Jump to content

Chŏng Mong-ju: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Biography: Correction
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 27: Line 27:
==The poems==
==The poems==
[[File:Goryeo-Portrait of Jeong Mongju-01.jpg|thumb|180px|right|portrait of Jeong Mong-ju]]
[[File:Goryeo-Portrait of Jeong Mongju-01.jpg|thumb|180px|right|portrait of Jeong Mong-ju]]
===Yi Bang-won's sijo/ poem (''Hayeoga'')===
===Yi Bang-won's ''sijo'' (poem) - ''Hayeoga'' '''(하여가, 何如歌)'''===
'''하여가 (何如歌)'''


이런들 어떠하리 저런들 어떠하리 此亦何如彼亦何如 (차역하여피역하여)
{{Spaces|10}}이런들 어떠하리 저런들 어떠하리{{Spaces|19}}此亦何如彼亦何如。{{Spaces|20}}(차역하여피역하여)


만수산 드렁칡이 얽어진들 어떠하리 城隍堂後垣頹落亦何如 (성황당후원퇴락역하여)
{{Spaces|10}}만수산 드렁칡이 얽어진들 어떠하리{{Spaces|15}}城隍堂後垣頹落亦何如。{{Spaces|14}}(성황당후원퇴락역하여)


우리도 이같이 얽어져 백년까지 누리리라 我輩若此爲不死亦何如 (아배약차위불사역하여)
{{Spaces|10}}우리도 이같이 얽어져 백년까지 누리리라{{Spaces|7}}我輩若此爲不死亦何如。{{Spaces|14}}(아배약차위불사역하여)


(Based on the Hanja)
{{Spaces|5}}(Based on the [[Hanja]])


What shall it be: this or that?
{{Spaces|10}}''What shall it be: this or that?''


The walls behind the temple of the city's deity'''*''' has fallen - shall it be this?
{{Spaces|10}}''The walls behind the temple of the city's deity'''*''' has fallen - shall it be this?''


Or if we survive together nonetheless - shall it be that?
{{Spaces|10}}''Or if we survive together nonetheless - shall it be that?''


('''*''' Yi Bang-won is declaring ''the death'' of the era - the [[Goryeo]] Dynasty.)
{{Spaces|5}}('''*''' Yi Bang-won is declaring ''the death'' of the era - the [[Goryeo]] Dynasty.)


===Jeong Mong-ju's sijo/ poem (''Dansimga'')===
===Jeong Mong-ju's ''sijo'' (poem) - ''Dansimga'' '''(단심가, 丹心歌)'''===
'''단심가 (丹心歌)'''


이몸이 죽고 죽어 일백 번 고쳐 죽어 此身死了死了一百番更死了 (차신사료사료일백번갱사료)
{{Spaces|10}}이몸이 죽고 죽어 일백 번 고쳐 죽어{{Spaces|16}}此身死了死了一百番更死了。{{Spaces|6}}(차신사료사료일백번갱사료)


백골이 진토되어 넋이라도 있고 없고 白骨爲塵土魂魄有無也 (백골위진토혼백유무야)
{{Spaces|10}}백골이 진토되어 넋이라도 있고 없고{{Spaces|14}}白骨爲塵土魂魄有無也。{{Spaces|14}}(백골위진토혼백유무야)


임 향한 일편 단심이야 가실 줄이 있으랴 鄕主一片丹心寧有改理歟 (향주일편단심유개리여)
{{Spaces|10}}임 향한 일편 단심이야 가실 줄이 있으랴{{Spaces|9}}鄕主一片丹心寧有改理歟。{{Spaces|10}}(향주일편단심유개리여)


Though I die and die again a hundred times,


{{Spaces|10}}''Though I die and die again a hundred times,''
That my bones turn to dust, whether my soul remains or not,


{{Spaces|10}}''That my bones turn to dust, whether my soul remains or not,''
Ever loyal to my Lord, how can this red heart ever fade away?

{{Spaces|10}}''Ever loyal to my Lord, how can this red heart ever fade away?''


==Books==
==Books==

Revision as of 06:46, 5 November 2018

Template:Korean name

Chŏng Mong-ju
Korean name
Hangul
정몽주
Hanja
鄭夢周
Revised RomanizationJeong Mong-ju
McCune–ReischauerChŏng Mong-ju
Art name
Hangul
포은
Hanja
圃隱
Revised RomanizationPoeun
McCune–ReischauerP'oŭn

Jeong Mong-ju or Jung Mong-joo (Korean: 정몽주, Hanja: 鄭夢周, January 13, 1338 – April 26, 1392), also known by his pen name Poeun (Korean: 포은), was a prominent Korean scholar-official and diplomat during the late Goryeo period.[1][2]

Biography

Jeong Mong-ju was born in Yeongcheon, Gyeongsang province to a family from the Yeonil Jeong clan. At the age of 23, he took three different civil service literary examinations (Gwageo) and received the highest marks possible on each of them.[2] In 1367, he became an instructor in Neo-Confucianism at the Gukjagam, then called "Seonggyungwan", whilst simultaneously holding a government position, and was a faithful public servant to King U. The king had great confidence in his wide knowledge and good judgement, and so he participated in various national projects and his scholarly works earned him great respect in the Goryeo court.

In 1372, Jeong Mong-ju visited Ming Dynasty, as a diplomatic envoy. Around the time, as waegu (왜구/ 倭寇) (Japanese pirate)'s invasions to the Korean Peninsula were extreme, Jeong Mong-ju was dispatched as a delegate to Kyūshū in Japan, in 1377.[2][3] His negotiations led to promises of Japanese aid in defeating the pirates. He traveled to the Ming Dynasty's capital city in 1384[4] and the negotiations with the Chinese led to peace with Ming Dynasty in 1385. He also founded an institute devoted to the theories of Confucianism.

Following a banquet held for him, Jeong Mong-ju was assassinated in 1392 by five men on the Sonjukkyo Bridge in Gaeseong. Politically motivated, the murder was ordered by Yi Bang-won (later Taejong of Joseon), the fifth son of Yi Seong-gye, who overthrew the Goryeo Dynasty in order to found the Joseon Dynasty. Jeong Mong-ju was murdered because he refused to betray his loyalty to the Goryeo Dynasty. Yi Bang-won recited a poem to dissuade Jeong Mong-ju from remaining loyal to the Goryeo court, but Jeong Mong-ju answered with another poem (Dansimga, 단심가/ 丹心歌) that affirmed his loyalty. Yi Seong-gye is said to have lamented Jeong Mong-ju's death and rebuked his son because Jeong Mong-ju was a highly regarded politician by the common people. The bridge where Jeong Mong-ju was murdered, now in North Korea, has now become a national monument of that country. A brown spot on one of the stones is said to be Jeong Mong-ju's bloodstain, and is said to become red whenever it rains. Currently, his direct surviving descendants are his 28th and 29th generation, all of whom reside in South Korea and the United States.

The 474-year-old Goryeo Dynasty symbolically ended with Jeong Mong-ju's death, and was followed by the Joseon Dynasty for 505 years (1392 – 1897). Jeong Mong-ju's noble death symbolises his faithful allegiance to the king, and he was later venerated even by Joseon monarchs. In 1517, 125 years after his death, he was canonised into the National Academy alongside other Korean sages such as Yi I (Yulgok) and Yi Hwang (Toegye).

The 11th pattern of ITF Taekwon-Do is named after Poeun. The pattern is performed as part of the testing syllabus for the level of 2nd degree black belt. The diagram ( - ) represents his unerring loyalty to the king and country towards the end of the Goryeo Dynasty.

The poems

portrait of Jeong Mong-ju

Yi Bang-won's sijo (poem) - Hayeoga (하여가, 何如歌)

          이런들 어떠하리 저런들 어떠하리                   此亦何如彼亦何如。                    (차역하여피역하여)

          만수산 드렁칡이 얽어진들 어떠하리               城隍堂後垣頹落亦何如。              (성황당후원퇴락역하여)

          우리도 이같이 얽어져 백년까지 누리리라       我輩若此爲不死亦何如。              (아배약차위불사역하여)

     (Based on the Hanja)

          What shall it be: this or that?

          The walls behind the temple of the city's deity* has fallen - shall it be this?

          Or if we survive together nonetheless - shall it be that?

     (* Yi Bang-won is declaring the death of the era - the Goryeo Dynasty.)

Jeong Mong-ju's sijo (poem) - Dansimga (단심가, 丹心歌)

          이몸이 죽고 죽어 일백 번 고쳐 죽어                此身死了死了一百番更死了。      (차신사료사료일백번갱사료)

          백골이 진토되어 넋이라도 있고 없고              白骨爲塵土魂魄有無也。              (백골위진토혼백유무야)

          임 향한 일편 단심이야 가실 줄이 있으랴         鄕主一片丹心寧有改理歟。          (향주일편단심유개리여)


          Though I die and die again a hundred times,

          That my bones turn to dust, whether my soul remains or not,

          Ever loyal to my Lord, how can this red heart ever fade away?

Books

  • Poeun Jip (포은집, 圃隱集)
  • Poeun Sigo (포은시고, 圃隱詩藁)

See also

Notes

  1. ^ Kang et al. (2006), p. 191.
  2. ^ a b c 정몽주 鄭夢周 Archived 2011-06-10 at the Wayback Machine (in Korean) Nate / Encyclopedia of Korean Culture
  3. ^ Titsingh, (1834). p. 313.
  4. ^ Kang, p. 159.

References

  • Kang, Jae-eun and Suzanne Lee. (2006). The Land of Scholars : Two Thousand Years of Korean Confucianism. Paramus, New Jersey: Homa & Sekey Books. ISBN 978-1-931-90737-8; OCLC 60931394
  • Titsingh, Isaac. (1834). Annales des empereurs du Japon (Nihon Ōdai Ichiran). Paris: Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland. OCLC 84067437