Talk:Laban (Bible): Difference between revisions
m Signing comment by 205.68.95.65 - "→Arami oved avi: new section" |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
== Arami oved avi == |
== Arami oved avi == |
||
Oved is not a transitive verb. It is an adjective and means "wandering"/"lost","ready to perish". Hence, the translation "A wandering Aramean was my father". To vocalize the sentence as "Arami ived avi" does not make sense gramatically, spelling-wise, contectually, or logically. "Avi" would not only be a semantically definite direct object, but also animate, necessating the use of the particle "et". In standard Biblical Hebrew, such a sentence would be written in verb-subject-object format. Furthermore the word for "he destroyed" (i.e. exterminated, caused to perish) would be vocalized "ibed", not "ived". Hence, if the sentence were intended to mean "An Aramean destroyed my father", It would be written "Ibed (or me'abed or some such transitive form) arami et avi". However, such a rendering would render the rest of the sentence nonsensical and non-sequitur. Because, the sentence continues "and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous." This would not make any sense at all if "my father" had been exterminated. It also does not fit into the prior events in Genesis. Laban did not "destroy" Jacob at all; they ultimately resolved their differences and made a covenant between them that they would do eachother no harm. By translating the phrase "Arami oved avi" plainly as written, "a wandering Aramean was my father", the rest of the sentence makes sense. The Israelites had humble origins as nomadic pastoralists, and thereafter became a great and mighty nation. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/205.68.95.65|205.68.95.65]] ([[User talk:205.68.95.65|talk]]) 22:11, 18 January 2011 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot--> |
Oved is not a transitive verb. It is an adjective and means "wandering"/"lost","ready to perish". Hence, the translation "A wandering Aramean was my father". To vocalize the sentence as "Arami ived avi" does not make sense gramatically, spelling-wise, contectually, or logically. "Avi" would not only be a semantically definite direct object, but also animate, necessating the use of the particle "et". In standard Biblical Hebrew, such a sentence would be written in verb-subject-object format. Furthermore the word for "he destroyed" (i.e. exterminated, caused to perish) would be vocalized "ibed", not "ived". Hence, if the sentence were intended to mean "An Aramean destroyed my father", It would be written "Ibed (or me'abed or some such transitive form) arami et avi". However, such a rendering would render the rest of the sentence nonsensical and non-sequitur. Because, the sentence in Deuteronomy 26:5 continues "and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous." This would not make any sense at all if "my father" had been exterminated. It also does not fit into the prior events in Genesis. Laban did not "destroy" Jacob at all; they ultimately resolved their differences and made a covenant between them that they would do eachother no harm. By translating the phrase "Arami oved avi" plainly as written, "a wandering Aramean was my father", the rest of the sentence makes sense. The Israelites had humble origins as nomadic pastoralists, and thereafter became a great and mighty nation. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/205.68.95.65|205.68.95.65]] ([[User talk:205.68.95.65|talk]]) 22:11, 18 January 2011 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot--> |
Revision as of 22:14, 18 January 2011
Christianity Stub‑class Low‑importance | ||||||||||
|
Biography Stub‑class | |||||||||||||
|
rename article
Please consider renaming this article Laban, son of Bethuel as per Wikipedia_talk:WikiProject_Bible#standardized_way_of_naming_articles_for_biblical_persons. Lemmiwinks2 (talk) 21:11, 6 December 2009 (UTC)
Arami oved avi
Oved is not a transitive verb. It is an adjective and means "wandering"/"lost","ready to perish". Hence, the translation "A wandering Aramean was my father". To vocalize the sentence as "Arami ived avi" does not make sense gramatically, spelling-wise, contectually, or logically. "Avi" would not only be a semantically definite direct object, but also animate, necessating the use of the particle "et". In standard Biblical Hebrew, such a sentence would be written in verb-subject-object format. Furthermore the word for "he destroyed" (i.e. exterminated, caused to perish) would be vocalized "ibed", not "ived". Hence, if the sentence were intended to mean "An Aramean destroyed my father", It would be written "Ibed (or me'abed or some such transitive form) arami et avi". However, such a rendering would render the rest of the sentence nonsensical and non-sequitur. Because, the sentence in Deuteronomy 26:5 continues "and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous." This would not make any sense at all if "my father" had been exterminated. It also does not fit into the prior events in Genesis. Laban did not "destroy" Jacob at all; they ultimately resolved their differences and made a covenant between them that they would do eachother no harm. By translating the phrase "Arami oved avi" plainly as written, "a wandering Aramean was my father", the rest of the sentence makes sense. The Israelites had humble origins as nomadic pastoralists, and thereafter became a great and mighty nation. —Preceding unsigned comment added by 205.68.95.65 (talk) 22:11, 18 January 2011 (UTC)