Heil dir im Siegerkranz: Difference between revisions
Undid revision 803582417 by 217.77.80.29 (talk): restore "Handlung" as sourced; use <poem> for poem. |
Маҗалаһ Үчөк (talk | contribs) |
||
Line 35: | Line 35: | ||
Liebling des Volks zu sein! |
Liebling des Volks zu sein! |
||
Heil Kaiser, dir! :{{!}}}}</poem> |
Heil Kaiser, dir! :{{!}}}}</poem> |
||
|<poem style="margin-left: 2em;">haɪl diːʁ ɪm ziːgɐkʁant͡s, |
|||
hɛʁʃɐ dɛs faːtɐlant͡s! |
|||
haɪl, kaɪzɐ, diːʁ! |
|||
{{!}}: fyːl ɪn dɛs tʁoːnəs glant͡s |
|||
diː hoːə vɔnə gant͡s, |
|||
liːplɪŋ dɛs fɔlks t͡suː zaɪn! |
|||
haɪl kaɪzɐ, diːʁ! :{{!}}</poem> |
|||
|<poem style="margin-left: 2em;">Hail to thee in victor's crown, |
|<poem style="margin-left: 2em;">Hail to thee in victor's crown, |
||
Ruler of the fatherland! |
Ruler of the fatherland! |
||
Line 51: | Line 58: | ||
Gründen den Herrscher Thron |
Gründen den Herrscher Thron |
||
Wie Fels im Meer. :{{!}}}}</poem> |
Wie Fels im Meer. :{{!}}}}</poem> |
||
|<poem style="margin-left: 2em;">nɪçt ʁoːs nɪçt ʁaɪzɪgə |
|||
zɪçɐn diː ʃtaɪlə høː, |
|||
voː fʏʁstən ʃteːn: |
|||
{{!}}: liːbə dɛs faːtɐlant͡s, |
|||
liːbə dɛs fraɪən mans |
|||
gʁʏndən deːn hɛʁʃɐ tʁoːn |
|||
viː fɛls ɪm meːʁ. :{{!}}</poem> |
|||
|<poem style="margin-left: 2em;">Neither steed nor mounted knight |
|<poem style="margin-left: 2em;">Neither steed nor mounted knight |
||
Secure the towering height, |
Secure the towering height, |
||
Line 67: | Line 81: | ||
Kämpfen und bluten gern |
Kämpfen und bluten gern |
||
Für Thron und Reich! :{{!}}}}</poem> |
Für Thron und Reich! :{{!}}}}</poem> |
||
|<poem style="margin-left: 2em;">haɪlɪgə flamə, glyː, |
|||
glyː ʊnt ɛʁlœʃə niː |
|||
fʏʁs faːtɐlant! |
|||
{{!}}: viːʁ alə ʃteːən dan |
|||
muːtɪç fyːʁ aɪnən man, |
|||
kɛmpfən ʊnt bluːtən gɛʁn |
|||
fyːʁ tʁoːn ʊnt ʁaɪç! :{{!}}</poem> |
|||
|<poem style="margin-left: 2em;">Holy flame, glow, |
|<poem style="margin-left: 2em;">Holy flame, glow, |
||
Glow and expire not |
Glow and expire not |
||
Line 83: | Line 104: | ||
Treu aufgehoben dort, |
Treu aufgehoben dort, |
||
An deinem Thron! :{{!}}}}</poem> |
An deinem Thron! :{{!}}}}</poem> |
||
|<poem style="margin-left: 2em;">handlʊŋ ʊnt vɪsənʃaft |
|||
heːbə mɪt mʊt ʊnt kʁaft |
|||
iːʁ haʊpt ɛmpoːʁ! |
|||
{{!}}: kʁiːgɐ ʊnt hɛldəntaːt |
|||
fɪndə iːʁ lɔʁbeːʁblat |
|||
tʁɔʏ aʊfgəhoːbən dɔʁt, |
|||
an daɪnəm tʁoːn! :{{!}}</poem> |
|||
|<poem style="margin-left: 2em;">Commerce and science |
|<poem style="margin-left: 2em;">Commerce and science |
||
Hoist with courage and strength |
Hoist with courage and strength |
||
Line 99: | Line 127: | ||
Weithin der deutsche Aar |
Weithin der deutsche Aar |
||
Flammenden Blick. :{{!}}}}</poem> |
Flammenden Blick. :{{!}}}}</poem> |
||
|<poem style="margin-left: 2em;">daʊɐndɐ ʃteːt͡s t͡suː blyːn |
|||
veː ʊnsʁə flaːggə kʏn |
|||
aʊf hoːɐ zeː! |
|||
{{!}}: ha, viː zoː ʃtɔlt͡s ʊnt həʁ |
|||
vɪʁft yːbɐ lant ʊnt meːʁ |
|||
vaɪthɪn deːʁ dɔʏt͡ʃə aːʁ |
|||
flaməndən blɪk. :{{!}}</poem> |
|||
|<poem style="margin-left: 2em;">Forever continuing to bloom |
|<poem style="margin-left: 2em;">Forever continuing to bloom |
||
Our flag may wave boldly |
Our flag may wave boldly |
||
Line 115: | Line 150: | ||
Liebling des Volks zu sein! |
Liebling des Volks zu sein! |
||
Heil, Kaiser, dir! :{{!}}}}<ref>[[:de:s:Heil dir im Siegerkranz (Harries)|Song No. 50]] in ''[[Allgemeines Deutsches Kommersbuch]]'', p. 47</ref></poem> |
Heil, Kaiser, dir! :{{!}}}}<ref>[[:de:s:Heil dir im Siegerkranz (Harries)|Song No. 50]] in ''[[Allgemeines Deutsches Kommersbuch]]'', p. 47</ref></poem> |
||
|<poem style="margin-left: 2em;">zaɪ, kaɪzɐ vɪlhɛlm, hiːʁ |
|||
laŋ daɪnəs fɔlkəs t͡siːɐ, |
|||
deːʁ mɛnʃhaɪt ʃtɔlt͡s! |
|||
{{!}}: fyːl ɪn dɛs tʁoːnəs glant͡s, |
|||
diː hoːə vɔnə gants, |
|||
liːplɪŋ dɛs fɔlks t͡suː zaɪn! |
|||
haɪl, kaɪzɐ, diːʁ! :{{!}}</poem> |
|||
|<poem style="margin-left: 2em;">Be, emperor [[Wilhelm II|Wilhelm]], here |
|<poem style="margin-left: 2em;">Be, emperor [[Wilhelm II|Wilhelm]], here |
||
Thy people's ornament for many a year |
Thy people's ornament for many a year |
Revision as of 18:16, 19 October 2017
![]() | |
Imperial anthem of the German Empire | |
Lyrics | Heinrich Harries, 1790 |
---|---|
Music | Unknown composer (uses the melody of "God Save the King") |
Audio sample | |
"Heil dir im Siegerkranz" |
"Heil dir im Siegerkranz" (German for "Hail to Thee in Victor's Crown") was the official national anthem of the German Empire from 1871 to 1918.[1]
Before the foundation of the Empire, it had been the royal anthem of Prussia since 1795 and remained it after 1871.[2] The melody of the hymn derived from the British anthem "God Save the King". For these reasons, the song failed to become popular within all of Germany. Not only did it fail to win the support of most German nationalists, it was never recognized by the southern German states, such as Bavaria or Württemberg.[3] After World War I, the German Empire came to an end and "Das Lied der Deutschen" became the national anthem of the Weimar Republic.[4]
Lyrics
Heinrich Harries wrote the lyrics in 1790 in honour of King Christian VII of Denmark, and the line "Heil, Kaiser, dir" originally read "Heil, Christian, dir". In 1793, Harries' text was adapted by Balthasar Gerhard Schumacher for use in Prussia. Schumacher shortened Harries' text and replaced the word Christian with the word König (king). After the proclamation of the German Empire, the word König was replaced by Kaiser (emperor).[5]
1. |
Heil dir im Siegerkranz, |
haɪl diːʁ ɪm ziːgɐkʁant͡s, |
Hail to thee in victor's crown, |
2. |
Nicht Roß nicht Reisige |
nɪçt ʁoːs nɪçt ʁaɪzɪgə |
Neither steed nor mounted knight |
3. |
Heilige Flamme, glüh', |
haɪlɪgə flamə, glyː, |
Holy flame, glow, |
4. |
Handlung und Wissenschaft |
handlʊŋ ʊnt vɪsənʃaft |
Commerce and science |
5. |
Dauernder stets zu blüh'n |
daʊɐndɐ ʃteːt͡s t͡suː blyːn |
Forever continuing to bloom |
6. |
Sei, Kaiser Wilhelm, hier |
zaɪ, kaɪzɐ vɪlhɛlm, hiːʁ |
Be, emperor Wilhelm, here |
These lyrics were used for the reign of Kaiser Wilhelm II, German Emperor and King of Prussia. One of the jokes at the time was that the song's title be changed to "Heil Dir im Sonderzug" ("Hail to Thee in Thy Royal Train"), owing to the Kaiser's frequent travels.
Other hymns
"Die Wacht am Rhein" ("The Watch on the Rhine") was also a patriotic hymn so popular that it was often regarded as an unofficial national anthem.[7]
In the Kingdom of Bavaria, the official hymn was Bayerische Königshymne ("Heil unserm König, Heil!"), also sung to the melody of "God Save the King". Likewise, Liechtenstein has "Oben am jungen Rhein" (1920), sung to the same melody. In the Kingdom of Hanover, which was in personal union with the United Kingdom until 1837, the hymn "Heil dir, Hannover" was sung to the same melody. "Heil dir, Hannover" was replaced by "Heil dir im Siegerkranz" when Prussia annexed Hanover in 1866.
See also
References
Notes
- ^ Fischer & Senkel 2010, p. 90.
- ^ Fischer & Senkel 2010, p. 91.
- ^ Fehrenbach, Elisabeth. Politischer Umbruch und gesellschaftliche Bewegung: ausgewählte Aufsätze zur Geschichte Frankreichs und Deutschlands im 19. Jahrhundert. Oldenburg, 1997. Page 312.
- ^ Sternburg, Wilhelm von. Die Geschichte der Deutschen. Page 131.
- ^ Fischer & Senkel 2010, p. 93.
- ^ Song No. 50 in Allgemeines Deutsches Kommersbuch, p. 47
- ^ Reichel, Peter. Schwarz-Rot-Gold: kleine Geschichte deutscher Nationalsymbole nach 1945. C. H. Beck: München, 2005. Page 35.
Sources
- Fischer, Michael; Senkel, Christian (2010). Klaus Tanner (ed.). Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung. Münster: Waxmann Verlag.
{{cite book}}
: Invalid|ref=harv
(help)
External links
- Heil dir im Siegerkranz: Scores at the International Music Score Library Project