Jump to content

Til Ungdommen

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Hirzflag (talk | contribs) at 08:16, 24 August 2011 (No notable references produced about Joe Gorman's involvement. The exact date might be original research.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Til Ungdommen (English: "For The Youth"), also known by the words of the first line "Kringsatt av Fiender", is a poem from 1936 by Norwegian poet and writer Nordahl Grieg. It was set to music in 1952 by the Danish composer Otto Mortensen. The song has been recorded by various artists and has been sung at services and meetings held in memory of the victims of the terror attacks of 22 July 2011.

History

The poem was written in 1936; it is often referred to by its first line, Kringsatt av Fiender ("Surrounded by Enemies"). The poem was written after a request by the politician Trond Hegna, for use in the Norwegian Students' Society. The poem is directly inspired by the Spanish civil war, which broke out the same summer.

It was set to music by Otto Mortensen in 1952. In 1988 it was recorded by Grex Vocalis, one Norway's most applauded choirs. In 2000 it was orchestrated by Tormod Tvete Vik, and sung by Norwegian actress and singer Herborg Kråkevik, in her CD titled Kråkeviks Songbok. Kråkevik's version excludes verses 7-10.

The song is also recorded by Danish rock musician Kim Larsen, first on his album 231045-0637 from 1979. However, on this album it was called 682 A rather than Til Ungdommen, this a reference to the song's listing in the Danish folk high school songbook. Kim Larsen also included the song on his live album Kim i Cirkus (1985), and on the live CD and DVD En Lille Pose Støj (2007), on these two occasions titling it by the first line in the Danish version of the poem, Kringsat af Fjender.

The song has also been recorded by Norwegian experimental band The Soundbyte. Til Ungdommen was sung by Norwegian singer Torhild Ostad on 23 November 2003 in Potsdam in Berlin, Germany, as the memorial stone was unveiled at the site where the poet Nordahl Grieg died when the Lancaster bomber in which he was flying hit the ground on 2 December 1943. [1][2] [3]

On 24 July 2011, under enormous worldwide media coverage, the song was sung by the congregation of the Oslo Cathedral memorial service in relation to the 2011 Norway attacks.[4] It was also sung at Denmark's official Memorial Service at Vor Frue Kirke in Copenhagen, Denmark on 27 July 2011.

Herborg Kråkevik's 2000 version of the song was rereleased in 2011 immediately after the attacks, reaching #1 on VG-lista, the official Norwegian Singles Chart on its first week of release.

Sissel Kyrkjebø sang the song as the concluding performer during the Norwegian National Memorial Ceremony on 21 August 2011 in the Oslo Spektrum arena, which was held to remember those killed in the terrorist attacks. The program was broadcast on all TV channels across Norway.

Text of the poem

Norwegian:

Til Ungdommen

Kringsatt av fiender,
gå inn i din tid!
Under en blodig storm -
vi deg til strid!

Kanskje du spør i angst,
udekket, åpen:
hva skal jeg kjempe med
hva er mitt våpen?

Her er ditt vern mot vold,
her er ditt sverd:
troen på livet vårt,
menneskets verd.

For all vår fremtids skyld,
søk det og dyrk det,
dø om du må - men:
øk det og styrk det!

Stilt går granatenes
glidende bånd
Stans deres drift mot død
stans dem med ånd!

Krig er forakt for liv.
Fred er å skape.
Kast dine krefter inn:
døden skal tape!

Elsk og berik med drøm
alt stort som var!
Gå mot det ukjente
fravrist det svar.

Ubygde kraftverker,
ukjente stjerner.
Skap dem, med skånet livs
dristige hjerner!

Edelt er mennesket,
jorden er rik!
Finnes her nød og sult
skyldes det svik.

Knus det! I livets navn
skal urett falle.
Solskinn og brød og ånd
eies av alle.

Da synker våpnene
maktesløs ned!
Skaper vi menneskeverd
skaper vi fred.

Den som med høyre arm
bærer en byrde,
dyr og umistelig,
kan ikke myrde.

Dette er løftet vårt
fra bror til bror:
vi vil bli gode mot
menskenes jord.

Vi vil ta vare på
skjønnheten, varmen
som om vi bar et barn
varsomt på armen!

English translation

Face the Foe
By Rod Sinclair (2004)[citation needed]

Faced by your enemies
On every hand
Battle is menacing,
Now make your stand

Fearful your question,
Defenceless, open
What shall I fight with?
What is my weapon?

Here is your battle plan,
Here is your shield
Faith in this life of ours,
The common weal

For all our children’s sake,
Save it, defend it,
Pay any price you must,
They shall not end it

Neat stacks of cannon shells,
Row upon row
Death to the life you love,
All that you know

War is contempt for life,
Peace is creation
Death’s march is halted
By determination











We all deserve the world,
Harvest and seed
Hunger and poverty
Are born of greed

Don’t turn your face away
From needs of others
Reach out a helping hand
To all your brothers











Here is our solemn vow,
From land to land
We will protect our world
From tyrants’ hand

Defend the beautiful,
Gentle and innocent
Like any mother would
Care for her infant.

English literal translation
(2011)

Surrounded by enemies,
go into your time!
Within a bloody storm -
devote yourself to fight!

Maybe you ask in fear,
uncovered, open:
with what shall I fight
what is my weapon?

Here is your defense against violence
here is your sword:
the belief in our life,
the worth of mankind.

For all our future's sake,
seek it and cultivate it,
die if you must - but:
increase it and strengthen it!

Silently rolls the grenades'
conveyor belts
Stop their drift towards death
Stop them with spirit!

War is contempt for life.
Peace is to create.
Throw your strength into it:
Death shall lose!

Love and enrich with dreams
all that was great!
Go towards the unknown
wring answers out of it.

Unbuilt powerplants,
unknown stars.
Create them, with spared lives'
bold minds!

Noble is mankind,
the earth is rich!
If there is need and hunger
it is by deceit.

Crush it! In the name of life
injustice shall fall.
Sunshine and bread and mind
belongs to all.

Then the weapons sink
powerless to the ground!
By creating human worth
we create peace.

Those who with their right arm
carry a burden,
precious and inalienable,
cannot murder.

This is our promise
from brother to brother:
We will be good to
humanity's earth.

We will take care of
the beauty, the warmth
as if we carried a child
carefully in our arms!

Alternative English translation

To our Youth
(2011)[citation needed]

Encircled by enemies,
your time has come!
With blood all around -
prepare to resist.

Anxiously you ask,
defenceless, innocent:
with what shall I fight,
what is my weapon?

Here is your shield,
here is your sword:
faith in our life,
and human dignity.

Our common future:
shape it, define it;
even though the price be death,
you must strengthen mankind!

The weapons of evil
spread silently around us.
Their deathly advances
your spirit must stop!

War despises life,
Peace is its creator.
Give your whole self:
and death loses its sting.

Make greatness and love
grow stronger in your dreams!
So you face the unknown
with quiet understanding.

Great achievements,
distant dreams.
Bring them forth,
through the lives you protect.

Noble is mankind,
bountiful is the earth.
Where there is hunger and suffering,
it is our failing.

In the name of all that is good in life,
injustice must be crushed!
Light, nourishment and free thought
are our common inheritance.

Then the weapons will fall,
sink down, useless!
Create respect for humanity
and we create peace.

He whose right arm
carries a burden,
priceless and precious,
can never murder.

This we promise
from brother to brother:
we will respect
this planet we share.

We will take care of
beauty and warmth
as if bearing an infant
gently in our arms!


Beautiful[citation needed] English translation

To Youth
By Translator unknown[when?]

Enemies near and by,
threatening your right!
Under a storm of blood
You have to fight!

Might you then ask in fear,
unarmed and open:
how shall I combat them,
what is my weapon?

Here is your shelter strong,
here is your sword:
faith in mankind,
and in everyone's worth.

For all the future holds,
seek this and tend it.
Die, if you have to, but:
deepen, extend it!

Silent the bullets glide
all through the night.
Use all your strength and love,
stop deadly flight!

War is contempt for life.
Peace is creating.
Add forces to the strife:
death shall be beaten!

Love and enrich with dreams
greatness of old!
Challenge unknown terrain
truth will be told.

Works not yet being built,
stars never seen
reveal them through rescued lives,
able and keen!

Noble is everyone,
earth, rich and sweet!
Hunger and suffering,
caused by deceit.

Crush it! In life's own name
injustice shall fall.
Light, bread and love and hope,
birth right of all.

Forcing all weapons down,
warfare shall cease!
Shielding man's dignity
creating true peace.

Who by his right hand's side
carries a burden,
precious and dear to him,
can never murder.

This is our promise,
from kin to kin:
cherish our fragile Earth,
it's ours to win.

We will protect and keep
beauty and grace -
as if we held a child
in tender embrace!

Song recordings

  • Kim Larsen's version (in 1979) of the song is titled "682A" — a reference to its place in the Danish songbook Højskolesangbogen

References

  1. ^ Memorial stone to War Correspondent Grieg (Loss of Lancaster Lm316)
  2. ^ SULA song sung at Berlin memorial concert (Sula:Kirstine Sand, Mette Kathrine Jensen and Rod Sinclair)
  3. ^ Torhild Ostad - Music (Myspace Inc.)
  4. ^ "Kongen og dronningen gråt av sang i domkirken". NRK. Retrieved 25 July 2011. (Contains video from the service)

Other sources

  • Andreassen, Jostein (1992) Nordahl Grieg på Sørlandet: Et studieheft om forfatterskap og miljø (J. Andreassen) ISBN 978-8291188010
  • Nag, Martin (1989) Ung må Nordahl Grieg ennå være (Solum) ISBN 978-8256006557
  • Hoem, Edvard (1989) Til ungdommen : Nordahl Griegs liv (Oslo: Gyldendal) ISBN 82-05-29946-3