Jump to content

Talk:Euro

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 78.150.13.81 (talk) at 22:45, 7 September 2008 (→‎Purals of euro and cent). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Former featured articleEuro is a former featured article. Please see the links under Article milestones below for its original nomination page (for older articles, check the nomination archive) and why it was removed.
Good articleEuro has been listed as one of the Social sciences and society good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do so. If it no longer meets these criteria, you can reassess it.
Article milestones
DateProcessResult
January 19, 2004Refreshing brilliant proseKept
February 23, 2006Featured article reviewDemoted
March 26, 2006Good article nomineeListed
Current status: Former featured article, current good article

Template:WP1.0 Template:FAOL

Cuba

I understand that Cuba is accepting Euros now. As yet I don't have a link for this.  SmokeyTheCat  •TALK• 11:17, 7 July 2008 (UTC) Found this:- http://www.cubatravelusa.com/currency_cuba_Nov_2004.htm <<< Worth mentioning in the article? Objections?  SmokeyTheCat  •TALK• 11:19, 7 July 2008 (UTC)[reply]

Not to be confused, Cuba does not accept euros or any other foreign currencies in the main establishments in Havana or any other cities, only Cuban Convertible Pesos (currency code CUC) are allowed. There is only one beach resort (Varadero), that is frequently visit by European citizens. Only in this resort prices are shown in Cuban Convertible Pesos and euros. What the article you referenced means is that since December 2004, it is better NOT TO bring US dollars to Cuba, since there is an extra fee wehn converting them and your dollars will be devaluated almost 20% of the real value. I lived in Cuba for a long time and I still go there once every two years or so, I always bring with me either Japanese Yen or Canadian Dollars, just to avoid the extra conversion fee mentioned in the article. But I could not use them (not even euros), I would have to convert them first to Cuban Convertible Peso (now pegged to the USD at 1 CUC = 1.08 USD). I hope that clarifies the situation. Miguel.mateo (talk) 12:42, 7 July 2008 (UTC)[reply]
Looking for something else I found this [[1]] (in Spanish). They are accepting euros in Cuba not only in Varadero, but in a lot of other tourist spots. It is interesting that you can use them almost everywhere: hotels, rent a cars, shops, restaurants ... etc. I thought it may be of interest. Miguel.mateo (talk) 05:56, 9 July 2008 (UTC)[reply]
Is this worth mentioning in the article then? An example of the Eurozone unofficially extending way beyond Europe's borders? Seems important?  SmokeyTheCat  •TALK• 14:52, 23 August 2008 (UTC)[reply]
Its more of a Cuba issue than a euro issue isn't it? Accepting foreign currencies at tourist hotspots is hardly big news (only for Cuba in the context of isolation - but as I say, that is a cuba issue). What would be news was if the locals were using it. And we do mention Cuba I think in terms of trading currency.- J.Logan`t: 15:52, 23 August 2008 (UTC)[reply]
"What would be news was if the locals were using it" ... it is news then, in those tourist spots, locals and tourist can pay in euros. However, I do not think is clearly received/accepted among the locals. I do agree however, that this is not a euro issue. Miguel.mateo (talk) 16:40, 23 August 2008 (UTC)[reply]

Inclusion of Irish for euro

Just wondering, what is the justification for this? I see the note on the translation department but I don't care. Nobody uses "eoró". Not even government legislation. For example: No. 38/1998: ECONOMIC AND MONETARY UNION ACT, 1998 (Irish displayed in left frame). Last time I checked individual words were not regulated by the EU. I'm pretty sure Foras na Gaeilge's usage is more important, and focal.ie, the only online dictionary endorsed by FnG (as evidenced by prominent link here) lists "euro" as the only translation for the English word [2]. An EU translation department's usage is insignificant. The only majorly influential bodies are:

  1. Government usage (if I'm not mistaken, the government is supposed to always use An Caighdeán Oifigiúil, and if so, it evidently does not include "eoró")
  2. Department of Education usage
  3. Foras na Gaeilge usage

None of the above use "eoró" (except maybe DoE in examinations when an extract from something else does). - EstoyAquí(tce) 12:03, 9 July 2008 (UTC)[reply]

denmark

denmark has not adopted the euro and has been part of the eu for a very long time, however in the list at "Post-2004 EU members" sweden appears. sweden has been in the eu since the 90's. so why is sweden on the list? or why is denmark not on the list? —Preceding unsigned comment added by 83.249.132.243 (talk) 21:42, 30 July 2008 (UTC)[reply]

You might be confused with the table titled "Remaining currencies on track to be migrated", which is at the same level of the section "post-2004". Both Sweden and Denmark are explained in the Pre-2004 section, if you read that you will understand why Denmark is not in the previous table I mentioned and Sweden it is. I hope that helps, Miguel.mateo (talk) 22:43, 30 July 2008 (UTC)[reply]

Homer euro

should we add info about the homer simpson euro? 75.52.123.217 (talk) 20:00, 10 August 2008 (UTC)[reply]

Well do you have info about this "homer euro" ? -- CD 20:17, 10 August 2008 (UTC)[reply]
Who needs info, from the name I think the answer is a clear and definate "no!"- J Logan t: 20:17, 10 August 2008 (UTC)[reply]
Did a google, not as bad as I thought but it really isn't notable for this article. Maybe if we had a specific one on counter-fitting - or maybe if someone knows how it can be squeezed into the commemorative coins article! - J Logan t: 20:35, 10 August 2008 (UTC)[reply]
This coin has no place on the euro commemorative coins article.Kevin hipwell (talk) 22:26, 10 August 2008 (UTC)[reply]

I was actually talking with sarcasm as I thought it was some kind of joke -- CD 10:59, 11 August 2008 (UTC)[reply]

Disambiguation ...

... I can add at least 10 more samples of the use of EURO to the top of the article. Shall I do that so everyone is clear that this should not take place? In the disambiguation page is clearly stated all the different uses of Euro, so why do we have to treat the UEFA cup differently? IMHO, only a link to the disambiguation place is accepted.

Thanks, Miguel.mateo (talk) 06:34, 25 August 2008 (UTC)[reply]

Don't include a stub if you want to get a point across. Selecciones de la Vida (talk) 07:30, 25 August 2008 (UTC)[reply]
That's irrelevant, the fact you answered this post is enough for me. Miguel.mateo (talk) 07:34, 25 August 2008 (UTC)[reply]
Irrelevant says the user who adds a white supremacy stub and compares it to one of the most widely watched sports tournaments in the world. Selecciones de la Vida (talk) 07:54, 25 August 2008 (UTC)[reply]
No, irrelevant is that "the most widely watched sports tournaments in the world" needs to be referenced from the Euro article, just because some people call it like that; for that reason we have the disambiguation pages (BTW, I thought the "most watched ..." was the Beijing Olympics, but that is irrelevant too). Would you accept if I put a {{for}} tag in the top of the UEFA article pointing to this article? Miguel.mateo (talk) 08:26, 25 August 2008 (UTC)[reply]
Some people calling it the Euro is an understatement. Also, you're misquoting me since I stated that it's one of the most widely watched, not the most widely watched. Adding a tag on the top of the UEFA article that directs a reader to this article is fine and vice versa. Selecciones de la Vida (talk) 18:16, 25 August 2008 (UTC)[reply]
Agree, disambiguation is enough - there are loads of articles, people can just go to the disambiguation page for them, no need for a direct link.- J.Logan`t: 16:12, 25 August 2008 (UTC)[reply]

Purals of euro and cent

To stop the editing and reediting of this page what is the proper pural of euro and cent? —Preceding unsigned comment added by 78.145.53.61 (talk) 22:13, 6 September 2008 (UTC)[reply]

The official position is euro and cent, I think thought that needs to be written in the prose somewhere so we avoid this problems in the future, I will try to do that later. Miguel.mateo (talk) 00:24, 7 September 2008 (UTC)[reply]


as far as i know, the rule is only for legislations and official documents issued by the goverments - irrespective of the language the term euro and cent should be used both in singular and plural. But in articles, TV, media .... euros and cents can be used - the local term can also be used e.g. in the maltese on the tv they wouldnt say euro and cent but ewro and centezmu/i --Melitikus (talk) 07:36, 7 September 2008 (UTC)[reply]

The English-language natural plurals, i.e. the ones that are correct and commonly used, are "euros" and "cents". 87.175.20.54 (talk) —Preceding undated comment was added at 10:28, 7 September 2008 (UTC)[reply]


The situation has changed somewhat since 2004

  • The spelling of the nominative singular is still clear.
  • So is the non-capitalization.
  • The singular form of the plural on banknotes would also appear to be a matter of fact.

It has been clear for some time that in normal writing the plural with 's' is usual and preferred by the English public and by the European Commission.

It now also seems to be clear that there is no longer any insistence on the singular form for the plural in official documents such as legislation. I cannot even find any recommendation for this after 2006.

The current position of the ECB, as far as I can establish, is defined in Opinion CON/2005/51 and is that specifically the nominative singular [my emphasis] is "euro"/"cent". Following problems with Lithuania etc., the ECB apparently now avoid any pronouncement on the declension in the different languages.

Reference: European Central Bank (2005-12-13). "Opinion of the European Central Bank of 1 December 2005 on a proposal for a Council Regulation amending Regulation (EC) No 974/98 on the introduction of the euro (CON/2005/51)" (pdf). Official Journal of the European Union. Retrieved 2008-09-07. For reasons of legal certainty, the ECB recommends that the text of the proposed regulation incorporates in its normative part a provision confirming that 'the spelling of the name of the euro shall be identical in the nominative singular case in all the official languages of the European Union, taking into account the existence of different alphabets. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)

There are two relevant EU style guides: the Interinstitutional style guide and the Translation Directorate style guide. Both seem to agree on the spelling "euro" and on non-capitalization. They also now seem to agree on the use of the plural form "euros", though that is less clear.

The style guide of the European Commission Directorate-General for Translation currently says:

20.8 The euro. Like ‘pound’, ‘dollar’ or any other currency name in English, the word ‘euro’ is written in lower case with no initial capital and, where appropriate, takes the plural ‘s’ (as does ‘cent’):This book costs ten euros and fifty cents[my emphasis]. However, in documents and tables where monetary amounts figure largely,make maximum use of the € symbol (closed up to the figure) or the abbreviation EUR before the amount. English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission (pdf) (Fifth edition (revised) ed.). European Commission Directorate-General for Translation. 2008. Retrieved 2008-08-04. {{cite book}}: Unknown parameter |month= ignored (help)

The Interinstitutional style guide, (7.3.3. Rules for expressing monetary units http://publications.europa.eu/code/en/en-370303.htm ) currently has a caveat: The text in point 7.3.3 is in draft form and is currently being analysed by the institutions. When it has been finalised you will be notified on the News page of this website. but has the following note (using "euros" in the plural):

When a monetary unit is referred to generally but an amount is not included, it is written in letters, except in tables (see ‘When to use the ISO code (EUR)’):

an amount in euros[my emphasis]
a sum in pounds sterling

As I understand it, both the Translation style guide and the Interinstitutional style guide had different texts prior to 2006, as quoted in ECB Legal Working Paper Series No. 2 / February/March 2006 The Application of Multilingualism in the European Union Context

Old text (February 2006):

Footnote 111

Translation style guide (20.7) "Guidelines on the use of the euro, issued via the Secretariat-General, state that the plurals of both ‘euro’ and ‘cent’ are to be written without ‘s’ in English. Do this when amending or referring to legal texts that themselves observe this rule. However, in all other texts, especially documents intended for the general public, use the natural plurals ‘euros’ and ‘cents’ "

Interinstitutional style guide (7.3.1): "In English, the terms euro and cent are invariable (no plural 's'), notwithstanding the acknowledgement in a footnote that ‘The spellingwithout an “s” may be seen as departing from usual English practice for currencies’. Notwithstanding that in Italian, German and Greek the words ‘euro’ and ‘cent’ are also used in their plural-less form, in most other languages, including French and Spanish, the name of the single currency tends to vary in the plural, both inofficial and in everyday use."

The note in the Interinstitutional style guide suggests that the matter is under discussion.

See also Linguistic issues concerning the euro, which may also need reviewing.

--Boson (talk) 17:45, 4 September 2008 (UTC)[reply]

PS: It looks to me as if some of the confusion may have been caused by the ECB previously talking about a single (i.e. common) spelling for a single (i.e. common) currency. In the above Opinion (and others) the wording is less ambiguous, using identical rather than single (which could have been misinterptreted as singular): "the spelling of the name of the euro shall be identical in the nominative singular case in all the official languages of the European Union, taking into account the existence of different alphabets". --Boson (talk) 12:29, 7 September 2008 (UTC)[reply]

from http://www.evertype.com/standards/euro/kevin.html which was and article in The Irish Times, 24 July 2002

"BY JOVE, we must be the the toast of Brussels. For we were told to have a non-plural plural for euro and cent, and we promptly obliged, even though it is idiocy, as any attempt to regulate language must be. But apparently it makes politically correct euro-sense to have a meaningless plural, if only because most of the plurals of the old currencies of euroland did not exist – as in deutschmark – or were there but remained silent, as in francs. And obedient to that mad compulsion to impose conformity, our Belgian lingocracy has prescribed one rule across euroland. So: we were told not to use a plural for euro, and obediently we did as instructed, opting for the new EU version of plurality, the pleural: one euro, two euro, one cent, two cent. It sounds ugly, it is ugly, it will always be ugly: but the pleural is proof of our abject euro-compliance, evidence that we are thoroughly good Europeans. To be sure, we will do nothing to defend our eurochums if they are attacked, and we even intend to pass a constitutional referendum so that our studied, pious unfriendship will then be graven in legal stone; but at least we will pronounce our pleurals as we are told to."

All of you, quit edit-warring

All of you, stop edit-warring over this now. I've already blocked one editor for violating WP:3RR over this issue; if this continues, I'll protect The Wrong Version. This is what talkpages are for. – iridescent 21:07, 7 September 2008 (UTC)[reply]