Jump to content

Heil dir im Siegerkranz: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Undid revision 803582417 by 217.77.80.29 (talk): restore "Handlung" as sourced; use <poem> for poem.
Line 35: Line 35:
Liebling des Volks zu sein!
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir! :{{!}}}}</poem>
Heil Kaiser, dir! :{{!}}}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">haɪl diːʁ ɪm ziːgɐkʁant͡s,
hɛʁʃɐ dɛs faːtɐlant͡s!
haɪl, kaɪzɐ, diːʁ!
{{!}}: fyːl ɪn dɛs tʁoːnəs glant͡s
diː hoːə vɔnə gant͡s,
liːplɪŋ dɛs fɔlks t͡suː zaɪn!
haɪl kaɪzɐ, diːʁ! :{{!}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">Hail to thee in victor's crown,
|<poem style="margin-left: 2em;">Hail to thee in victor's crown,
Ruler of the fatherland!
Ruler of the fatherland!
Line 51: Line 58:
Gründen den Herrscher Thron
Gründen den Herrscher Thron
Wie Fels im Meer. :{{!}}}}</poem>
Wie Fels im Meer. :{{!}}}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">nɪçt ʁoːs nɪçt ʁaɪzɪgə
zɪçɐn diː ʃtaɪlə høː,
voː fʏʁstən ʃteːn:
{{!}}: liːbə dɛs faːtɐlant͡s,
liːbə dɛs fraɪən mans
gʁʏndən deːn hɛʁʃɐ tʁoːn
viː fɛls ɪm meːʁ. :{{!}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">Neither steed nor mounted knight
|<poem style="margin-left: 2em;">Neither steed nor mounted knight
Secure the towering height,
Secure the towering height,
Line 67: Line 81:
Kämpfen und bluten gern
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich! :{{!}}}}</poem>
Für Thron und Reich! :{{!}}}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">haɪlɪgə flamə, glyː,
glyː ʊnt ɛʁlœʃə niː
fʏʁs faːtɐlant!
{{!}}: viːʁ alə ʃteːən dan
muːtɪç fyːʁ aɪnən man,
kɛmpfən ʊnt bluːtən gɛʁn
fyːʁ tʁoːn ʊnt ʁaɪç! :{{!}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">Holy flame, glow,
|<poem style="margin-left: 2em;">Holy flame, glow,
Glow and expire not
Glow and expire not
Line 83: Line 104:
Treu aufgehoben dort,
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron! :{{!}}}}</poem>
An deinem Thron! :{{!}}}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">handlʊŋ ʊnt vɪsənʃaft
heːbə mɪt mʊt ʊnt kʁaft
iːʁ haʊpt ɛmpoːʁ!
{{!}}: kʁiːgɐ ʊnt hɛldəntaːt
fɪndə iːʁ lɔʁbeːʁblat
tʁɔʏ aʊfgəhoːbən dɔʁt,
an daɪnəm tʁoːn! :{{!}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">Commerce and science
|<poem style="margin-left: 2em;">Commerce and science
Hoist with courage and strength
Hoist with courage and strength
Line 99: Line 127:
Weithin der deutsche Aar
Weithin der deutsche Aar
Flammenden Blick. :{{!}}}}</poem>
Flammenden Blick. :{{!}}}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">daʊɐndɐ ʃteːt͡s t͡suː blyːn
veː ʊnsʁə flaːggə kʏn
aʊf hoːɐ zeː!
{{!}}: ha, viː zoː ʃtɔlt͡s ʊnt həʁ
vɪʁft yːbɐ lant ʊnt meːʁ
vaɪthɪn deːʁ dɔʏt͡ʃə aːʁ
flaməndən blɪk. :{{!}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">Forever continuing to bloom
|<poem style="margin-left: 2em;">Forever continuing to bloom
Our flag may wave boldly
Our flag may wave boldly
Line 115: Line 150:
Liebling des Volks zu sein!
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir! :{{!}}}}<ref>[[:de:s:Heil dir im Siegerkranz (Harries)|Song No. 50]] in ''[[Allgemeines Deutsches Kommersbuch]]'', p. 47</ref></poem>
Heil, Kaiser, dir! :{{!}}}}<ref>[[:de:s:Heil dir im Siegerkranz (Harries)|Song No. 50]] in ''[[Allgemeines Deutsches Kommersbuch]]'', p. 47</ref></poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">zaɪ, kaɪzɐ vɪlhɛlm, hiːʁ
laŋ daɪnəs fɔlkəs t͡siːɐ,
deːʁ mɛnʃhaɪt ʃtɔlt͡s!
{{!}}: fyːl ɪn dɛs tʁoːnəs glant͡s,
diː hoːə vɔnə gants,
liːplɪŋ dɛs fɔlks t͡suː zaɪn!
haɪl, kaɪzɐ, diːʁ! :{{!}}</poem>
|<poem style="margin-left: 2em;">Be, emperor [[Wilhelm II|Wilhelm]], here
|<poem style="margin-left: 2em;">Be, emperor [[Wilhelm II|Wilhelm]], here
Thy people's ornament for many a year
Thy people's ornament for many a year

Revision as of 18:16, 19 October 2017

"Heil dir im Siegerkranz"

Imperial anthem of the German Empire
LyricsHeinrich Harries, 1790
MusicUnknown composer (uses the melody of "God Save the King")
Audio sample
"Heil dir im Siegerkranz"

"Heil dir im Siegerkranz" (German for "Hail to Thee in Victor's Crown") was the official national anthem of the German Empire from 1871 to 1918.[1]

Before the foundation of the Empire, it had been the royal anthem of Prussia since 1795 and remained it after 1871.[2] The melody of the hymn derived from the British anthem "God Save the King". For these reasons, the song failed to become popular within all of Germany. Not only did it fail to win the support of most German nationalists, it was never recognized by the southern German states, such as Bavaria or Württemberg.[3] After World War I, the German Empire came to an end and "Das Lied der Deutschen" became the national anthem of the Weimar Republic.[4]

Lyrics

Heinrich Harries wrote the lyrics in 1790 in honour of King Christian VII of Denmark, and the line "Heil, Kaiser, dir" originally read "Heil, Christian, dir". In 1793, Harries' text was adapted by Balthasar Gerhard Schumacher for use in Prussia. Schumacher shortened Harries' text and replaced the word Christian with the word König (king). After the proclamation of the German Empire, the word König was replaced by Kaiser (emperor).[5]

1.

Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
|: Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir! :|

haɪl diːʁ ɪm ziːgɐkʁant͡s,
hɛʁʃɐ dɛs faːtɐlant͡s!
haɪl, kaɪzɐ, diːʁ!
|: fyːl ɪn dɛs tʁoːnəs glant͡s
diː hoːə vɔnə gant͡s,
liːplɪŋ dɛs fɔlks t͡suː zaɪn!
haɪl kaɪzɐ, diːʁ! :|

Hail to thee in victor's crown,
Ruler of the fatherland!
Hail to thee, emperor!
|: Feel in the throne's splendor
The high ecstasy in full
To be darling of thy people!
Hail to thee, emperor! :|

2.

Nicht Roß nicht Reisige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh'n:
|: Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscher Thron
Wie Fels im Meer. :|

nɪçt ʁoːs nɪçt ʁaɪzɪgə
zɪçɐn diː ʃtaɪlə høː,
voː fʏʁstən ʃteːn:
|: liːbə dɛs faːtɐlant͡s,
liːbə dɛs fraɪən mans
gʁʏndən deːn hɛʁʃɐ tʁoːn
viː fɛls ɪm meːʁ. :|

Neither steed nor mounted knight
Secure the towering height,
Where princes stand:
|:Love of the fatherland,
Love of the free man,
Settle the ruler's throne
Like crags at sea. :|

3.

Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
|: Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich! :|

haɪlɪgə flamə, glyː,
glyː ʊnt ɛʁlœʃə niː
fʏʁs faːtɐlant!
|: viːʁ alə ʃteːən dan
muːtɪç fyːʁ aɪnən man,
kɛmpfən ʊnt bluːtən gɛʁn
fyːʁ tʁoːn ʊnt ʁaɪç! :|

Holy flame, glow,
Glow and expire not
For the fatherland!
|: Then we all stand
Valiant for one man
Gladly fighting and bleeding
For throne and empire! :|

4.

Handlung und Wissenschaft
Hebe mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
|: Krieger und Heldenthat
Finde ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron! :|

handlʊŋ ʊnt vɪsənʃaft
heːbə mɪt mʊt ʊnt kʁaft
iːʁ haʊpt ɛmpoːʁ!
|: kʁiːgɐ ʊnt hɛldəntaːt
fɪndə iːʁ lɔʁbeːʁblat
tʁɔʏ aʊfgəhoːbən dɔʁt,
an daɪnəm tʁoːn! :|

Commerce and science
Hoist with courage and strength
Their head aloft.
|: Warriors' and heroes' deeds
Find their laurel leaves
Faithfully preserved
Upon thy throne! :|

5.

Dauernder stets zu blüh'n
Weh' unsre Flagge kühn
Auf hoher See!
|: Ha, wie so stolz und hehr
Wirft über Land und Meer
Weithin der deutsche Aar
Flammenden Blick. :|

daʊɐndɐ ʃteːt͡s t͡suː blyːn
veː ʊnsʁə flaːggə kʏn
aʊf hoːɐ zeː!
|: ha, viː zoː ʃtɔlt͡s ʊnt həʁ
vɪʁft yːbɐ lant ʊnt meːʁ
vaɪthɪn deːʁ dɔʏt͡ʃə aːʁ
flaməndən blɪk. :|

Forever continuing to bloom
Our flag may wave boldly
On the high seas!
|: Ha, how proud and majestic
Casts over land and sea
Widely the German eagle<
Its flaming gaze. :|

6.

Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
|: Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir! :|
[6]

zaɪ, kaɪzɐ vɪlhɛlm, hiːʁ
laŋ daɪnəs fɔlkəs t͡siːɐ,
deːʁ mɛnʃhaɪt ʃtɔlt͡s!
|: fyːl ɪn dɛs tʁoːnəs glant͡s,
diː hoːə vɔnə gants,
liːplɪŋ dɛs fɔlks t͡suː zaɪn!
haɪl, kaɪzɐ, diːʁ! :|

Be, emperor Wilhelm, here
Thy people's ornament for many a year
Humanity's pride!
|: Feel in the throne's splendor,
The high ecstasy in full
To be darling of thy people!
Hail to thee, emperor! :|

These lyrics were used for the reign of Kaiser Wilhelm II, German Emperor and King of Prussia. One of the jokes at the time was that the song's title be changed to "Heil Dir im Sonderzug" ("Hail to Thee in Thy Royal Train"), owing to the Kaiser's frequent travels.

Other hymns

"Die Wacht am Rhein" ("The Watch on the Rhine") was also a patriotic hymn so popular that it was often regarded as an unofficial national anthem.[7]

In the Kingdom of Bavaria, the official hymn was Bayerische Königshymne ("Heil unserm König, Heil!"), also sung to the melody of "God Save the King". Likewise, Liechtenstein has "Oben am jungen Rhein" (1920), sung to the same melody. In the Kingdom of Hanover, which was in personal union with the United Kingdom until 1837, the hymn "Heil dir, Hannover" was sung to the same melody. "Heil dir, Hannover" was replaced by "Heil dir im Siegerkranz" when Prussia annexed Hanover in 1866.

See also

References

Notes

  1. ^ Fischer & Senkel 2010, p. 90.
  2. ^ Fischer & Senkel 2010, p. 91.
  3. ^ Fehrenbach, Elisabeth. Politischer Umbruch und gesellschaftliche Bewegung: ausgewählte Aufsätze zur Geschichte Frankreichs und Deutschlands im 19. Jahrhundert. Oldenburg, 1997. Page 312.
  4. ^ Sternburg, Wilhelm von. Die Geschichte der Deutschen. Page 131.
  5. ^ Fischer & Senkel 2010, p. 93.
  6. ^ Song No. 50 in Allgemeines Deutsches Kommersbuch, p. 47
  7. ^ Reichel, Peter. Schwarz-Rot-Gold: kleine Geschichte deutscher Nationalsymbole nach 1945. C. H. Beck: München, 2005. Page 35.

Sources

  • Fischer, Michael; Senkel, Christian (2010). Klaus Tanner (ed.). Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung. Münster: Waxmann Verlag. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
No anthem before
Imperial anthem of Germany
1871–1918
Succeeded byas national anthem