Jump to content

Patois: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Reverted edits by Urggatys to last revision by 68.92.217.196 (HG)
Line 11: Line 11:
In [[France]] and other [[Francophone]] countries, ''patois'' has been used to describe non-Parisian [[French language|French]] and so-called [[regional language]]s such as [[Breton language|Breton]], [[Occitan language|Occitan]], and [[Franco-Provençal language|Franco-Provençal]], since 1643. The word assumes the view of such languages as being backward, countrified, and unlettered, thus is considered by speakers of those languages as offensive when used by outsiders. [[Jean Jaurès]] said "one names ''patois'' the language of a defeated nation"<ref>[http://rleb07.free.fr/opinions/vecteur.html A new "Common Vector", Robert L.E. Billon, April 2000, rleb07.free.fr]</ref>. Speakers may use the term in a non-derogatory sense to refer familiarly to their own language (''See also: [[Languages of France]].'')
In [[France]] and other [[Francophone]] countries, ''patois'' has been used to describe non-Parisian [[French language|French]] and so-called [[regional language]]s such as [[Breton language|Breton]], [[Occitan language|Occitan]], and [[Franco-Provençal language|Franco-Provençal]], since 1643. The word assumes the view of such languages as being backward, countrified, and unlettered, thus is considered by speakers of those languages as offensive when used by outsiders. [[Jean Jaurès]] said "one names ''patois'' the language of a defeated nation"<ref>[http://rleb07.free.fr/opinions/vecteur.html A new "Common Vector", Robert L.E. Billon, April 2000, rleb07.free.fr]</ref>. Speakers may use the term in a non-derogatory sense to refer familiarly to their own language (''See also: [[Languages of France]].'')


Many of the [[vernacular]] forms of [[English language|English]] spoken in the [[Caribbean]] are also referred to as ''patois'' (occasionally spelled in this context ''patwah''). It is noted especially in reference to Jamaican Patois from 1934. [[Jamaican Patois]] language is comprised words of the native languages of the many races within the Caribbean including Latin,Spanish, Hindi, Portuguese, Chinese,Japanese, Amerindian, and English along with several African dialects. [[Trinidad and Tobago]] has a creole dialect influenced by its linguistic diversity; French, Spanish, Latin, Hindi, Arabic, Hebrew, German, Dutch, Italian, Chinese, Japanese, Vietnamese, and others. Patois is also spoken in the [[Atlantic]] coast of [[Costa Rica]].
Many of the [[vernacular]] forms of [[English language|English]] spoken in the [[Caribbean]] are also referred to as ''patois'' (occasionally spelled in this context ''patwah''). It is noted especially in reference to Jamaican Patois from 1934. [[Jamaican Patois]] language is comprised words of the native languages of the many races within the Caribbean including Latin,Spanish, Hindi, Portuguese, Chinese,Japanese, Amerindian, and English along with several African dialects. [[guyana]] has a creole dialect influenced by its linguistic diversity; French, Spanish, Latin, Hindi, Arabic, Hebrew, German, Dutch, Italian, Chinese, Japanese, Vietnamese, and others. Patois is also spoken in the [[Atlantic]] coast of [[Costa Rica]][[trinidad and tobago]] and Barbados.


Often these patois are popularly considered "bastardizations" of English, "broken English", or slang, but cases such as Jamaican patois are classified with more correctness as a [[creole language]]; in fact, in the [[French West Indies|Francophone Caribbean]] the analogous term for local variants of French is ''créole''. (''See also: [[Jamaican English]] and [[Jamaican Creole]].'') The French patois of the [[Lesser Antilles]] are dialects of French which contain some Caribe and African words. Such dialects often contain folk-etymological derivatives of French words, for example ''lavier'' ("river, stream") which is a syncopated variant of the standard French phrase ''la rivière'' ("the river") but has been identified by folk etymology with ''laver'', "to wash"; therefore ''lavier'' is interpreted to mean "a place to wash" (since such streams are often used for washing laundry).
Often these patois are popularly considered "bastardizations" of English, "broken English", or slang, but cases such as Jamaican patois are classified with more correctness as a [[creole language]]; in fact, in the [[French West Indies|Francophone Caribbean]] the analogous term for local variants of French is ''créole''. (''See also: [[Jamaican English]] and [[Jamaican Creole]].'') The French patois of the [[Lesser Antilles]] are dialects of French which contain some Caribe and African words. Such dialects often contain folk-etymological derivatives of French words, for example ''lavier'' ("river, stream") which is a syncopated variant of the standard French phrase ''la rivière'' ("the river") but has been identified by folk etymology with ''laver'', "to wash"; therefore ''lavier'' is interpreted to mean "a place to wash" (since such streams are often used for washing laundry).

Revision as of 20:56, 1 April 2009

Patois is any language that is considered nonstandard, although the term is not formally defined in linguistics. It can refer to pidgins, creoles, dialects, and other forms of native or local speech, but not commonly to jargon or slang, which are vocabulary-based forms of cant. Class distinctions are embedded in the term, drawn between those who speak patois and those who speak the standard or dominant language used in literature and public speaking, i.e., the "acrolect".

Etymology

The term patois comes from French, but beyond that its origin is uncertain. One derivation[1] is from Old French patoier meaning "to handle clumsily, to paw". The language sense may therefore arise from the notion of a clumsy manner of speaking. Alternatively[2] it may derive from Latin patria (homeland) referring to the localised spread of the language variety.

Examples

In France and other Francophone countries, patois has been used to describe non-Parisian French and so-called regional languages such as Breton, Occitan, and Franco-Provençal, since 1643. The word assumes the view of such languages as being backward, countrified, and unlettered, thus is considered by speakers of those languages as offensive when used by outsiders. Jean Jaurès said "one names patois the language of a defeated nation"[3]. Speakers may use the term in a non-derogatory sense to refer familiarly to their own language (See also: Languages of France.)

Many of the vernacular forms of English spoken in the Caribbean are also referred to as patois (occasionally spelled in this context patwah). It is noted especially in reference to Jamaican Patois from 1934. Jamaican Patois language is comprised words of the native languages of the many races within the Caribbean including Latin,Spanish, Hindi, Portuguese, Chinese,Japanese, Amerindian, and English along with several African dialects. guyana has a creole dialect influenced by its linguistic diversity; French, Spanish, Latin, Hindi, Arabic, Hebrew, German, Dutch, Italian, Chinese, Japanese, Vietnamese, and others. Patois is also spoken in the Atlantic coast of Costa Ricatrinidad and tobago and Barbados.

Often these patois are popularly considered "bastardizations" of English, "broken English", or slang, but cases such as Jamaican patois are classified with more correctness as a creole language; in fact, in the Francophone Caribbean the analogous term for local variants of French is créole. (See also: Jamaican English and Jamaican Creole.) The French patois of the Lesser Antilles are dialects of French which contain some Caribe and African words. Such dialects often contain folk-etymological derivatives of French words, for example lavier ("river, stream") which is a syncopated variant of the standard French phrase la rivière ("the river") but has been identified by folk etymology with laver, "to wash"; therefore lavier is interpreted to mean "a place to wash" (since such streams are often used for washing laundry).

Other examples of patois include Trasianka, Sheng, and Tsotsitaal.

Synonyms

Also named "Patuá" in the Paria peninsula of Venezuela, spoken since the 18th century by self colonization of French people (from Corsica) and Caribbean people (from Martinique, Saint Thomas, Trinidad, Guadaloupe, Haiti) who moved for cacao production.

References