Jump to content

Talk:Viva la Vida: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Gilb 4 (talk | contribs)
No edit summary
Gilb 4 (talk | contribs)
No edit summary
Line 48: Line 48:
I'm sorry, but I've been taking Spanish for around nine years, and I see no way that "viva la vida" means "long live life". There's no word for "long" in the phrase, since the word for long is "largo". I'd say it means roughly "live life", like telling somebody, "live your life". <small>—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/24.160.222.253|24.160.222.253]] ([[User talk:24.160.222.253|talk]]) 01:30, 23 June 2008 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
I'm sorry, but I've been taking Spanish for around nine years, and I see no way that "viva la vida" means "long live life". There's no word for "long" in the phrase, since the word for long is "largo". I'd say it means roughly "live life", like telling somebody, "live your life". <small>—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/24.160.222.253|24.160.222.253]] ([[User talk:24.160.222.253|talk]]) 01:30, 23 June 2008 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->


Hi there, I'm a native spanish speaker from Mexico, and the most aproximate (and almost direct) tranlation for 'Viva la Vida' is 'Long live the Life'. If i'm not being clear is like saying 'hooray to life'. For me, as an spanish speaker, familiar with english, to translate 'viva la vida' to 'live the life' is kind of unnatural, because you don't order someone to live the life.
Hi there, I'm a native spanish speaker from Mexico, and the most aproximate (and almost direct) tranlation for 'Viva la Vida' is 'Long live the Life'. If i'm not being clear is like saying 'hooray to life'. For me, as an spanish speaker, familiar with english, to translate 'viva la vida' to 'live the life' is kind of unnatural, because you don't order someone to live the life. gilb_4 02:59, 26 June 2008 (UTC)

Revision as of 02:59, 26 June 2008

WikiProject iconSongs Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.

Citation tag

Is the citation tag really needed for the 'second single' statement? Is there any reasonable doubt as to whether the statement is true or not? The Violet Hill page doesn't have a citation-needed tag for a similar page, so I don't think this page needs one. 202.46.136.129 (talk) 11:56, 13 May 2008 (UTC)[reply]

Violet Hill is clearly a single. Viva la Vida, however, appears to be a promotion for the album/iTunes. -- I need a name (talk) 11:30, 22 May 2008 (UTC)[reply]
Well nonetheless, its still notable due to its chart appearences. Doc StrangeMailboxLogbook 18:08, 2 June 2008 (UTC)[reply]

Song meaning

I feel like deleting the "song meaning" section because it is poorly written to the point of irrelevance. Suggestions? 69.109.185.48 (talk) 05:52, 25 May 2008 (UTC)[reply]

It's OR too. -- I need a name (talk) 12:17, 25 May 2008 (UTC)[reply]

Those lyrics aren't even correct...it's "I know Saint Peter WILL call my name" so that defeats the purpose of that entire section. 72.72.91.166 (talk) 14:04, 25 May 2008 (UTC)[reply]

It's definitely 'won't'. -- I need a name (talk) 14:19, 25 May 2008 (UTC)[reply]
The first time it's "won't," but the second time it could be "will," but I think it sounds like "won't" both times. Phs1234 (talk) 18:47, 29 May 2008 (UTC)[reply]
It's definitely "won't". The lyric before it says "for some reason I can't explain," and if the lyric to the next verse was "will" it wouldn't make any sense. "For some reason I can't explain I know Saint Peter will call my name"? Don't think so. —Preceding unsigned comment added by 70.225.204.200 (talk) 01:35, 18 June 2008 (UTC)[reply]

who actually deleted the section ? i cant find the edit in the history and i would like to read that section. Machete97 (talk) 20:36, 10 June 2008 (UTC)[reply]

I removed it here and here. -- I need a name (talk) 21:33, 10 June 2008 (UTC)[reply]
Dont blame you for removing it - both times. They are pretty badly written and are completely OR. I was just interested in some opinions of the meaning of the lyrics. Machete97 (talk) 13:49, 13 June 2008 (UTC)[reply]

lol it's not even got anything to do with that. The song's about the Bush administration... They even dedicate the song to America at the MTV awards! But of course you can't add anything unless and until there is a source. --.:Alex:. 18:02, 11 June 2008 (UTC)[reply]

i suppose "in jerusalem bells are ringing" " "never an honest word" and "revolutionaries wait for my head on a silver plate" apply to that, but what about "sweep the streets i used to roam" (far too rich and stupid to ever be able to do that) "see it rise when i gave the word" "now the old king is dead - long live the king" loads more..... Machete97 (talk) 18:33, 14 June 2008 (UTC)[reply]

Well it's "Seas would rise" referring to Bush's denial of global warming, "be my mirror, sword and shield" and "missionaries in a foreign field" obvious refer to the Iraq War. It was left deliberately open to misinterpretation though, and some things probably reference other things as well. If the meaning was too obvious, well...--.:Alex:. 20:47, 14 June 2008 (UTC)[reply]

Clearly about Napolean. --Augustine —Preceding unsigned comment added by 128.187.0.178 (talk) 03:14, 18 June 2008 (UTC)[reply]

"I hear Jerusalem bells are ringing" refers to the closeness Napolean came to conquering Jerusalem--he conquered Egypt, Syria, and today's northern Israel. "They couldn't believe what I'd become" and "revolutionaries wait for my head on a silver plate" refer to Napolean spurning the French revolution and creating a monarchy (also the cheers that "the old king is dead - long live the king" refer to the termination of the French monarchy only to be replaced by Napolean's own monarchy). "Never an honest word - that was when I ruled the world" perhaps refers to the flattery that led him to risk too much and destroy his armies in Russia and at Waterloo. "I used to roll the dice, see the fear in my enemies eyes" refers to the gambles and victories he won as a general. "Viva vida (long live) my sword and shield - my missionaries in a foriegn field" refers to the fact that Napolean spread his strength and his own gospel of power by means of the sword; i.e. his missionaries were not priests preaching about Christ, but instead the weapons that brought Europe to her knees. "For some reason I can't explain, I know St. Peter won't call my name" is typical of powerful men who use questionable meand to accomplish great things, and eventually vaguely come to understand that their souls are lost in the process when they sacrifice their morals for ambition. "Now I sleep alone" refers to his banishment on St. Helena after Waterloo, separated from his family. I'm sure Coldplay deduicated the song to America as a statement of the suggestive similarities between Napolean and George Bush, or, more plausibly, a warning that, in hindsight, ambition for its own sake at an international scale, can be horribly destructive to the soul of a vain leader. --Augustine —Preceding unsigned comment added by 128.187.0.178 (talk) 03:54, 18 June 2008 (UTC)[reply]

Need some cleanup

This page is a bit messy. Please try to rearrange it, such as putting the chart performance together. Sorry I don't know how to do this... —Preceding unsigned comment added by Freddyfu123 (talkcontribs) 18:27, 18 June 2008 (UTC)[reply]

Similarity to Satriani Song

Someone needs to write that this song is similar to the Joe Satriani Song - If I could Fly. Chris Martin was even in the news about copying other songs- sp it is a significant point. Here is a link to a youtube video confirming it. http://www.youtube.com/watch?v=1ofFw9DKu_I

Thanks —Preceding unsigned comment added by 206.248.44.243 (talk) 05:00, 19 June 2008 (UTC)[reply]

Sorry, but original research is not permitted, let alone linking to original research from an anonymous Youtube source. This claim has to be reported by reliable news sources. --Madchester (talk) 18:51, 20 June 2008 (UTC)[reply]


Spanish?

I'm sorry, but I've been taking Spanish for around nine years, and I see no way that "viva la vida" means "long live life". There's no word for "long" in the phrase, since the word for long is "largo". I'd say it means roughly "live life", like telling somebody, "live your life". —Preceding unsigned comment added by 24.160.222.253 (talk) 01:30, 23 June 2008 (UTC)[reply]

Hi there, I'm a native spanish speaker from Mexico, and the most aproximate (and almost direct) tranlation for 'Viva la Vida' is 'Long live the Life'. If i'm not being clear is like saying 'hooray to life'. For me, as an spanish speaker, familiar with english, to translate 'viva la vida' to 'live the life' is kind of unnatural, because you don't order someone to live the life. gilb_4 02:59, 26 June 2008 (UTC)