Jump to content

Wikipedia talk:Local Embassy: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
→‎interview skill: new section
Line 122: Line 122:
form nduat
form nduat
which job
which job

== Translation request ==

Can you translate [[ja:ニュース系列]]? I don't know how proper English title should be. But the article explains how a Japanese TV network gathers their national news.

Revision as of 09:52, 9 July 2009

Wikipedia in Ländern in Afrika ohne Internetzugang

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich arbeite als Senior Experte (SES-Bonn.de) in vielen armen Ländern und aktuell im Norden von Kamerun. Dort richte ich an zwei Gymnasien Computerkabinette mit jeweils 15 Computern ein. Internet gibt es dort nur über eine Satelitenverbindung die mit 15.000€ für drei Jahre zu Buche schlägt.

Nun meine Frage, ist es möglich auf dem Server ein Wiki einzurichten, eine lokale Kopie z.B.

Die Orte sind Boboyo und Kaele im Norden von Kamerun. Ich fahre am 8.3. wieder hin um das Projekt abzuschließen. Über das Projekt kann man sich hier informieren.

http://kamerun.manfredhambrock.de

Über eine Antwort würde ich mich freuen Manfred Hambrock —Preceding unsigned comment added by 88.130.42.131 (talk) 10:11, 9 February 2009 (UTC)[reply]

Über eine vollständige Kopie kann ich keine Auskunft geben; es gibt regelmäßige Datenbank-Dumps, aber diese wieder zu einem funktionierenden System aufzusetzen ist vermutlich nicht ganz trivial. Bessere Auskunft darüber erhalten Sie sicher entweder am help desk oder, für detailliertere technische Fragen, der Village pump. Bevorzugt natürlich in Englisch, sonst werden die Antworten deutlich spärlicher sein.
Was relativ leicht zu transportieren und benutzen sein sollte ist die "2008/9 Wikipedia Selection for schools", die es auf der SOS-Kinderdorf-Website zum Download gibt. Genauers ist auf http://schools-wikipedia.org zu finden, und hier auf der Seite Wikipedia CD Selection. Beste Grüße, Amalthea 11:56, 15 February 2009 (UTC)[reply]

Comment

disculpe pero nesecito de su acesira el passdo noviembre tubeque salir de su pais con orden de deportacion quisiera saber si puedo ingresar asu pais nuevamente yo fui de portado por que yse aplicacion de refugio y no seme ortorgo el refugio quisiera saber que s lo que puedo aser para poder regresar atrabajar a vancouver tengo quien me exponsoree para trabajar en vancouver por el tiempo que ustedes me permitan trabajar agradeseria muchu surespuesta pronta mi correo electtronico es (email removed for security reasons) gracias por atender ala presente atentamente m.m.r —Preceding unsigned comment added by 189.191.91.21 (talk) 18:45, 10 February 2009 (UTC)[reply]

Disculpe, pero esta "embajada" no tiene poder así como una embajada real tiene. Nosotros no podemos ayudar con este tipo de situaciones. Agradecemos su entendimiento. Buena suerte. I'm sorry, but this "embassy" does not have powers like a real embassy does. We cannot help with these situations. We thank you for your understanding. Good luck. ←Signed:→Mr. E. Sánchez Get to know me! / Talk to me!←at≈:→ 01:00, 18 February 2009 (UTC)[reply]

Translations

Suppose there are to articles about the same thing, but in diffrent languages, say, English and French. Odds are, the English version will contain more information. Also, many articles that exist in one language won't exist in another. So why not simply create a new article in every Wiki of every language that does not have a certain article by simply using translate.google.com or similar translator? Much more effeicient. —Preceding unsigned comment added by 69.61.249.178 (talk) 12:55, 18 February 2009 (UTC)[reply]

Because there's no better translator than a human. Machine translations made even by most professional programs (not some online junk like Google Translate) are often unreadable for someone who doesn't speak the originating language (English in this case) quite well and even if they are readable, they look like work of a 3rd grade kid. Wikipedia also contains many articles on fairly obscure and technically challenging subjects, which will in a machine translation yield untranslated words or phrases, which are often intolerable. Also, if we were to retain editing Wikipedia in every language, it will mean having to machine-translate every new addition, which will produce a garbled text, as information is inevitably lost with every subsequent translation (as in the telephone game). Admiral Norton (talk) 14:06, 18 February 2009 (UTC)[reply]

Computers sometimes have trouble 'getting' the information that isn't explicitly held in the text. e.g.s:

  • painting is found by a tree
    • 'by' here could go with painting: 'it was the painting that was by a tree; said painting-by-tree was found'; or with 'found': 'painting was found. it was found by a tree. a tree found the painting'.
    • whilst it's logically obvious to a human, to a computer it can't syntatically differentiate the two. if it's not possible to translate the ambiguity into a language, which is only capable of saying either 'painting-by-tree is found' OR 'tree finds a painting' then there's a chance it'll screw up.
  • Jeff poked Bob with his spoon
    • who's spoon? If a language has no pronouns, a computer can't tell wether it should translate as 'Jeff poked bob with Jeff's spoon' or 'Jeff poked Bob with Bob's spoon'
  • "how are you"
    • (sorry for my German) -- does this translate into German as: 'wie geht es mit DIR' (informal) or 'wie gehen es mit SIE' (formal).
    • as the two aren't differentiated in english, there's no way of telling
  • "can I have a drink?"
    • again, is this asking a question of fact -- is it possible for me to do this -- 'kanne trinke ich?'; or is it asking permission -- 'darf trinke ich?'? (ok, any germans feel free to fix my german).
    • i.o.w, does 'can' mean 'can' or 'may'?

possibly, we could make an 'interlang', that holds all the information neccesary for any language. e.g., for the above:

  • painting is found by a tree
    • (((painting) (is found)) (by (a tree)))
    • other meaning would be: ((painting) ((is found) by (a tree)))
    • or possibly 'bytarget:painting is found by a tree'
  • Jeff poked Bob with his spoon
    • Jeff poked Bob with pronounify:Jeff's spoon
    • other meaning would obviously be: Jeff poked Bob with pronounify:Bob's spoon
    • alternatively: pronounTarget1:Jeff poked bob with his spoon
  • "how are you?"
    • <"how are you?"formality-0> (formality-1, etc.)
  • "can I have a drink?"
    • can(v1) -- can; can(v2) -- may; can(n) -- tin can
      • can(v2) I have a drink?

Can Jeff poke Bob with his spoon that was found by a tree?

<"Can(2) (Jeff poke Bob) with (((pronounify:Jeff's spoon) that was found) by a tree?)"formality-1>

I think a computer program should be able to translate that into most languages.

it should also be able to guess at most of the stuff in the first place ('can *** please?' should auto-guess 'can(as in may) *** please?'), and an easy GUI should be possible for normal people to help build up the extra data -- something like "the painting was found by a tree -- is the 'painting' 'by a tree' OR did 'a tree' 'find' something?"; "when you said 'it was felt', did you mean 'felt' as in 'feel' or as in 'material'?"; so it's easy for user to convert from english to interlang(en). also, if a german translates the article, when he feeds in the info as to wether something's supposed to be formal or informal, that'll also let the computer translate into any other language that has two formality modes (japanese?); hence, it really fits in with the wiki method.

interlang(en) would be easily translatable to, say, interlang(de) etc, so all languages can contribute ("kanne|darf(delete eine das nicht gut ist) Ich blahbla"); but, for actual reading, interlang can be translated into whatever language the user wants; english, german, french, whatever, as there will be enough information there (some held in the underlying language, some added on afterwards) to translate into any language.

whatcher recon?

and I am really sorry for my german :-D --Dak (talk) 19:12, 27 February 2009 (UTC)[reply]

checkY Done ←Signed:→Mr. E. Sánchez Get to know me! / Talk to me!←at≈:→ 18:54, 20 February 2009 (UTC)[reply]

It might be a good idea to add a link to meta:Wikimedia Embassy at the top of Wikipedia:Local Embassy, so people can navigate to other local embassies.--Commander Keane (talk) 11:00, 19 February 2009 (UTC)[reply]

Visa

how do i get a visa please —Preceding unsigned comment added by 128.208.29.195 (talk) 22:18, 16 March 2009 (UTC)[reply]

As it says at the top, "this page is for discussing Wikipedia-related multilingual coordination". It's not about real world embassies. You might want to ask at the WP:Reference Desk for such general questions, but that's not really an encyclopaedic question either. If you're looking for a visa, you need to talk to the embassy of the country you want to go to. --Amalthea 11:59, 17 March 2009 (UTC)[reply]
Ignore him, he's probably just trying to stir up troubbleLukefan3 (talk) 19:46, 8 April 2009 (UTC)[reply]
Please see WP:Assume good faith. Puchiko (Talk-email) 09:05, 12 April 2009 (UTC)[reply]

name

when i gogle a few friends names it comes uo all about them .who write all this stuff/? —Preceding unsigned comment added by 86.134.109.139 (talk) 20:17, 18 April 2009 (UTC)[reply]

A mess!

This page is a bit of a mess. Given that it has a direct and static link from the main page, does anyone have any ideas about how we could neaten it up with boxes, better format, layout, &c., &c.? Orthorhombic (talk) 11:53, 27 April 2009 (UTC)[reply]

VISA-CANADA

Hi,

I would like to visit a friend in Canada,what the reuirements?

Thanks —Preceding unsigned comment added by 41.245.252.247 (talk) 11:41, 22 June 2009 (UTC)[reply]

Hi. Unfortunately, this page is meant to help non-English speakers on the English Wikipedia. It doesn't have a relation to any real life embassy, and therefore we can not help you. You should probably contact your nearest Canadian embassy for information about visas. Puchiko (Talk-email) 18:41, 22 June 2009 (UTC)[reply]

interview skill

good moringh sir , i am come over here for give the interview seceratary: please set down sir actully my sir is very bussy, and taking the inter view of another applicant, offter taking inter view i will call to give the inter view thankyou madium ofter some times secratary make me call to give the interview i am go to management officer room and push the door i ask to selection manager may i come in sir selection manager says to me please come in and have you sheet yet i ask thank you sir yet manager ask me may i know your name sir and qulification yes sir my name is santosh mishra i live at ncert as for as my acdmic qulification i have done graduction and my proficinal quilifaction i have done pgdca form nduat which job

Translation request

Can you translate ja:ニュース系列? I don't know how proper English title should be. But the article explains how a Japanese TV network gathers their national news.