Jump to content

Jehovah: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
References: removed superfluous parent category of another extant child category
Identification with Trinity: vandalism, nothing to do with the name.
Line 47: Line 47:


In Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (1890 A.D.), James Strong transliterated {{hebrew|יְהֹוָה}} as Y<sup>e</sup>hovah.<ref>http://img.villagephotos.com/p/2003-7/264290/bdbandstrong290.jpg</ref> {{See also|Yahweh}}
In Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (1890 A.D.), James Strong transliterated {{hebrew|יְהֹוָה}} as Y<sup>e</sup>hovah.<ref>http://img.villagephotos.com/p/2003-7/264290/bdbandstrong290.jpg</ref> {{See also|Yahweh}}

==Identification with Trinity==
[[Trinitarianism|Trinitarian]] Christians, who are often called ''Orthodox Christians'', usually invoke the [[Nicean creed]] and the [[Chalcedonian creed]] .{{Fact|date=December 2008}}


==Modern scholar usage of the rendering Jehovah==
==Modern scholar usage of the rendering Jehovah==

Revision as of 21:49, 11 April 2009

Template:Two other uses

File:EX 6.4-1671 KJV-3.png
"Jehovah" at Exodus 6:3
(1671, King James Version)

Jehovah, also Yehovah, is an English reading of Template:Hebrew, the most frequent form of the Tetragrammaton Template:Hebrew, the principal and personal name of God in the Hebrew Bible (Old Testament).

It is a direct phonetic transliteration based on the Hebrew Bible text with vowel points handed down by the Masoretes. By long tradition, in modern Jewish culture the Tetragrammaton is not pronounced. Instead the above vocalization indicates to the reverent Jewish reader that the term Adonai is to be used. In places where the preceding or following word already is Adonai, the reading Elohim is used instead, indicated by a different vocalization of the Tetragrammaton.[1] It is generally referred, in line with the Jewish tradition, that Template:Hebrew (Jehovah) is a "hybrid form",[2] created when the Masoretes added the vowel pointing of Adonai to the consonants of YHWH.

It should be noted that the Masoretes never actually added the precise vowel points of Adonai to the consonants of YHWH. Scholarly sources such as the Jewish Encylopedia of 1901-1906 present their reasons why they believe that the Masoretes did not add the actual vowel points of Adonay to the consonants YHWH. [ e.g. Refer to Sections 1 and 2 of this Wikipedia Article:Jehovah. ] Other scholarly sources present their reasons why they believe the Masoretes did not add the actual vowel points of Adonay. There doesn't seem to be a consensus at this particular time as to why the Masoretes chose not to add the actual vowel points of Adonay to YHWH

Some sources question the received view that the vowels of Jehovah originate with the word Adonai rather than an ancient pronunciation of YHWH. They note that details of vocalization differ between the various early extant manuscripts of the Hebrew Bible, and note that the vowel points of Jehovah and Adonai are not precisely the same, and that scholars are not in total agreement as to why the Masorettes did not place the precise vowel points of Adonay/Adonai into YHWH

Early English translators, thought to have been unacquainted with Jewish tradition, read this word as they would any other word, and transcribed it (in very few places, namely those where the Name itself was referred to) as Jehovah.

The form thus achieved wide currency in the translations of the Protestant Reformation,[3], though it was already in use by Roman Catholic authors. As an Adonist Hebraist, John Drusius critiqued this form of God's name in 1604 A.D.,[4] and later regarded by both Jews and some Christians as a mispronunciation,[5] it has nevertheless found a place in Christian liturgical and theological usage. It is the regular English rendition of Template:Hebrew in the American Standard Version,[6] and occurs seven times in the King James Version. [7] It is also used in Christian hymns such as "Guide Me, O Thou Great Jehovah".[8]

The Catholic Encyclopedia, Volume 8, 1910 edition, page 329, states: “Jehovah, the proper name of God in the Old Testament."

The name Jehovah is used by Jehovah's Witnesses as the personal name of God in English, although the religion recognizes and encourages the use of equivalent names in other languages.[9][10][11] Witnesses do not believe that Jehovah is the original pronunciation of the Name, but rather that Jehovah is a commonly used, faithfully translated form of the original Hebrew Name.[12] They give the following position:

The truth is, nobody knows for sure how the name of God was originally pronounced. Nevertheless, many prefer the pronunciation Jehovah. Why? Because it has a currency and familiarity that Yahweh does not have. Would it not, though, be better to use the form that might be closer to the original pronunciation? Not really, for that is not the custom with Bible names. To take the most prominent example,consider the name of Jesus. Do you know how Jesus' family and friends addressed him in day-to-day conversation while he was growing up in Nazareth? The truth is, no human knows for certain, although it may have been something like Yeshua (or perhaps Yehoshua). It certainly was not Jesus.[13][5])

The pronunciation Jehovah

File:Sorfron iehova.jpg
The name Iehova at a Norwegian church.[14]

This pronunciation "Jehovah" is considered grammatically impossible by some; it arose through pronouncing the vowels of the "kere" (marginal reading of the Masorites: Template:Hebrew = "Adonay") with the consonants of the "ketib" (text-reading: Template:Hebrew = "Yhwh")—"Adonai" (the Lord) being substituted with one exception wherever Yhwh occurs in the Biblical and liturgical books.[5]

"Adonai" presents the vowels "shewa" the composite ( Template:Hebrew ) under the guttural Template:Hebrew becomes simple ( Template:Hebrew ) under the ( Template:Hebrew ), "holem," and "kamez," and these give the reading ( Template:Hebrew ) (= "Jehovah").

When the two names ( Template:Hebrew ) and ( Template:Hebrew ) occur together, the former is pointed with "hatef segol" ( Template:Hebrew ) under the ( Template:Hebrew )— thus, Template:Hebrew (="Jehovah")—to indicate that in this combination it is to be pronounced "Elohim" ( Template:Hebrew ).

These substitutions of "Adonai"and "Elohim" for YHWH were devised to avoid the profanation of the "Ineffable Name" ( hence Template:Hebrew is also written ’Template:Hebrew, or even ’Template:Hebrew, and read "ha-Shem" = "the Name ").

The vowel points of Jehovah

The "peculiar, special, honorable and most blessed name of God" Iehoua,
an older English form of Jehovah
(Roger Hutchinson, The image of God, 1550)

Jewish tradition teaches that Template:Hebrew has the vowel points of Template:Hebrew (Adonai), but the vowel points of these two words are not precisely the same, and scholars are not in total agreement as to why Template:Hebrew does not have the precise same vowel points as Adonai has.

The use of the composite "shewa" "hatef segol" ( Template:Hebrew ) in cases where "Elohim" is to be read has led to the opinion that the composite "shewa" "hatef patah" ( Template:Hebrew ) ought to have been used to indicate the reading "Adonay."[5]

It has been argued in reply that the disuse of the "patah" is in keeping with the Babylonian system, in which the composite "shewa" is not usual. But the reason why the "patah" is dropped is the non-guttural character of the "yod"; to indicate the reading "Elohim," however, the "segol" (and "hirek" under the last syllable, i.e., Template:Hebrew ) had to appear in order that a mistake might not be made and "Adonay" be repeated.[5]

Early English translators, unacquainted with or in opposition to Jewish tradition, read this word as they would any other word, and transcribed "Iehouah" (1530 A.D.), "Iehovah" (1611 A.D.), or "Jehovah" (1671 A.D.).

In Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (1890 A.D.), James Strong transliterated Template:Hebrew as Yehovah.[15]

Modern scholar usage of the rendering Jehovah

The following works, either always or sometimes render the Tetragrammaton as Jehovah:

  • William Tyndale, in his 1530 translation of the first five books of the English Bible, at Exodus 6:3 renders the divine name as Iehovah. In his note to this edition he wrote: "Iehovah is God's name...Moreover, as oft as thou seeist LORD in great letters (except there be any error in the printing) it is in Hebrew Iehovah."
  • The King James (Authorized) Version, 1611: four times as the personal name of God (in all capital letters): Exodus 6:3; Psalm 83:18; Isaiah 12:2; Isaiah 26:4; and three times in place names: Genesis 22:14; Exodus 17:15; and Judges 6:24.
  • Young's Literal Translation of the Holy Bible by J.N. Young, 1862, 1898 renders the Tetragrammaton as Jehovah 6831 times.
  • A literal translation of the Old Testament (1890) and the New Testament (1884), by John Nelson Darby, renders the Tetragrammaton as Jehovah 6810 times in the main text.
  • The American Standard Version, 1901 edition, consistently renders the Tetragrammaton as Je-ho’vah in all 6,823 places where it occurs in the Old Testament.
  • The Modern Reader's Bible, 1914, by Richard Moulton, uses Jehovah at Ps.83:18; Ex.6:2-9; Ex.22:14; Ps.68:4; Jerm.16:20; Isa.12:2 & Isa. 26:4
  • The New English Bible, published by Oxford University Press, 1970, e.g. Gen 22:14; Exodus 3:15,16; 6:3; 17:15; Judges 6:24
  • The Literal Translation of the Holy Bible copyright © 1976-2000 by Jay P. Green, Sr., renders the Tetragrammaton as Jehovah 6,866 times.
  • The Living Bible, published by Tyndale House Publishers, Illinois 1971, e.g. Gen 22:14, Exodus 3:15; 4:1-27; 17:15; Lev 19:1-36; Deut 4: 29, 39; 5:5, 6; Judges 6:16, 24; Ps 83:18; 110:1; Isaiah 45:1, 18; Amos 5:8; 6:8; 9:6
  • The New World Translation of the Holy Scriptures, published by Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., Brooklyn, NY 1961 and last revised in 1984: 'Jehovah' appears in the bible text 7,210 times, i.e. 6,973 in the Hebrew scriptures (OT), 237 times in the Christian Greek scriptures (NT).
  • The Bible in Today's English (Good News Bible), published by the American Bible Society, 1976, in its preface states, 'the distinctive Hebrew name for God (usually transliterated Jehovah or Yahweh) is in this translation represented by "The Lord."' In the footnote to Exodus 6:3 they refer to their footnote for Exodus 3:14 which says of the '...name Yahweh, traditionally transliterated as Jehovah."
  • In the Emphatic Diaglott, a translation of the Christian Greek Scriptures made by Benjamin Wilson, the name Jehovah appears 18 times.

Following a different development of the Latin letter J, in Italian the divine name is rendered as Jeova, or Geova (soft 'G'). In German, the letter J preserved the soft sound of the Latin I, so the word "Jehova" is read Yehova.

File:JEHOVAH at RomanCatholic Church Martinskirche Olten Switzerland Detail.JPG
The word Jehovah displayed at the Roman Catholic Church named St. Martinskirche, Olten, Switzerland, 1521.

The centuries following the Middle Ages many Catholic churches all across Europe were decorated with this common form of the name. The same happenened with many public buildings. For example, the Coat of Arms of Plymouth (UK) City Council bears the Latin inscription, "Turris fortissima est nomen Jehova",[16] being the Latin translation of the first part of the Hebrew bible 'proverb' at Proverbs 18:10.

Although the original pronunciation of Template:Hebrew has become lost, for many centuries the popular English word for the personal name of God has been “Jehovah”. This is why some religious groups, notably Jehovah's Witnesses and the King-James-Only Movement, make prominent use, in English speaking countries, of the pronunciation, "Jehovah." Among Jehovah's Witnesses, the name varies according to the common pronunciation in the language spoken, and terms definitively referencing the Hebrew Tetragrammaton, such as Yahweh, are considered equally useful.

Similarly well-established English renderings of Hebrew personal names include Joshua, Isaiah, Jesus, and others, the original pronunciations for many of which have also been lost.

Historical overview

Under the heading "Template:Hebrew c. 6823", the editors of the Brown-Driver-Briggs Lexicon write that Template:Hebrew occurs 6518 times in the Masoretic Text. [17]

Early Greek transcriptions of Template:Hebrew similar to "Jehovah"

  • Ιεωα: (Ieōa, /ˈj:oʊɐ/) in Hellenistic magical texts

Early Latin transcriptions of Template:Hebrew similar to "Jehovah"

Excerpts from Raymond Martin's Pugio Fidei adversus Mauros et Judaeos (1270, p. 559).
(The text in the image reads: "Jehova, or Adonay".)
Geneva Bible, 1560. (Psalm 83:18)
A Latin rendering of the Tetragrammaton has been the form "Jova", sounding very similar to "Jehovah".
(Origenis Hexaplorum, edited by Frederick Field, 1875.)
William Baillie's The First Twelve Psalms in Hebrew (1843, p. 22).
The Latin reading of the Tetragrammaton as Yehovah is seen. Similarly, the transliteration of the Hebrew text gives the vocalization "Yehovah".

Transcriptions of Template:Hebrew similar to "Jehovah" occurred as early as the 13th century.

The editors of the Brown-Driver-Briggs Lexicon write that the pronunciation "Jehovah" was unknown until 1520 when it was introduced by Galatinus but since then the research has brought new light on the matter showing "that Galatinus did not introduce the pronunciation Jehova, but only defended it against those who pronounced Jova" and that "the pronunciation Jehova was current in [Galatinus'] time."[25] The form "Jehovah" was contested by Adonist Hebraists like Le Mercier, J. Drusius, and Louis Cappel, as against grammatical and historical propriety. Jehovist Hebraists, like Nicholas Fuller (1612), Thomas Gataker (1645), and John Leusden (1657) —and the following centuries J. D. Michaelis (1792), Rudolph Stier, and Holemann—, defended the pronunciation "Jehovah."

After Tyndales's use, the term "Jehovah" was maintained in all Protestant Englich versions of the Bible except Coverdale's (1535). The English transcription "Jehovah" appears in King James Versions as early as the 1670s and in subsequent versions. The critique of the English transcription Jehovah, as well as the critique of Galatinus's Latin Transcription Iehoua, and the earlier English transcriptions Iehouah and Iehovah, is based on the belief of scholars that the vowel points of Template:Hebrew are not the actual vowel points of God's name.

Thus while most scholarly sources say that scholars are critiquing the name "Jehovah", Galatinus's Latin Transcription Iehoua and the earlier English transcriptions Iehouah [1530 A.D.] and Iehovah [1611 A.D.] were being critiqued before the English transcription "Jehovah" [1671] ever started to appear. From a pronunciation standpoint in English, Iehouah has the same pronunciation and sounds identical to Jehovah.

All three transcriptions have the vowels "e" and "o" and "a", and scholars believe that those vowels are from another word [i.e. Adonay / Adonai], but as noted in the introduction of this article, the vowel points of Template:Hebrew and the vowel points of Adonay / Adonai are not precisely the same.

The use of the name Jehovah in the text of the English Bibles continued by John Rogers' Matthew Bible in 1537, the Great Bible of 1539, the Geneva Bible of 1560, Bishop's Bible of 1568 and the King James Version of 1611. More recently, the Revised Version of 1885, the American Standard Version in 1901, the Revised Standard Version in 1952 and the New World Translation of the Holy Scriptures in 1961 were English Bible translations that use Jehovah in the main text.

Kethib and Qere and Qere perpetuum

A 1552 edition of Sefer Yetzirah, a product of the Jewish mysticism,
using the Latin form Iehouah for the "magnum Nomen tetragrammatum".

The original consonantal text of the Hebrew Bible was provided with vowel marks by the Masoretes to assist reading. In places where the consonants of the text to be read (the Qere) differed from the consonants of the written text (the Kethib), they wrote the Qere in the margin as a note showing what was to be read. In such a case the vowels of the Qere were written on the Kethib. For a few very frequent words the marginal note was omitted: this is called Q're perpetuum.

One of these frequent cases was God's name, that should not be pronounced, but read as adonai ("My Lord [plural of majesty]"), or, if the previous or next word already was adonai, as elohim (God). This combination produces Template:Hebrew and Template:Hebrew respectively, that would spell "yehovah" and "yehovih" respectively.

It was believed that the first early modern English Bible translators to transcribe God's name into English did not contact Jewish scholars, and did not know of the Q're perpetuum custom, but transcribed "Template:Hebrew" into English as they saw it. But William Tyndale, a native Englishman who accomplished the first translation of the Bible in English, acquainted England with the scholarship on the Hebrew language. In 1524, he left for Germany (where Luther's Bible was printed in 1523) where he became associated with the new learning concerning the Hebrew language by contact with some of the German Reformers. At Wittenberg, Worms and Marburg, where Tyndale may have lived for a time, Hebrew was already being taught at the universities, and he probably had his first contact with Hebrew scholarship there. Tyndale knew Hebrew well enough to use the Hebrew Bible as one of the sources of his translation.[26] Tyndale's Pentateuch was the first English printed Pentautech.[27] Instead of Vulgate's "Adonai", Tyndale used the form Iehouah in the Pentateuch (1530) and Iehovah (1611), and Jehovah in editions of the King James Bible dated 1670 or so. He explained: "JEHOVAH, is God's name; neither is any creature so called; and it is as much to say as, One that is of himself, and dependeth of nothing. Moreover, as oft as thou seest LORD in great letters (except there be any error in the printing), it is in Hebrew Jehovah, Thou that art; or, He that is."[28]

The spelling gradually settling down as Roman alphabet J and V became distinct letters from I and U. The transcription Iehouah was already used in the 16th century by many authors Roman Catholic and Protestant. It was used by all Protestant Bibles, except Coverdale's translation in 1535.[29] Roman Catholics continued using the Latin Vulgate as their authorised version, where sustitutes ("Adonai", "Lord") of the Tetragrammaton were inserted.

Examining the vowel points of Template:Hebrew and Template:Hebrew

The spelling of the Tetragrammaton and connected forms in the Hebrew Masoretic text of the Bible, with vowel points shown in red.

In the table below, Yehovah and Adonay are dissected

Hebrew Word #3068
YEHOVAH
Template:Hebrew
Hebrew Word #136
ADONAY
Template:Hebrew
Template:Hebrew Yod Y Template:Hebrew Aleph glottal stop
Template:Hebrew .Simple Shewa E Template:Hebrew Hatef Patah A
Template:Hebrew Heh H Template:Hebrew Daleth D
Template:Hebrew Holem O Template:Hebrew Holem O
Template:Hebrew Vav V Template:Hebrew Nun N
Template:Hebrew Kametz A Template:Hebrew Kametz A
Template:Hebrew Heh H Template:Hebrew Yod Y

Note in the table directly above that the "simple shewa" in Yehovah and the hatef patah in Adonay are not the same points. The same information is displayed in the table above and to the right where "YHWH intended to be pronounced as Adonai" and "Adonai, with its slightly different vowel points" are shown to have different vowel points.

The difference between the vowel points of ’ǎdônây and YHWH is explained by the rules of Hebrew morphology and phonetics. Shva and hataf-patah were allophones of the same phoneme used in different situations: hataf-patah on glottal consonants including aleph (such as the first letter in Adonai), and simple shva on other consonants (such as the 'y' in YHWH).[citation needed]

Evaluations of the form "Jehovah"

The transcription Jehovah [Iehouah] was used in the 16th century by many authors, both Catholic and Protestant. A publication by John Drusius in 1604 was the start of a bitter debate that lasted for a century. Fuller, Thomas Gataker, and Johann Leusden wrote five discourses defending the transcription "Jehovah" [or Iehouah, Iehovah] against the five discourses written by Drusius, Amama, Cappellus, Buxtorf, and Altingius which opposed the transcription Jehovah. Hadrian Reland collected and published these ten discourses in 1707. [6]

Five Discourses in Opposition to the Transcription Jehovah
Author and Discourse
Comments
John Drusius [1550 -1616] Tetragrammaton, sive de Nomine Die proprio, quod Tetragrammaton vocant (1604) John Drusius (= Johannes Van den Driesche) noting that the reading "Jehovah" is contrary to Jewish tradition, wrote about the 1518 form: "Primus in hunc errorem nos induxit Galatinus ... ante qui sic legerit, neminem novi" ("Galatinus first led us to this mistake ... I know [of] nobody who read [it] thus earlier..").[7] An editor of Drusius in 1698 knows of an earlier reading in Porchetus de Salvaticis however.[8]
According to the Brown-Driver-Briggs Lexicon, Template:Hebrew (Qr Template:Hebrew) occurs 6518 times, and Template:Hebrew (Qr Template:Hebrew) occurs 305 times in the Masoretic Text. John Drusius wrote that neither Template:Hebrew nor Template:Hebrew accurately represented God's name.[4]
Sixtinus Amama [1593-1659][30] De nomine tetragrammato (1628) [9] Sixtinus Amama, was a Professor of Hebrew in the University of Franeker. He was also a pious pupil of Drusius. [10]
Louis Cappel [1585-1658] De nomine tetragrammato, (1624) Lewis Cappel reached the conclusion that Hebrew vowel points were not part of the original Hebrew language. This view was strongly contested by John Buxtorff the elder, as well as by his son.
John Buxtorff [1564-1629 ] Disserto de nomine JHVH John Buxtorf the elder [11] controverted the views of Elias Levita regarding the late origin of the Hebrew vowel points, a subject which gave rise to the controversy between Louis Cappel and his (e.g. John Buxtorff the elder's) son, John Buxtorff the younger.
James Altingius [1618-1679] [12] Exercitatio grammatica de punctis ac pronunciatione tetragrammati

Note that while Louis Cappel and John Buxtorf are both listed as authors who opposed the transcription Jehovah, they each were involved in serious controversy with each other concerning the origin of the Hebrew vowel points.

Five Discourses in Defense of the Transcription Jehovah
Author and Discourse
Comments
Nicholas Fuller [1557-1626] Nicholas was a Hebraist and a theologian. [13]
Thomas Gataker [1574-1654][14]
De Nomine Tetragrammato
Dissertaio
(1645) [15]
For further information, see:
Memoirs of the Puritans Thomas Gataker.
John Leusden [1624-1699]
Dissertationes tres, de vera
lectione nominis Jehova
John Leusden wrote three discourses in defense of the name Jehovah. [16]

William Smith, in his "A Dictionary of the Bible" (1863) summarizes the results of the these discourses, concludes that "whatever, therefore, be the true pronunciation of the word, there can be little doubt that it is not Jehovah".[31] This point of view has been repeated since to a great number of reference works.

It is interesting to note, that in spite of Smith's comments, he consistently uses the name Jehovah throughout his dictionary and when translating Hebrew names. Some examples include Isaiah [Jehovah's help or salvation], Jehoshua [Jehovah a helper], Jehu [Jehovah is He]. At the article "Jehovah" William Smith writes: "JEHOVAH ( יְהֹוָה, usually with the vowel points of אֲדֹנָי ; but when the two occur together, the former is pointed יֱהֹוִה, that is with the vowels of אֱלֹהִים, as in Obad. i. 1, Hab. iii. 19:"[32] This practice is also followed by many modern publications, like the New Compact Bible Dictionary (Special Crusade Edition) of 1967 sponsored by the Billy Graham Evangelistic Association and Peloubet's Bible Dictionary of 1947.

The defenders of the transcription Jehovah hold that theophoric names such as Jehoshaphat, Jehoram, etc, indicate that Jehovah was the actual pronunciation of God's name.

William Blake's manuscripts containing the word Jehovah. (1790-1793 & 1822)

The two vocalizations of the Tetragrammaton shown above were both critiqued by John Drusius in 1604 A.D.. However as noted below, Davidson defends the vowel points of יְהֹוָה.

In Scott Jones' article "Jehovah", under the heading "Davidson on the Tetragrammaton", Davidson explains why he believes that the fact that the Masoretes did not point Template:Hebrew with the precise same vowel points as are found in Adonay indicated that the vowel points of יְהֹוָה are the actual vowel points of God's name.

  • The vocalized Hebrew spelling "Yahweh" is found in no extant Hebrew text.
  • The central "ou" or "o" in some Greek transcriptions point to a pronunciation with a "u" or "o" vowel in the middle, i.e. "Yehowa".
However Greek, since it stopped using the digamma, when transcribing foreign words and names has had to write the "w" consonant sound as a vowel "u" (ου) or similar (or in later times as β, after the Greek pronunciation of β changed from "b" to "v").[33]

George Buchanan argues:

"In the dozens of Biblical names that incorporate the divine name, this middle vowel sound appears in both the original and the shortened forms, such as in Jehonathan and Jonathan. “In no case is the vowel oo or oh omitted. The word was sometimes abbreviated as ‘Ya,’ but never as ‘Ya-weh.’ ... When the Tetragrammaton was pronounced in one syllable it was ‘Yah’ or ‘Yo.’ When it was pronounced in three syllables it would have been ‘Yahowah’ or ‘Yahoowah.’ If it was ever abbreviated to two syllables it would have been ‘Yaho.’”[34]

The Preface to the 1901 edition of the American Standard Edition of the Revised Version of the Bible states:

The change first proposed in the Appendix - that is which substitutes "Jehovah" for "LORD" and "GOD" (printed in small capitals) - is one which will be unwelcome to many, because of the frequency and familiarity of the terms displaces. But the American Revisers, after a careful consideration, were brought to the unanimous conviction that a Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament, as it fortunately does not in the numerous versions made by modern missionaries. This Memorial Name, explained in Ex. iii. 14, 15, and emphasized as such over and over in the original text of the Old Testament, designates God as the personal God, as the covenant God, the God of revelation, the Deliverer, the Friend of his people; - not merely the abstractly "Eternal One" of many French translations, but the ever living Helper of those who are in trouble. This personal name, with its wealth of sacred associations, is now restored to the place in the sacred text to which it has an unquestionable claim.

See also

  •  Chisholm, Hugh, ed. (1911). Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help)
  •  Chisholm, Hugh, ed. (1911). Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help)

References

  1. ^ For example, Deuteronomy 3:24, Deuteronomy 9:26 (second instance), Judges 16:28 (second instance), Genesis 15:2
  2. ^ R. Laird Harris, "The Pronunciation of the Tetragram," in John H. Skilton (ed.), The Law and the Prophets: Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis (Presbyterian and Reformed, 1974), 224.
  3. ^ In the 7th paragraph of "Introduction to the Old Testament of the New English Bible", Sir Godfrey Driver wrote, "The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles." By comparison, the Latin Vulgate of St. Jerome renders the name as Adonai at Exodus 6:3
  4. ^ a b See Gérard Gertoux, The name of God Y.EH.OW.AH which is pronounced as it is written I_EH_OU_AH, pp. 209, 210.
  5. ^ a b c d Jewish Encyclopedia of 1901-1906
  6. ^ According to the preface, this is because the translators felt that the "Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament".
  7. ^ At Gen.22:14; Ex.6:3; 17:15; Jg.6:24; Ps.83:18, Is.12:2; 26:4. Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Iowa Falls: Word, 1994), 722.
  8. ^ Guide Me, O Thou Great Jehovah
  9. ^ Awake!, January 22, 2004, cover series of articles "Do You Know God by Name?", mostly reproduced here: http://www.watchtower.org/e/20040122/article_01.htm
  10. ^ The Watchtower, September 1, 2008, "Why Use God’s Name if Its Pronunciation Is Uncertain?", page 31
  11. ^ The Watchtower, July 15, 1964, "What Is The Name?", page 424
  12. ^ Awake!, December 2007, page 20, "How God’s Name Has Been Made Known", "The commonly used form of God’s name in English is Jehovah, translated from the Hebrew [Tetragrammaton], which appears some 7,000 times in the Bible."
  13. ^ The Divine Name That Will Endure Forever, page 7, Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  14. ^ Source: The Divine Name in Norway,
  15. ^ http://img.villagephotos.com/p/2003-7/264290/bdbandstrong290.jpg
  16. ^ See Civic Heraldry and here. Also, Civic Heraldry of the United Kingdom)
  17. ^ Brown-Driver-Briggs Lexicon [1]
  18. ^ Dahlia M. Karpman, "Tyndale's Response to the Hebraic Tradition" (Studies in the Renaissance, Vol. 14 (1967)), p. 121.
  19. ^ This form is used at the reprint of this work at 1651.
  20. ^ At his work Pugio Fidei. At page 152 of Gérard Gertoux's book The name of God Y.eH.oW.aH which is pronounced as it is written I_EH_OU_AH is a photo of a bilingual Latin (or Spanish) text and Hebrew text [side by side] written by Raymond Martin in 1278 A.D, with in its last sentence "Template:Hebrew" opposite "yohoua".
  21. ^ At his book Victory Against the Ungodly Hebrews. Gérard Gertoux, The name of God Y.eH.oW.aH, p. 153. See also [2]; George Moore, Notes on the Name YHWH (The American Journal of Theology, Vol. 12, No. 1. (Jan., 1908), pp. 34-52.
  22. ^ "Non enim h quatuor liter [yhwh] si, ut punctat sunt, legantur, Ioua reddunt: sed (ut ipse optime nosti) Iehoua efficiunt." (De Arcanis Catholicæ Veritatis (1518), folio xliii. See Oxford English Dictionary Online, 1989/2008, Oxford University Press, "Jehovah"). Peter Galatin was Pope Leo X's confessor.
  23. ^ "I appeared vnto Abraham Isaac and Iacob an allmightie God: but in my name Iehouah was I not knowne vnto them". (Exodus 6:3)
  24. ^ Sir Godfrey Driver, Introduction to the Old Testament of the New English Bible.
  25. ^ George Moore, Notes on the Name YHWH (The American Journal of Theology, Vol. 12, No. 1. (Jan., 1908), pp. 37, 40.
  26. ^ Dr. Westcott, in his survey of the English Bible, wrote that Tyndale "felt by a happy instinct the potential affinity between Hebrew and English idioms, and enriched our language and thought for ever with the characteristics of the Semitic mind." See Dahlia M. Karpman's, "Tyndale's Response to the Hebraic Tradition" (Studies in the Renaissance, Vol. 14 (1967)), pp. 113, 118, 119.
  27. ^ Only three sopies of the book Five Books of Moses survived from burning, and the best copy is kept at the British Museum.
  28. ^ William Tyndale, Doctrinal Treatises, ed. Rev. Henry Walter (Cambridge, 1848), p. 408.
  29. ^ In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfry Driver wrote, "The early translators generally substituted 'Lord' for [YHWH]. [...] The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles."
  30. ^ See page 8 [3]
  31. ^ In his work, Smith is commenting on the matter: "In the decade of dissertations collected by Reland, Fuller, Gataker, and Leusden do battle for the pronunciation Jehovah, against such formidable antagonists as Drusius, Amama, Cappellus, Buxtorf, and Altingius, who, it is scarcely necessary to say, fairly beat their opponents out of the field; "the only argument of any weight, which is employed by the advocates of the pronunciation of the word as it is written being that derived from the form in which it appears in proper names, such as Jehoshaphat, Jehoram, &c. [...] Their antagonists make a strong point of the fact that, as has been noticed above, two different sets of vowel points are applied to the same consonants under certain circumstances. To this Leusden, of all the champions on his side, but feebly replies. [...] The same may be said of the argument derived from the fact that the letters Template:Hebrew, when prefixed to Template:Hebrew, take, not the vowels which they would regularly receive were the present pronunciation true, but those with which they would be written if Template:Hebrew, adonai, were the reading; and that the letters ordinarily taking dagesh lene when following Template:Hebrew would, according to the rules of the Hebrew points, be written without dagesh, whereas it is uniformly inserted."
  32. ^ Image of it.
  33. ^ Jehovah[4]
  34. ^ BAR 21.2 (March-April 1995), 31 George W. Buchanan, “How God’s Name Was Pronounced”

 This article incorporates text from a publication now in the public domainSinger, Isidore; et al., eds. (1901–1906). The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help)