Jump to content

Talk:Laban (Bible): Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
SineBot (talk | contribs)
m Signing comment by 205.68.95.65 - "Arami oved avi: new section"
No edit summary
Line 14: Line 14:
== Arami oved avi ==
== Arami oved avi ==


Oved is not a transitive verb. It is an adjective and means "wandering"/"lost","ready to perish". Hence, the translation "A wandering Aramean was my father". To vocalize the sentence as "Arami ived avi" does not make sense gramatically, spelling-wise, contectually, or logically. "Avi" would not only be a semantically definite direct object, but also animate, necessating the use of the particle "et". In standard Biblical Hebrew, such a sentence would be written in verb-subject-object format. Furthermore the word for "he destroyed" (i.e. exterminated, caused to perish) would be vocalized "ibed", not "ived". Hence, if the sentence were intended to mean "An Aramean destroyed my father", It would be written "Ibed (or me'abed or some such transitive form) arami et avi". However, such a rendering would render the rest of the sentence nonsensical and non-sequitur. Because, the sentence continues "and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous." This would not make any sense at all if "my father" had been exterminated. It also does not fit into the prior events in Genesis. Laban did not "destroy" Jacob at all; they ultimately resolved their differences and made a covenant between them that they would do eachother no harm. By translating the phrase "Arami oved avi" plainly as written, "a wandering Aramean was my father", the rest of the sentence makes sense. The Israelites had humble origins as nomadic pastoralists, and thereafter became a great and mighty nation. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/205.68.95.65|205.68.95.65]] ([[User talk:205.68.95.65|talk]]) 22:11, 18 January 2011 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
Oved is not a transitive verb. It is an adjective and means "wandering"/"lost","ready to perish". Hence, the translation "A wandering Aramean was my father". To vocalize the sentence as "Arami ived avi" does not make sense gramatically, spelling-wise, contectually, or logically. "Avi" would not only be a semantically definite direct object, but also animate, necessating the use of the particle "et". In standard Biblical Hebrew, such a sentence would be written in verb-subject-object format. Furthermore the word for "he destroyed" (i.e. exterminated, caused to perish) would be vocalized "ibed", not "ived". Hence, if the sentence were intended to mean "An Aramean destroyed my father", It would be written "Ibed (or me'abed or some such transitive form) arami et avi". However, such a rendering would render the rest of the sentence nonsensical and non-sequitur. Because, the sentence in Deuteronomy 26:5 continues "and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous." This would not make any sense at all if "my father" had been exterminated. It also does not fit into the prior events in Genesis. Laban did not "destroy" Jacob at all; they ultimately resolved their differences and made a covenant between them that they would do eachother no harm. By translating the phrase "Arami oved avi" plainly as written, "a wandering Aramean was my father", the rest of the sentence makes sense. The Israelites had humble origins as nomadic pastoralists, and thereafter became a great and mighty nation. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/205.68.95.65|205.68.95.65]] ([[User talk:205.68.95.65|talk]]) 22:11, 18 January 2011 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->

Revision as of 22:14, 18 January 2011

WikiProject iconChristianity Stub‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Christianity, a collaborative effort to improve the coverage of Christianity on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StubThis article has been rated as Stub-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconBiography Stub‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.
StubThis article has been rated as Stub-class on Wikipedia's content assessment scale.
Note icon
An appropriate infobox may need to be added to this article. Please refer to the list of biography infoboxes for further information.
Note icon
An editor has requested that an image or photograph be added to this article.

rename article

Please consider renaming this article Laban, son of Bethuel as per Wikipedia_talk:WikiProject_Bible#standardized_way_of_naming_articles_for_biblical_persons. Lemmiwinks2 (talk) 21:11, 6 December 2009 (UTC)[reply]

Arami oved avi

Oved is not a transitive verb. It is an adjective and means "wandering"/"lost","ready to perish". Hence, the translation "A wandering Aramean was my father". To vocalize the sentence as "Arami ived avi" does not make sense gramatically, spelling-wise, contectually, or logically. "Avi" would not only be a semantically definite direct object, but also animate, necessating the use of the particle "et". In standard Biblical Hebrew, such a sentence would be written in verb-subject-object format. Furthermore the word for "he destroyed" (i.e. exterminated, caused to perish) would be vocalized "ibed", not "ived". Hence, if the sentence were intended to mean "An Aramean destroyed my father", It would be written "Ibed (or me'abed or some such transitive form) arami et avi". However, such a rendering would render the rest of the sentence nonsensical and non-sequitur. Because, the sentence in Deuteronomy 26:5 continues "and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous." This would not make any sense at all if "my father" had been exterminated. It also does not fit into the prior events in Genesis. Laban did not "destroy" Jacob at all; they ultimately resolved their differences and made a covenant between them that they would do eachother no harm. By translating the phrase "Arami oved avi" plainly as written, "a wandering Aramean was my father", the rest of the sentence makes sense. The Israelites had humble origins as nomadic pastoralists, and thereafter became a great and mighty nation. —Preceding unsigned comment added by 205.68.95.65 (talk) 22:11, 18 January 2011 (UTC)[reply]