Talk:Mera Joota Hai Japani: Difference between revisions
about improving the translation |
|||
Line 18: | Line 18: | ||
I have also improved the translation to make it fit the music better, while still being quite literal. |
I have also improved the translation to make it fit the music better, while still being quite literal. |
||
I did not translate the last stanza. Can someone do this?[[User:Khaydock|Khaydock]] ([[User talk:Khaydock|talk]]) 12:33, 17 March 2013 (UTC) |
I did not translate the last stanza. Can someone do this?[[User:Khaydock|Khaydock]] ([[User talk:Khaydock|talk]]) 12:33, 17 March 2013 (UTC) |
||
:: I must say I am disappointed that that "wanderingteacher" changed the english translation of the refrain. I had tried to make it so that one could even sing the song to the same tune. Try it: |
|||
My shoes, they are Japani (Japanese) |
|||
And these pants, Englishtani (English) |
|||
The head’s red cap is Russi (Russian) |
|||
Still my heart is Hindustani (Indian) |
|||
Don't you think this is better? |
|||
I say, change it back to this! |
|||
[[Special:Contributions/120.62.193.23|120.62.193.23]] ([[User talk:120.62.193.23|talk]]) 17:27, 18 June 2013 (UTC) |
Revision as of 17:27, 18 June 2013
Songs Stub‑class | ||||||||||
|
India: Cinema Stub‑class Low‑importance | |||||||||||||
|
Doubtful edit
This song is played in the episode, ' Project Friendly Fire' in Season 3 of the show MI-5. Initially, the song Saagar Jaisi Aankhonwali from the movie famous Indian movie, Saagar, is heard in the background when the wife of Herman Joyce (guest star Tomas Arana), a former CIA agent who blames Tom for what happened to his daughter,enters a safe-house after fleeing from the commotion at the hotel where she was supposed to stay at. Shortly after audio cassette gets tangled and alerts Joyce's wife, the MI-5 agent finds another one cassette from the house they have commandeered. The song played is 'Mera Joota Hai Japani'.
There probably is place for this with links and sources anybody have any ideas? EhsanQ (talk) 01:29, 21 January 2011 (UTC)
Explanation of the song
The song is certainly not about globalisation, as was previously stated. The explanation I have added is much more accurate. The word SOCIALIST was left out of the list of defining terms of the Indian Republic, presumably to fit the politics of the writer. However, SOCIALIST should be included, as it is included in this list in the Preamble to the Indian Constitution, and also because it fits with the meaning of the song.Khaydock (talk) 12:28, 17 March 2013 (UTC)
Translation of the song
I have added the lyrics of the song in devanagari script, which will make it much easier to follow for the millions of people who know this script. I have also improved the translation to make it fit the music better, while still being quite literal. I did not translate the last stanza. Can someone do this?Khaydock (talk) 12:33, 17 March 2013 (UTC)
- I must say I am disappointed that that "wanderingteacher" changed the english translation of the refrain. I had tried to make it so that one could even sing the song to the same tune. Try it:
My shoes, they are Japani (Japanese) And these pants, Englishtani (English) The head’s red cap is Russi (Russian) Still my heart is Hindustani (Indian) Don't you think this is better? I say, change it back to this! 120.62.193.23 (talk) 17:27, 18 June 2013 (UTC)
- Stub-Class song articles
- Stub-Class India articles
- Low-importance India articles
- Stub-Class India articles of Low-importance
- Stub-Class Indian cinema articles
- Low-importance Indian cinema articles
- Stub-Class Indian cinema articles of Low-importance
- WikiProject Indian cinema articles
- WikiProject India articles