Jump to content

Talk:Ciao: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Paginazero (talk | contribs)
Line 89: Line 89:


I have no written references for that - and I doubt that references such may exist, being those forms very informal - but as a native speaker, I confirm what is described in the "variations" section. --[[User:Paginazero|Paginazero]] ([[User talk:Paginazero|talk]]) 19:47, 23 September 2010 (UTC)
I have no written references for that - and I doubt that references such may exist, being those forms very informal - but as a native speaker, I confirm what is described in the "variations" section. --[[User:Paginazero|Paginazero]] ([[User talk:Paginazero|talk]]) 19:47, 23 September 2010 (UTC)

== Third person singular?!! ==

It is to be highly stressed that in Italy ciao is used only in informal contexts, i.e. among family members, relatives, friends, in other words with those one would address with tu (second person singular) as opposed to Lei (third person singular);

This makes no sense. How can you address someone in the third person?

Revision as of 13:56, 5 August 2011

WikiProject iconItaly Start‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Italy, a collaborative effort to improve the coverage of Italy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconLanguages Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

Ciao in Spanish

Why no mention of the common use of 'ciao' in Spanish?

i di nont ageer


Actually ciao is italian. In spanish, it is spelled chao and is only used in South America and some parts of central america


Hello! I must disagree. In fact, I'm Spaniard and I say chao usually with my compatriots.

So do I.

Hello, I am from Argentina and ciao is not pronounced as "chao" in here as the other Southamerican countries but as "chau". ¡Chau! =) --Vokoder (talk) 22:44, 31 July 2008 (UTC)[reply]

List of greetings

What's the point of the list of greetings? Shouldn't there rather be a greetings category?

Indeed the list is out of place here. It may belong to an article on greeting phrase or somehing like that. Here one should keep only a list of cognates of the word "ciao", in those languages that have them. (In Brazil, for instance, it should be Tchau! and not Oi!".) Jorge Stolfi 01:32, 7 January 2006 (UTC)[reply]

Vietnamese

The Vietnamese word for "hello" and "goodbye" is "chào". While it sounds like Italian, it is not derived from Italian but is a native word. DHN 22:41, 29 August 2006 (UTC)[reply]

you could note that in the list of the article, or even in the beginning. 80.30.16.130 (talk) 20:31, 21 November 2007 (UTC)[reply]

Twents

When I lived in Delden, in the Twente part of Overijssel, the Netherlands, Twents speakers commonly said "tjo" (english pronunciation: "cho") as a greeting. I've always assumed it was derived from Ciao, just like "tjuus" or "ajuus" comes from "adieu." I can't find any references for this, though. 198.51.251.199 (talk) 16:42, 22 February 2008 (UTC)[reply]

Greeting that means hello and goodbye

Also, "Ciao"is commonly used in french meaning "goodBye"

Is there a word for the type of greeting that means both hello and goodbye (such as Ciao or Aloha)?

An oxymoron?82.16.176.249 (talk) 00:32, 8 March 2009 (UTC)[reply]

Milanese?

"A Milanese proverb/tongue-twister says "Se gh'inn gh'inn, se gh'inn no s-ciào" (If they are - meaning money - they are, if they aren't. In Italian: "Oh, va be', s-ciào" (Oh, well, never mind)" The first sentence is probably in Veneto and not in Milanese. Moreover in Milanese the form "s-ciào" is not used. The second sentence although written in Italian is not Italian, maybe is used in some regions like Veneto. --192.33.238.6 19:06, 29 August 2007 (UTC)[reply]

That's right. I'm milanese, and that's not milanese dialect. Moreover, the second sentence should be italian spoken by a venitian or something like that.--83.189.204.255 (talk) 09:43, 14 December 2007 (UTC)[reply]
Not Milanese? How so?
s'ciàvo, s'ciào inter. addio; ciao; e ~! pazienza!
(Vallardi, Dizionario Milanese Tascabile, 1997)
The latter meaning is exactly what is being exposed by this part of the article. And of course, "se" means "if", and "g'hinn" means "there are", both perfectly Milanese.
LjL (talk) 15:18, 19 April 2009 (UTC)[reply]

Meaning of phrase

I removed this sentence since I could not make sense of it:

The rich people and the Hebrews were often repurchased from the original communities.

Would the author care to clarify its intended meaning? Jorge Stolfi (talk) 11:59, 27 February 2008 (UTC)[reply]

  • I think the meaning could have been: "The people from a rich family, who could afford the price, and the Jews, for whose price took charge the entire community (incidentally, the Jewish community in Venice was one of the more prosperous of the world at those times), albeit if not rich". —Preceding unsigned comment added by 212.14.141.113 (talk) 08:35, 13 October 2008 (UTC)[reply]

Description of gesture

Why is the description of the ciao hand gesture more like an 'external wave' than the more familiar 'double self wave'? This seems odd to me. —Preceding unsigned comment added by 99.142.94.213 (talk) 13:14, 3 October 2008 (UTC)[reply]

Origin of hand-waving gesture

Someone added the claim that the gesture and the word were introduced in Brazil together by Italian immigrants (which means around 1900). Both claims need confirmation. Note that we have no date for the spread of the word to other languages. The word it may have come to Brazil from Italy before 1900, or may have come via some other language (Portuguese, French, Spanish, ...). As for the hand-waving gesture, we need evidence for or against the common origin theory. --Jorge Stolfi (talk) 06:18, 11 November 2008 (UTC)[reply]

Slavery in Venice

I deleted the sentences below, since they lack references and appear to be disputed (Tartars in the 4th--10th century?) and are not very pertinent to the subject of the article. They should be moved to the Venice article or some such. --Jorge Stolfi (talk) 06:29, 11 November 2008 (UTC)[reply]

Why is "Chalo fir milenge" of Hindi based on "Ciao"???

The word "chalo" is derived from "chal"na or "to walk". I don't think it is derived from, or has any relation with "ciao", although the stylized pronunciation of the word rhymes with "ciao", with the "la" hardly stressed. Elncid (talk) 10:15, 17 May 2010 (UTC)[reply]

I think whoever wrote this article just looked for words that sound like ciao and then claim that it's derived from it. Some words in the list have nothing to do with the Italian ciao. DHN (talk) 23:05, 28 June 2010 (UTC)[reply]

Swedish etymological equivalent

I think it's worth noting that Swedish has a greeting phrase which has a virtually identical etymology, but with a separate development. The modern word tjenare (appr. "hi there, hiya") derives from (er ödmjuke) tjänare ("(your humble) servant") and is attested since 1775[1] in one of Carl Michael Bellman's songs. It's only used in greeting, not in parting, though, and it's somewhat more informal than ciao.

Peter Isotalo 17:03, 4 August 2010 (UTC)[reply]

"variations" section without sources

I have no written references for that - and I doubt that references such may exist, being those forms very informal - but as a native speaker, I confirm what is described in the "variations" section. --Paginazero (talk) 19:47, 23 September 2010 (UTC)[reply]

Third person singular?!!

It is to be highly stressed that in Italy ciao is used only in informal contexts, i.e. among family members, relatives, friends, in other words with those one would address with tu (second person singular) as opposed to Lei (third person singular);

This makes no sense. How can you address someone in the third person?