Jump to content

Talk:Bastille Day

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 68.35.173.107 (talk) at 02:19, 9 July 2015 (Could someone define "nudi-rudi"?: new section). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

This usage, Bastille Day, should be discouraged

The French names for this day, La Fête nationale and, more commonly, Le Quatorze juillet make no reference to the storming of the Bastille. To call it Bastille Day is to misunderstand the reason why this date was chosen. It is certainly the anniversary of the storming of the Bastille but that is not what is being celebrated. Also, it should be stated that the street parties take place on the 13th July. 31.52.25.167 (talk) 13:58, 21 April 2014 (UTC)[reply]

Garden Partys

Yes, the French president organises a garden party every year but what does the 14 July Elysee Palace Garden Party involve? And who will be invited by the French president? His family? His party colleagues? French generals?

Le quatorze juillet

... commonly Le quatorze juillet (French pronunciation: ​[lə.ka.tɔʁz.ʒɥiˈjɛ];
the fourteenth of July).

There is a translation error. The French do call it le quatorze juillet, but quatorze means fourteen, not fourteenth, which would be quatorzième. The phrase is the equivalent of the fourteenth of July in English, but the translation of quatorze is incorrect. Perhaps translating it "fourteen July" would be simpler.
Dick Kimball (talk) 11:48, 22 August 2014 (UTC)[reply]

Le quatorze juillet

... commonly Le quatorze juillet (French pronunciation: ​[lə.ka.tɔʁz.ʒɥiˈjɛ];
the fourteenth of July).

There is a translation error. The French do call it le quatorze juillet, but quatorze means fourteen, not fourteenth, which would be quatorzième. The phrase is the equivalent of the fourteenth of July in English, but the translation of quatorze is incorrect. Perhaps translating it "fourteen July" would be simpler. Oh, and I wouldn't use a capital L.
Dick Kimball (talk) 11:50, 22 August 2014 (UTC)[reply]

No, the translation is correct. (There seems to be an extra break in the phonetical bit however.) Mezigue (talk) 15:29, 22 August 2014 (UTC)[reply]

Could someone define "nudi-rudi"?

Could someone define "nudi-rudi"? The word is not in Wiktionary, nor in any other online dictionary. This word is used in the article, in the paragraph: "...A mass was celebrated by Talleyrand, bishop of Autun. The popular General Lafayette, as captain of the National Guard of Paris and confidant of the king, took his oath to the constitution, followed by King Louis XVI. After the end of the official celebration, the day ended in a huge four-day popular feast and people celebrated with fireworks, as well as fine wine and running nudi-rudi through the streets in order to display their great freedom…" 68.35.173.107 (talk) 02:19, 9 July 2015 (UTC)[reply]