State Anthem of the Chuvash Republic: Difference between revisions
Added flag colours |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
|title = Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ |
|title = Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ |
||
|transcription = |
|transcription = Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ |
||
|english_title = State Anthem of the Republic of Chuvashia |
|english_title = State Anthem of the Republic of Chuvashia |
||
|image = Coat of Arms of Chuvashia.svg |
|image = Coat of Arms of Chuvashia.svg |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|prefix = Regional |
|prefix = Regional |
||
|country = [[Chuvashia|Republic of Chuvashia]] |
|country = [[Chuvashia|Republic of Chuvashia]] |
||
|author = |
|author = Il’ya Tuktash (Илья Тукташ) |
||
|lyrics_date = |
|lyrics_date = |
||
|composer = German Lebedev (Герман Лебедев) |
|composer = German Lebedev (Герман Лебедев) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
}} |
}} |
||
The '''State Anthem of the Chuvash Republic''' ([[Chuvash language|Chuvash]]: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, '' |
The '''State Anthem of the Chuvash Republic''' ([[Chuvash language|Chuvash]]: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, ''Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ''; [[Russian language|Russian]]: Государственный гимн Чувашской Республики, ''Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki'') is the [[national anthem]] of the [[republic]] of [[Chuvashia]], a [[federal subject]] of [[Russia]]. The lyrics were written by Ilya Tuktash and the music was composed by German Lebedev. It was officially adopted in 1997. |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
{|class="toccolours" cellpadding="5" rules="cols" |
{|class="toccolours" cellpadding="5" rules="cols" |
||
![[Chuvash language|Chuvash]] (Cyrillic)!! |
![[Chuvash language|Chuvash]] (Cyrillic)!!Chuvash transliteration!![[Russian language|Russian]] translation!!Russian transliteration |
||
|- |
|- |
||
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">First verse</span> |
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">First verse</span> |
||
Line 32: | Line 32: | ||
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.<br /> |
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.<br /> |
||
| |
| |
||
Şurhi tĕnche wărannă chuh,<br /> |
|||
Hawaslă kun shărannă chuh,<br /> |
|||
Chun sawănat’, chĕre siket,<br /> |
|||
Şĕrshĭwăm şinchen yurlas kilet.<br /> |
|||
| |
| |
||
Когда весны высокий свод,<br /> |
Когда весны высокий свод,<br /> |
||
Line 42: | Line 42: | ||
О крае родном поёт душа.<br /> |
О крае родном поёт душа.<br /> |
||
| |
| |
||
Kogda vesny vysokij svod,<br /> |
|||
Luči živýe çedro ljjot, -<br /> |
|||
Na dobrý lad sudjbu verša,<br /> |
|||
O kraje rodnom pojot duša.<br /> |
|||
|- |
|- |
||
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
||
Line 59: | Line 59: | ||
Çуралнă çĕршыв!<br /> |
Çуралнă çĕршыв!<br /> |
||
| |
| |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
''Asran kaymi<br /> |
''Asran kaymi<br /> |
||
''Yuratnă |
''Yuratnă şĕrshĭw.<br /> |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
'' |
''Muhtaw sana,<br /> |
||
'' |
''Şuralnă şĕrshĭw!<br /> |
||
| |
| |
||
''Поклон тебе,<br /> |
''Поклон тебе,<br /> |
||
Line 77: | Line 77: | ||
''Родная страна!<br /> |
''Родная страна!<br /> |
||
| |
| |
||
'' |
''Poklon tebe,<br /> |
||
'' |
''O Rodina,<br /> |
||
'' |
''Krasavica<br /> |
||
'' |
''Na vse vremena.<br /> |
||
'' |
''Poklon tebe,<br /> |
||
'' |
''O Rodina,<br /> |
||
'' |
''Da slavitśa''<br /> |
||
'' |
''Rodnaja strana!<br /> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Second verse</span> |
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Second verse</span> |
||
Line 94: | Line 94: | ||
Татах та нумай пурнас килет.<br /> |
Татах та нумай пурнас килет.<br /> |
||
| |
| |
||
Yashsem-hĕrsem wĭlyană chuh,<br /> |
|||
Atte-anne ăs pană |
Atte-anne ăs pană chuh,<br /> |
||
Chuh sawănat’, chĕre siket,<br /> |
|||
Tatah ta numay purnas kilet.<br /> |
Tatah ta numay purnas kilet.<br /> |
||
| |
| |
||
Line 104: | Line 104: | ||
О жизни большой поёт душа.<br /> |
О жизни большой поёт душа.<br /> |
||
| |
| |
||
Otcam na smenu výdja v putj,<br /> |
|||
Ty, junostj, im oporoj budj.<br /> |
|||
Na dobrý lad sudjbu verša,<br /> |
|||
O žizni boljšoj pojot duša.<br /> |
|||
|- |
|- |
||
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
||
Line 118: | Line 118: | ||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
''Тăван çĕршыв,<br /> |
||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
''Тăван çĕршыв,<br /> |
||
Мухтав сана,<br /> |
''Мухтав сана,<br /> |
||
Çуралнă çĕршыв!<br /> |
''Çуралнă çĕршыв!<br /> |
||
| |
| |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
''Asran kaymi<br /> |
''Asran kaymi<br /> |
||
''Yuratnă |
''Yuratnă şĕrshĭw.<br /> |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
'' |
''Muhtaw sana,<br /> |
||
'' |
''Şuralnă şĕrshĭw!<br /> |
||
| |
| |
||
''Поклон тебе,<br /> |
''Поклон тебе,<br /> |
||
Line 139: | Line 139: | ||
''Родная страна!<br /> |
''Родная страна!<br /> |
||
| |
| |
||
'' |
''Poklon tebe,<br /> |
||
'' |
''O Rodina,<br /> |
||
'' |
''Krasavica<br /> |
||
'' |
''Na vse vremena.<br /> |
||
'' |
''Poklon tebe,<br /> |
||
'' |
''O Rodina,<br /> |
||
'' |
''Da slavitśa''<br /> |
||
'' |
''Rodnaja strana!<br /> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Third verse</span> |
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Third verse</span> |
||
Line 156: | Line 156: | ||
Татах та хастар пулас килет.<br /> |
Татах та хастар пулас килет.<br /> |
||
| |
| |
||
Tăwansempe pĕrleshnĕ chuh,<br /> |
|||
Chăwash tĕnchi şĕklennĕ chuh,<br /> |
|||
Chun sawănat’, chĕre siket,<br /> |
|||
Tatah ta hastar pulas kilet.<br /> |
Tatah ta hastar pulas kilet.<br /> |
||
| |
| |
||
Line 166: | Line 166: | ||
О силе людской поёт душа.<br /> |
О силе людской поёт душа.<br /> |
||
| |
| |
||
Narod narodu – drug i brat,<br /> |
|||
Otnyne i čuvaš krylat,<br /> |
|||
Na dobrý lad sudjbu verša,<br /> |
|||
O sile ljudskoj pojot duša.<br /> |
|||
|- |
|- |
||
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
||
Line 180: | Line 180: | ||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
''Тăван çĕршыв,<br /> |
||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
''Тăван çĕршыв,<br /> |
||
Мухтав сана,<br /> |
''Мухтав сана,<br /> |
||
Çуралнă çĕршыв!<br /> |
''Çуралнă çĕршыв!<br /> |
||
| |
| |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
''Asran kaymi<br /> |
''Asran kaymi<br /> |
||
''Yuratnă |
''Yuratnă şĕrshĭw.<br /> |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
'' |
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
||
'' |
''Muhtaw sana,<br /> |
||
'' |
''Şuralnă şĕrshĭw!<br /> |
||
| |
| |
||
''Поклон тебе,<br /> |
''Поклон тебе,<br /> |
||
Line 201: | Line 201: | ||
''Родная страна!<br /> |
''Родная страна!<br /> |
||
| |
| |
||
''Poklon tebe,<br /> |
|||
''O Rodina,<br /> |
|||
''Krasavica<br /> |
|||
''Na vse vremena.<br /> |
|||
''Poklon tebe,<br /> |
|||
''O Rodina,<br /> |
|||
''Da slavitśa''<br /> |
|||
''Rodnaja strana!<br /> |
|||
⚫ | |||
==English translation== |
|||
When springtime world awakens<br /> |
|||
When trills of jolly day are heard<br /> |
|||
My soul rejoices, my heart beats<br /> |
|||
I want to sing about my country<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
''Oh motherland,<br /> |
||
''Oh motherland,<br /> |
''Oh motherland,<br /> |
||
Line 209: | Line 226: | ||
''Praise be to you,<br /> |
''Praise be to you,<br /> |
||
''My native land!<br /> |
''My native land!<br /> |
||
⚫ | |||
When the young have fun,<br /> |
|||
When parents admonish.<br /> |
|||
My soul rejoices, my heart beats,<br /> |
|||
I want to sing about my country.<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''The unforgettable<br /> |
|||
''Beloved motherland.<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Praise be to you,<br /> |
|||
''My native land!<br /> |
|||
When relatives come together,<br /> |
|||
And when the Chuvash world rises,<br /> |
|||
My soul rejoices, my heart beats,<br /> |
|||
I want to sing about my country.<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''The unforgettable<br /> |
|||
''Beloved motherland.<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Praise be to you,<br /> |
|||
''My native land!<br /> |
|||
==References== |
==References== |
||
[http://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem Chuvash People's Website] |
|||
{{reflist}} |
|||
[http://nasledie.nbchr.ru/upload/pdf/zakon_simvol.pdf Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»] |
|||
[[Category:Russian anthems|Chuvash]] |
[[Category:Russian anthems|Chuvash]] |
Revision as of 15:54, 1 July 2016
English: State Anthem of the Republic of Chuvashia | |
---|---|
Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ | |
Regional anthem of Republic of Chuvashia | |
Lyrics | Il’ya Tuktash (Илья Тукташ) |
Music | German Lebedev (Герман Лебедев) |
Adopted | 14 July 1997 |
Audio sample | |
Chuvash State Anthem |
The State Anthem of the Chuvash Republic (Chuvash: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ; Russian: Государственный гимн Чувашской Республики, Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki) is the national anthem of the republic of Chuvashia, a federal subject of Russia. The lyrics were written by Ilya Tuktash and the music was composed by German Lebedev. It was officially adopted in 1997.
Lyrics
Chuvash (Cyrillic) | Chuvash transliteration | Russian translation | Russian transliteration |
---|---|---|---|
First verse | |||
Çурхи тӗнче вăраннă чух, |
Şurhi tĕnche wărannă chuh, |
Когда весны высокий свод, |
Kogda vesny vysokij svod, |
Refrain | |||
Тăван çĕршыв, |
Tăwan şĕrshĭw, |
Поклон тебе, |
Poklon tebe, |
Second verse | |||
Яшсем-херсем вылянă чух, |
Yashsem-hĕrsem wĭlyană chuh, |
Отцам на смену выйдя в путь, |
Otcam na smenu výdja v putj, |
Refrain | |||
Тăван çĕршыв, |
Tăwan şĕrshĭw, |
Поклон тебе, |
Poklon tebe, |
Third verse | |||
Тăвансемпе пĕрлешнĕ чух, |
Tăwansempe pĕrleshnĕ chuh, |
Народ народу — друг и брат, |
Narod narodu – drug i brat, |
Refrain | |||
Тăван çĕршыв, |
Tăwan şĕrshĭw, |
Поклон тебе, |
Poklon tebe, |
English translation
When springtime world awakens
When trills of jolly day are heard
My soul rejoices, my heart beats
I want to sing about my country
Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!
When the young have fun,
When parents admonish.
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.
Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!
When relatives come together,
And when the Chuvash world rises,
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.
Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!
References
Chuvash People's Website Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»