Jump to content

Filipino Sign Language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Jomanila (talk | contribs) at 17:24, 20 September 2011 (→‎Recent Events and Controversies: ~~~~ edited grammatical errors). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Filipino Sign Language
Philippine Sign Language
Native toPhilippines
Native speakers
(unknown)
French Sign
Language codes
ISO 639-3psp

Filipino Sign Language (FSL) or Philippine Sign Language, is a form of manual and visual communication that utilize hand gestures. FSL is used by deaf individuals, people unable to communicate verbally and people who are FSL interpreters [1] in the Philippines.

FSL has a very strong influence from American Sign Language (ASL) and Signing Exact English (SEE) which is used in most schools for the deaf in the Philippines. There has been some suggestion that only ASL is true sign language and FSL is just some kind of home gestures however research conducted by Liza B. Martinez, Ph.D. showed that there is a true Filipino Sign Language.[2]

Total communication is used in deaf schools, with teachers both speaking and signing. Used by the USA Peace Corps, American Sign Language is well known as a second language. Population of users estimate at about 300,000 hearing impaired individuals and about 100,000 to 4.2 million people who have hearing problems.[3]

In 2003, the Philippine Federation of the Deaf conducted a project for three years to develop dictionaries and teaching materials as well as a database of sign language data. It was funded with the assistance of the Japanese government.[4]

History

Overview

1600s and 1700s

During the time of the Spaniards in the Philippines, one of those who used sign language as a method of teaching catechism and used it also to administer the sacrament of baptism to the deaf was Father Ramon Prat (also known as Raymundo del Prado or Ramón del Prado), a Spaniard who speaks Catalan and who arrived at Dulac, Leyte during the latter days of 1590. Another person who is believed to have first used sign language in the Philippines for communication and teaching was Juan Giraldo, a Frenchman who arrived at Dulac, Leyte in 1595. To achieve an effective manual and visual communication and teaching program, however, the monastic missionaries first had to learn local Philippine languages. Furthermore, in relation to the general history of signing, Abat and Martinez pointed out that the "interest in" the study of "sign languages is well documented in the life and works" in Europe of an "Spanish ex-Jesuit" named Lorenzo Hervás.[1]

American influence

It is believed that the sign language from the United States had a great influence over the sign language used by the deaf in the Philippines. The School for the Deaf and Blind (SDB) – now known as the Philippine School for the Deaf was established in 1907.[5] It was founded by Ms Delia Delight Rice, an American teacher. Rice, a native of Columbus, Ohio, was invited to the Philippines to spearhead a pioneering school for the handicapped in the country and its Asian neighbors. The request came from David P. Burrows, then director of education in the Philippines, who trusted the educator’s expertise in special education. Rice, whose parents were both deaf, had immeasurable experience in the field. This school was run and managed by American principals until the 1940s.

Another great influence to providing education for the deaf was the assignment of volunteers from the U.S. Peace Corps, who were stationed at various places in the Philippines from 1974 through 1989. Influence from the United States also included the arrival of religious organizations, teachers, publications, and videos that utilized and promoted American Sign Language and Manually Coded English linguistic sign systems.[1]

Native origins in the Philippines

During the early days of the 1990s, one of the local influence were the research activities done by Liza Martinez and Rafaelito M. Abat. Martinez was an individual without any hearing impairment but knowledgeable with sign language and also a former member-teacher at the University of Gallaudet, a university for the deaf; while Abat was a deaf researcher. Martinez is the current director of the Philippine Deaf Resource Center.[6] She was one of the pioneers who begun studies about the use of sign language in the Philippines. She also pioneered the publication of reading materials and the launching of projects about Philippine sign language.[1]

Chronology of events

Rafael Abat and Liza B. Martinez grouped the "milestones and landmark events" of the development of Filipino linguistic signing into four waves, namely those that occurred in the early 20th century, the 1960s, the middle of the 1970s, and the 1990s.[1]

First wave

The emergence of Filipino Sign Language as one of the modern-day sign language disciplines in Asia can be traced from the founding of the Manila School for the Deaf (now called as the Philippine School for the Deaf) during the early days of the 20th century, a time when first contact with American Sign Language occurred. This was followed by the formation of the Philippine Association for the Deaf during the early 70s.[1]

Second wave

In the 1960s, contact with American Sign Language continued through the launching of the Deaf Evangelistic Alliance Foundation and the Laguna Christian College for the Deaf. The Bible Institute for the Deaf (BID) was started by the Rev. S. Wayne Shaneyfelt, a missionary of the General Council of the Assemblies of God, USA. He came to the Philippines in October 1962. He founded BID as a ministerial school on October 12, 1962 with publications continuing in 1979 and 1987.[1][7]

Third wave

In the 1970s, further contact with American Sign Language - in addition to the influence of the Manually Coded English (MCE) signing systems - continued. The Southeast Asian Institute for the Deaf was established, as well the Luneta Coffee Shop managed by the Philippine Association for the Deaf. From the second wave 's meetings of the deaf outside the vicinity of Manila, the deaf community expanded their activities during the third wave to the provinces, through the employ of schools and communal gatherings.[1]

Also during the middle of the 1970s, the first group of American Peace Corps volunteers arrived. With regards to literature, the Rev. S. Wayne Shaneyfelt Love Signs publications were printed, a program which included the documentation of traditional Filipino signs.[1]

Fourth wave

During the fourth wave of the 1980s and the 1990s, the CAP School for the Deaf was launched (1989), together with the Program for the Hearing Impaired at De La Salle-College of Saint Benilde (1991). Meanwhile, beginning in 1983, the International Deaf Education Association (IDEA) led by former Peace Corps volunteer, G. Dennis Drake, established a series of residential elementary programs in Bohol, funded in part by sales at The Garden Cafe, a deaf-owned and operated restaurant and training center located in Tagbilaran City.[8] Subsequent expansion increased the deaf-operated businesses, and helped create Bohol Deaf Academy (2005), a residential high school specializing in TESDA approved vocational coursework. In Manila, a computer-skill-related program was also established through the Manila Christian Computer Institute for the Deaf (1993). A School of Special Studies (later became School of Deaf Education and Applied Studies) was also opened, which offered a Bachelor in Applied Deaf Studies at De La Salle-College of Saint Benilde. Deaf organizations proliferated during this period with the Philippine Federation of the Deaf as a prominent figure. Influence from Gallaudet University occurred through its batches of Filipino and American graduates, and with Rev. S. Wayne Shaneyfelt's 1987 Philippine Sign Language in the Gallaudet Encyclopedia of Deafness, ed. J. Van Cleve, 97. New York: McGrawHill. The National Sign Language Committee also made efforts to prepare the Status Report on the Use of Sign Language in the Philippines.[1]

Recent Events and Controversies

In celebration of the Language Month, the University of the Philippines Department of Linguistics conducted a forum entitled “Tinig ng Senyas: Pagbubuklod Tungo sa Pagpapanday ng Isang Makabuluhang Pambansang Patakaran sa Wikang Senyas (Voice of Sign: Unification Towards Forging a Significant National Order on Sign Language),” on August 26, 2009 underscoring the need for a standard language for the deaf in the Philippines, particularly hearing-challenged students. Philippine Federation of the Deaf President Marites Racquel Estiller-Corpuz delivered a paper entitled "Wikang Senyas: Yaman ng Pilipinas" (Sign Language: Treasure of the Philippines) fighting for their right to participate in the choice of a national sign language. The PFD endorses the Filipino Sign Language, which it describes as rich but dying from lack of state support despite being used for more than four generations and currently by 54% of sign-language users in the Philippines. [9]

Then, a Department of Education (DepEd) Memorandum Order issued by Dr. Yolanda Quijano, DepEd Undersecretary of Programs and Projects declaring Signing Exact English as the official language to be used for deaf education stirred outrage from the Filipino Deaf community.[10] Because of this, various groups supporting the use of Filipino Sign Language sent position papers denouncing its ruling and sought for a dialogue with the Department of Education.[11]

Alliance of Concerned Teachers Party-List Representative Antonio L. Tinio then facilitated a dialogue with DepEd Secretary Armin Luistro in September 8, 2011 and invited key stakeholders and deaf community. The dialogue urged the Department of Education to use the Filipino Sign Language as the official national sign language for better education of Filipino deaf. In that forum, Dr. Quijano defended her stand on the use of Signing Exact English.

Tinio emphasized that Filipino Sign Language is the most appropriate medium of instruction for the Filipino Deaf community as it is the native language that they recognize, comprehend and identify with the most. He also asked Luistro to issue a directive that would clarify DepEd policy regarding the medium of instruction used for the deaf community.[12]

The dialogue resulted in the creation of a working group which will collaborate with the DepEd on crafting implementable policies and programs for the Filipino deaf community.[13]

Filipino Sign Language Font

The first and only Filipino Sign Language Font is now available for free and is ready for download. Called MCCID FSL Font because it's exclusively designed by a deaf student of Manila Christian Computer Institute for the Deaf College of Technology.[14] This true type font belongs to the dingbat fonts. A dingbat is a term used in the computer industry to describe fonts that have symbols and shapes in the positions designated for alphabetical or numeric characters.

MCCID FSL Font has all the equivalent alphabets and numeric characters that are used in fingerspelling and hand signs. The hands used are similar to those with white gloves so special markings like fingernails and palm lines don’t appear. The characters are comic like in order to make the hands clearer and easier to copy. It also has special characters that are not commonly included in other fonts. MCCID College of Technology aims for the font to be accessed and installed freely to any computers in order to promote the learning of sign language and increase people’s awareness in learning this special language of the Deaf people.[15]

Videos and Short Films About Filipino Sign Language

Publications about Filipino Sign Language

These are selected publications about sign language used in the Philippines:[1]

  • An Introduction to Filipino Sign Language (PDRC/PFD, 2004)
  • Filipino Sign Language: A Compilation of Signs from Regions of the Philippines (PFD, 2005)
  • Status Report on the Use of Sign Language in the Philippines (NSLC)
  • Filipino Sign Language (PEN International, DLS-College of St. Benilde) downloadable PDF file

See also

References

Footnotes

  1. ^ a b c d e f g h i j k Abat, Rafaelito M., and Liza B. Martinez. The History of Sign Language in the Philippines: Piecing Together the Puzzle, Philippine Federation of the Deaf / Philippine Deaf Resource Center, Philippine Linguistics Congress, Department of Linguistics, University of the Philippines, January 25-27, 2006, 8 pages (PDF), retrieved on: March 25, 2008
  2. ^ http://www.signwriting.org/philippines/philippines02.html
  3. ^ Ethnologue - Languages of the World
  4. ^ Project for Publication of "Introduction to Filipino Sign Language" - Embassy of Japan in the Philippines News Archive 2003
  5. ^ A century of absolute commitment - The Manila Times Internet Edition
  6. ^ Who we are - Philippine Deaf Resource Center Official Website
  7. ^ History of BID - Bible Institute for the Deaf Official Website
  8. ^ Idea Official Website
  9. ^ Calls made for a national language for the deaf - The Carillon
  10. ^ The Unspoken Language - Business World Online
  11. ^ The right of the deaf to their language - Dr. Liza Martinez, Philippine Daily Inquirer Opinion Page
  12. ^ Lawmaker urges education secretary to use Filipino Sign Language for Deaf Education - ACT Press Release
  13. ^ DepEd urged to use Filipino Sign Language - People's Journal
  14. ^ Filipino Sign Language Font Now Available for Download - MCCID College of Technology Official Website
  15. ^ Filipino Sign Language Font - Filipino Sign Language Font Facebook Fan Page
  16. ^ First Ever Filipino Sign Language Interpretation of Rizal's Poem - Mirana Medina, Filmmaker
  17. ^ Philippine National Anthem in Sign Language - Planet Eye Traveler
  18. ^ Filipino Filmmaker Showcases Deaf Community - Mirana Medina, Filmmaker

Bibliography