Jump to content

State Anthem of the Chuvash Republic: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Added flag colours
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ
|title = Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ
|transcription = Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ
|transcription = Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ
|english_title = State Anthem of the Republic of Chuvashia
|english_title = State Anthem of the Republic of Chuvashia
|image = Coat of Arms of Chuvashia.svg
|image = Coat of Arms of Chuvashia.svg
Line 8: Line 8:
|prefix = Regional
|prefix = Regional
|country = [[Chuvashia|Republic of Chuvashia]]
|country = [[Chuvashia|Republic of Chuvashia]]
|author = İl’ya Tuktaş (Илья Тукташ)
|author = Il’ya Tuktash (Илья Тукташ)
|lyrics_date =
|lyrics_date =
|composer = German Lebedev (Герман Лебедев)
|composer = German Lebedev (Герман Лебедев)
Line 18: Line 18:
}}
}}


The '''State Anthem of the Chuvash Republic''' ([[Chuvash language|Chuvash]]: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, ''Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ''; [[Russian language|Russian]]: Государственный гимн Чувашской Республики, ''Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki'') is the [[national anthem]] of the [[republic]] of [[Chuvashia]], a [[federal subject]] of [[Russia]]. The lyrics were written by Ilya Tuktash and the music was composed by German Lebedev. It was officially adopted in 1997. <ref name=autogenerated1>[http://nasledie.nbchr.ru/upload/pdf/zakon_simvol.pdf Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»]</ref>
The '''State Anthem of the Chuvash Republic''' ([[Chuvash language|Chuvash]]: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, ''Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ''; [[Russian language|Russian]]: Государственный гимн Чувашской Республики, ''Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki'') is the [[national anthem]] of the [[republic]] of [[Chuvashia]], a [[federal subject]] of [[Russia]]. The lyrics were written by Ilya Tuktash and the music was composed by German Lebedev. It was officially adopted in 1997.


==Lyrics==
==Lyrics==
{|class="toccolours" cellpadding="5" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="5" rules="cols"
![[Chuvash language|Chuvash]] (Cyrillic)!!Transliteration!![[Russian language|Russian]] translation!!English translation<ref>[http://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem Chuvash People's Website]</ref>
![[Chuvash language|Chuvash]] (Cyrillic)!!Chuvash transliteration!![[Russian language|Russian]] translation!!Russian transliteration
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">First verse</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">First verse</span>
Line 32: Line 32:
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.<br />
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.<br />
|
|
Śurhi tĕnçe vărannă çuh,<br />
Şurhi tĕnche wărannă chuh,<br />
Havaslă kun şărannă çuh,<br />
Hawaslă kun shărannă chuh,<br />
Çun savănat’, çĕre siket,<br />
Chun sawănat’, chĕre siket,<br />
Śĕrşıvăm śinçen yurlas kilet.<br />
Şĕrshĭwăm şinchen yurlas kilet.<br />
|
|
Когда весны высокий свод,<br />
Когда весны высокий свод,<br />
Line 42: Line 42:
О крае родном поёт душа.<br />
О крае родном поёт душа.<br />
|
|
When springtime world awakens<br />
Kogda vesny vysokij svod,<br />
When trills of jolly day are heard<br />
Luči živýe çedro ljjot, -<br />
My soul rejoices, my heart beats<br />
Na dobrý lad sudjbu verša,<br />
I want to sing about my country<br />
O kraje rodnom pojot duša.<br />
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
Line 59: Line 59:
Çуралнă çĕршыв!<br />
Çуралнă çĕршыв!<br />
|
|
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Asran kaymi<br />
''Asran kaymi<br />
''Yuratnă śĕrşıv.<br />
''Yuratnă şĕrshĭw.<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Muhtav sana,<br />
''Muhtaw sana,<br />
''Śuralnă śĕrşıv!<br />
''Şuralnă şĕrshĭw!<br />
|
|
''Поклон тебе,<br />
''Поклон тебе,<br />
Line 77: Line 77:
''Родная страна!<br />
''Родная страна!<br />
|
|
''Oh motherland,<br />
''Poklon tebe,<br />
''Oh motherland,<br />
''O Rodina,<br />
''The unforgettable<br />
''Krasavica<br />
''Beloved motherland.<br />
''Na vse vremena.<br />
''Oh motherland,<br />
''Poklon tebe,<br />
''Oh motherland,<br />
''O Rodina,<br />
''Praise be to you,<br />
''Da slavitśa''<br />
''My native land!<br />
''Rodnaja strana!<br />
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Second verse</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Second verse</span>
Line 94: Line 94:
Татах та нумай пурнас килет.<br />
Татах та нумай пурнас килет.<br />
|
|
Yaşsem-hĕrsem vılyană çuh,<br />
Yashsem-hĕrsem wĭlyană chuh,<br />
Atte-anne ăs pană çuh,<br />
Atte-anne ăs pană chuh,<br />
Çun savănat’, çĕre siket,<br />
Chuh sawănat’, chĕre siket,<br />
Tatah ta numay purnas kilet.<br />
Tatah ta numay purnas kilet.<br />
|
|
Line 104: Line 104:
О жизни большой поёт душа.<br />
О жизни большой поёт душа.<br />
|
|
When the young have fun,<br />
Otcam na smenu výdja v putj,<br />
When parents admonish.<br />
Ty, junostj, im oporoj budj.<br />
My soul rejoices, my heart beats,<br />
Na dobrý lad sudjbu verša,<br />
I want to sing about my country.<br />
O žizni boljšoj pojot duša.<br />
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
Line 118: Line 118:
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
Мухтав сана,<br />
''Мухтав сана,<br />
Çуралнă çĕршыв!<br />
''Çуралнă çĕршыв!<br />
|
|
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Asran kaymi<br />
''Asran kaymi<br />
''Yuratnă śĕrşıv.<br />
''Yuratnă şĕrshĭw.<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Muhtav sana,<br />
''Muhtaw sana,<br />
''Śuralnă śĕrşıv!<br />
''Şuralnă şĕrshĭw!<br />
|
|
''Поклон тебе,<br />
''Поклон тебе,<br />
Line 139: Line 139:
''Родная страна!<br />
''Родная страна!<br />
|
|
''Oh motherland,<br />
''Poklon tebe,<br />
''Oh motherland,<br />
''O Rodina,<br />
''The unforgettable<br />
''Krasavica<br />
''Beloved motherland.<br />
''Na vse vremena.<br />
''Oh motherland,<br />
''Poklon tebe,<br />
''Oh motherland,<br />
''O Rodina,<br />
''Praise be to you,<br />
''Da slavitśa''<br />
''My native land!<br />
''Rodnaja strana!<br />
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Third verse</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Third verse</span>
Line 156: Line 156:
Татах та хастар пулас килет.<br />
Татах та хастар пулас килет.<br />
|
|
Tăvansempe pĕrleşnĕ çuh,<br />
Tăwansempe pĕrleshnĕ chuh,<br />
Çăvaş tĕnçi śĕklennĕ çuh,<br />
Chăwash tĕnchi şĕklennĕ chuh,<br />
Çun savănat’, çĕre siket,<br />
Chun sawănat’, chĕre siket,<br />
Tatah ta hastar pulas kilet.<br />
Tatah ta hastar pulas kilet.<br />
|
|
Line 166: Line 166:
О силе людской поёт душа.<br />
О силе людской поёт душа.<br />
|
|
When relatives come together,<br />
Narod narodu drug i brat,<br />
And when the Chuvash world rises,<br />
Otnyne i čuvaš krylat,<br />
My soul rejoices, my heart beats,<br />
Na dobrý lad sudjbu verša,<br />
I want to sing about my country.<br />
O sile ljudskoj pojot duša.<br />
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
Line 180: Line 180:
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
Мухтав сана,<br />
''Мухтав сана,<br />
Çуралнă çĕршыв!<br />
''Çуралнă çĕршыв!<br />
|
|
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Asran kaymi<br />
''Asran kaymi<br />
''Yuratnă śĕrşıv.<br />
''Yuratnă şĕrshĭw.<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Muhtav sana,<br />
''Muhtaw sana,<br />
''Śuralnă śĕrşıv!<br />
''Şuralnă şĕrshĭw!<br />
|
|
''Поклон тебе,<br />
''Поклон тебе,<br />
Line 201: Line 201:
''Родная страна!<br />
''Родная страна!<br />
|
|
''Poklon tebe,<br />
''O Rodina,<br />
''Krasavica<br />
''Na vse vremena.<br />
''Poklon tebe,<br />
''O Rodina,<br />
''Da slavitśa''<br />
''Rodnaja strana!<br />
|}


==English translation==
When springtime world awakens<br />
When trills of jolly day are heard<br />
My soul rejoices, my heart beats<br />
I want to sing about my country<br />

''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
Line 209: Line 226:
''Praise be to you,<br />
''Praise be to you,<br />
''My native land!<br />
''My native land!<br />

|}
When the young have fun,<br />
When parents admonish.<br />
My soul rejoices, my heart beats,<br />
I want to sing about my country.<br />

''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
''The unforgettable<br />
''Beloved motherland.<br />
''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
''Praise be to you,<br />
''My native land!<br />

When relatives come together,<br />
And when the Chuvash world rises,<br />
My soul rejoices, my heart beats,<br />
I want to sing about my country.<br />

''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
''The unforgettable<br />
''Beloved motherland.<br />
''Oh motherland,<br />
''Oh motherland,<br />
''Praise be to you,<br />
''My native land!<br />



==References==
==References==
[http://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem Chuvash People's Website]
{{reflist}}
[http://nasledie.nbchr.ru/upload/pdf/zakon_simvol.pdf Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»]


[[Category:Russian anthems|Chuvash]]
[[Category:Russian anthems|Chuvash]]

Revision as of 15:54, 1 July 2016

Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ
English: State Anthem of the Republic of Chuvashia
Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ
Coat of arms of the Republic of Chuvashia

Regional anthem of Republic of Chuvashia
LyricsIl’ya Tuktash (Илья Тукташ)
MusicGerman Lebedev (Герман Лебедев)
Adopted14 July 1997
Audio sample
Chuvash State Anthem

The State Anthem of the Chuvash Republic (Chuvash: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ; Russian: Государственный гимн Чувашской Республики, Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki) is the national anthem of the republic of Chuvashia, a federal subject of Russia. The lyrics were written by Ilya Tuktash and the music was composed by German Lebedev. It was officially adopted in 1997.

Lyrics

Chuvash (Cyrillic) Chuvash transliteration Russian translation Russian transliteration
First verse

Çурхи тӗнче вăраннă чух,
Хаваслă кун шăраннă чух,
Чун савăнать: чӗре сикет,
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.

Şurhi tĕnche wărannă chuh,
Hawaslă kun shărannă chuh,
Chun sawănat’, chĕre siket,
Şĕrshĭwăm şinchen yurlas kilet.

Когда весны высокий свод,
Лучи живые щедро льёт, -
На добрый лад судьбу верша,
О крае родном поёт душа.

Kogda vesny vysokij svod,
Luči živýe çedro ljjot, -
Na dobrý lad sudjbu verša,
O kraje rodnom pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!

Second verse

Яшсем-херсем вылянă чух,
Атте-анне ăс панă чух,
Чун савăнать, чĕре сикет,
Татах та нумай пурнас килет.

Yashsem-hĕrsem wĭlyană chuh,
Atte-anne ăs pană chuh,
Chuh sawănat’, chĕre siket,
Tatah ta numay purnas kilet.

Отцам на смену выйдя в путь,
Ты, юность, им опорой будь.
На добрый лад судьбу верша,
О жизни большой поёт душа.

Otcam na smenu výdja v putj,
Ty, junostj, im oporoj budj.
Na dobrý lad sudjbu verša,
O žizni boljšoj pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!

Third verse

Тăвансемпе пĕрлешнĕ чух,
Чăваш тĕнчи çĕкленнĕ чух,
Чун савăнать: чĕре сикет,
Татах та хастар пулас килет.

Tăwansempe pĕrleshnĕ chuh,
Chăwash tĕnchi şĕklennĕ chuh,
Chun sawănat’, chĕre siket,
Tatah ta hastar pulas kilet.

Народ народу — друг и брат,
Отныне и чуваш крылат,
На добрый лад судьбу верша,
О силе людской поёт душа.

Narod narodu – drug i brat,
Otnyne i čuvaš krylat,
Na dobrý lad sudjbu verša,
O sile ljudskoj pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!


English translation

When springtime world awakens
When trills of jolly day are heard
My soul rejoices, my heart beats
I want to sing about my country

Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!

When the young have fun,
When parents admonish.
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!

When relatives come together,
And when the Chuvash world rises,
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!


References

Chuvash People's Website Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»