Jump to content

Wikipedia:Sandbox

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by CasetteTapeMaster (talk | contribs) at 06:27, 19 June 2016. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Song of Iran giọng nói mượt Banan» (Mp3)

ترانه سرا: حسین گل گلاب Nhà thơ trữ tình: Hussein tăng

آهنگساز: روح اله خالقی Composer: R. tạo

٢٩بهمن‌ماه ١٣٣٢ خورشيدي، روزي كه "ای ایران" ميهني‌ترين سرود ملي جهان شد 29 tháng 2 1332 ngày mặt trời "Iran" quốc ca Myhnytryn nhất thế giới

ميترا دهموبد M Dhmvbd

 درست ٥٦ سال پيش در چنين Chỉ 56 năm trước đây  روزي، سرود «اي‌ايران»، ميهني‌ترين و مهيج‌ترين سرود ملي، اعلام شد. Một ngày nọ, bài hát "Ayayran" Myhnytryn và quốc ca thú vị nhất đã được công bố. ٢٩ 29  بهمن‌ماه ١٣٣٢ خورشيدي، در چهارمين روز از نشست فراملي(بين‌المللي ( كارشناسان سرودهاي ملي در وين(پايتخت اتريش)، پس از گفت‌و‌گوهاي بسيار، Trong tháng 2 năm 1332 mặt trời, trong ngày thứ tư của cuộc họp, xuyên quốc gia (quốc tế (quốc ca các chuyên gia ở Vienna (thủ đô Áo), sau khi đối thoại nhiều,  كارشناسان و متخصصان، در بيانيه‌ي پاياني خود، سرود «اي ايران» را از Các chuyên gia, trong tuyên bố bế mạc, Quốc ca "Ey Iran" từ  نظردرونمايه و آهنگ، ميهني‌ترين و مهيج‌ترين سرود ملي، اعلام كردند . Nzrdrvnmayh và các bài hát, Myhnytryn và quốc ca thú vị nhất, công bố.

ناخودآگاه vô ý thức دست بر سينه مي‌گذارم، مي‌ايستم و بلند بلند اي‌ايران را همراه با همه مي‌ Tay trên ngực lại, cùng với tất cả mọi người đứng lên và lớn Ayayran خوانم، از تلوزيون و راديو پخش شود يا در همايش و سمينار باشد و يا حتا Tôi đọc, các Hội nghị truyền hình và phát thanh hoặc trong, hoặc thậm chí اگر بر تكه‌اي كاغذ باشد كه در دست گرفته‌ام، تفاوتي ندارد، مي‌ايستم و با Nếu các mảnh giấy mà tôi có trong tay là không có khác nhau, và tôi đứng bởi همان احساسي آن‌را زمزمه مي‌كنم، كه نخستين‌بار پس از شنيدنش، تكرارش كردم . Tôi thì thầm nó trong ý nghĩa tương tự, lần đầu tiên sau khi phiên tòa, tôi lặp lại.

مي‌دانم tôi biết كه شما هم همين احساس را داريد، همان‌گونه كه كارشناساني كه سال ٣٢ از Đó là bạn đã cảm nhận tương tự, như các chuyên gia đã 32 năm سراسر جهان در وين گرد هم آمده بودند و سرودهاي بسياري را از جاي‌جاي اين Trên khắp thế giới tụ họp tại Vienna và nhiều bài thánh ca từ các bộ phận khác nhau của جهان پهناور، گوش داده بودند، چنين احساسي داشتند، نمي‌دانم شايد آنها هم trên toàn thế giới, đã nghe cảm thấy cách này, tôi không biết có thể họ دست بر سينه گذاشته و ايستاده بودند، شايد هم تلاش كرده بودند كه آن‌را به Đặt tay lên ngực và đứng, có lẽ đã thử nó زبان فارسي زمزمه كنند . Thì thầm ngôn ngữ Ba Tư.

به هر روي اين داستان هنوز هم ادامه دارد، حسين Tuy nhiên, câu chuyện này vẫn đang tiếp diễn, H. گل‌گلاب، سراينده‌ي اين سرود است و «روح‌الله خالقي» آهنگسازش. Glglab, hát quốc ca và "Ruh tạo 'nhà soạn nhạc. زماني كه khi اين سرود، سروده شد و آهنگ‌گذاري شد، ايراني دلش از دست بيگانگان پر بود . Bài thơ được viết và Hnggzary, Iran đã bị mất trái tim đầy những người nước ngoài.

به đến زبان آن‌روزها، ايران پر از اجنبي بود، جنگ جهاني دوم بود و سربازان ريز و ngày Ngôn ngữ, Iran là đầy đủ của các cường quốc nước ngoài, những người lính chiến tranh thế giới II và nhỏ درشت انگليسي و روسي نه تنها حرمت زنان و مردان ايراني را شكسته بودند، كه Anh lớn và Nga không chỉ đã phá vỡ sự thiêng liêng của những người đàn ông Iran và phụ nữ, حرمت خاك ايران را نيز، زير پا گذاشته بودند . nhân phẩm của Iran, đã bị vi phạm.

هما گل‌گلاب،‌ دختر حسين Homa Glglab, con gái của Husayn گل‌گلاب است، تنها كسي كه از خانواده‌ي گل‌گلاب در دسترس بود تا از او Glglab, chỉ có một người nào đó từ các gia đình đã có sẵn để anh Glglab درباره‌ي حسين‌گل‌گلاب بپرسيم و او گفت:‌ «پدر عاشق ايران بود .» Hsynglglab hỏi về "Cha yêu Iran."

هما Homa گفت: «همه‌ي اينها به ژنتيك افراد بازمي‌گردد، او با همه‌ي وجودش با تك‌تك Ông nói: "Tất cả điều này được giải thích là do di truyền, ông với tất cả con người mình cho cá nhân سلول‌هاي بدنش، ايران را دوست داشت و غم و اندوه اين خاك و مردمانش، غصه و tế bào cơ thể, như Iran và đau buồn đất và con người của mình, đau buồn và اندوه او هم بود .» Ông rất buồn. "

هما گل گلاب، پزشك داروساز است، دوره‌ي درس و Homa tăng, Dược sĩ, khóa học và كتابش را در ژنو و در آمريكا گذرانده، اما ايران آن جايي است كه او از Công việc của ông tại Geneva và sống tại Hoa Kỳ, nhưng Iran là nơi ông từ كودكي دوست داشته به آن خدمت كند و البته كه اين كار راهم كرده است. Trẻ em muốn có để phục vụ họ và của khóa học này là cách của tôi. او cô ấy يكي از ١٥ تن از نخستين هموندان هيات علمي دانشگاه تهران است . Một trong 15 thành viên đầu tiên của các giảng viên của Đại học Tehran.

هما گفت : پدر عاشق ايران، گل و گياهانش و كوه و در و دشتش بود. Homa nói Cha yêu Iran, và cây hoa và những ngọn núi của họ và đã Dshtsh. همه‌ي روزهاي تعطيل Tất cả các ngày lễ را كت و كلاه مي‌كرديم و مي‌زديم به كوه. áo khoác và mũ của bạn, và chúng tôi trước, nói đến những ngọn núi. از بالاي كوه آدم عاشق‌تر است . حتما همه‌ي آنهايي كه جاي‌جاي ايران را از فراي كوه‌هاي كوتاه و Adam là Ashqtr từ đỉnh núi. Hãy chắc chắn rằng tất cả những bộ phận khác nhau của Iran từ ngoài núi ngắn بلندش ديده‌اند، مي‌دانند كه عاشقي كه از بلندي‌ها به عشقش نگاه مي‌كند، Dài nhìn thấy, biết rằng những người yêu thích nhìn vào nó từ những đỉnh cao, چه حسي دارد . Làm thế nào nó cảm thấy. هما گل‌گلاب روبه‌رويم نشسته بود و داشت از پدرش Homa đang ngồi Glglab đối mặt cha mình مي‌گفت و من شيفته‌ي خانه‌اي بودم كه پر بود از گل و گلدان. Và tôi nói tôi đã bị cuốn hút bởi một ngôi nhà đầy hoa và bình. همه جاي اين Khắp خانه سبز بود و هما گل‌گلاب، همچون سيبي بود كه از ميانه به دو نيم كرده nhà màu xanh lá cây và Homa Glglab, chẳng hạn như một quả táo đã chia Trung باشند، هما خيلي شبيه پدرش بود . Họ Homa rất giống cha mình.

حسين گل‌گلاب، استاد گياه‌شناسي Hossein Gol-e-Golab, giáo sư thực vật دارالفنون، دبيرستان نظام و دانشكده‌ي پزشكي بود. Học viện, trường trung học và các trường Y. تا سال ١٣٠٧ خورشيدي Cho đến năm 1307, năng lượng mặt trời دوازده جلد كتاب در رشته‌ي علوم طبيعي نوشت بنابراين به نظرم پر بيراه Vì vậy, tôi đã viết một chục cuốn sách về khoa học tự nhiên xa نيست كه خانه‌ي دخترش هم همچون خانه‌ي قديمي‌خودش پر از گل و گلدان باشد . Nhà ông là đầy hoa và bình cũng như nhà Qdymykhvdsh là. هما Homa گفت: خانه‌مان يك خانه‌ي قديمي‌مان، به تمام معنا، ايراني بود با يك حياط Cho biết ngôi nhà cũ của một ngôi nhà, bởi tất cả chỉ là Iran với một sân بزرگ كه پر از گل بود و درخت، آن‌هم از گونه‌هاي نايابش، از گونه‌هايي كه Tuyệt vời, đó là đầy hoa và cây, đặc biệt là loài Nayabsh, các loài بيشترشان تنها ويژه‌ي ايران است و اين آب و خاك . Hầu hết trong số họ chỉ có, đặc biệt là Iran và các nước và đất. آپارتمان هما خيلي بزرگ نبود اما گلدان‌هاي سبزي كه از در و ديوار căn hộ Homa không chậu rất lớn màu xanh lá cây, các bức tường آويزان بود، آنچنان بودند كه آپارتمان بودن اين خانه، به چشم نمي‌آمد. Bị treo, vì vậy mà các căn hộ của ngôi nhà, không thể bắt mắt. هما Homa گفته بود كه عشق به ايران ژنتيكي است و من با وجود اين‌همه سبزينه، فهميدم tình yêu gen Iran và tôi biết rằng rất nhiều chất diệp lục, tôi كه عشق به گياهان هم ژنتيكي است . Đó là tình yêu của các nhà máy gen. اين آپارتمان كوچك يك بالكن كوچك هم căn hộ nhỏ này có một ban công nhỏ داشت پر از گلدان و گياه و البته يك‌عالمه سي‌دي كه از نخ آويزان بود و به Đầy những chậu cây và treo sợi và tất nhiên các đĩa CD thực tế Ykalmh هر جنبش بادي تكان مي‌خورد و برق مي‌زد. Mỗi một chuyển động lắc gió và nhảy. از همان آغاز مي‌خواستم بدانم Từ đầu, tôi muốn biết داستان اين سي‌دي‌ها چيست اما تا پايان گفت‌و‌گو دندان روي جگر گذاشتم تا Nhưng câu chuyện của CD này là kết thúc của một cuộc phỏng vấn các răng trên gan của tôi اين‌كه سرانجام فهميدم كه اينها آنجا آويزان شده‌اند تا پرنده‌ها كاري به Cuối cùng nhận ra rằng họ đã bị đình chỉ vì con chim làm việc سبزي‌هاي تره‌و شاهي و گلدان‌‌هاي گل هما خانم نداشته باشند . Vua Trhv rau và chậu hoa không phải là người phụ nữ như vậy. هما گفت: من ايران را دوست دارم و همچون همه‌ي ايراني‌ها اين هوا و جو را دوست دارم. Homa nói: Tôi yêu Iran và Iran, chẳng hạn như không khí và bầu không khí như thế này. اينها باعث زندگي من است . Đó là cuộc sống của tôi. هما گفت: پدرم گياه "پرسياوشان" را فراي همه‌ي گياهاني كه پرورش مي‌داد، دوست داشت . Homa cho biết cha của "veneris" vượt quá tất cả các loài cây đã được phát triển, người thân yêu. هميشه در دفتر كارش، روي ميزش، همان‌جايي كه پر بود از دفتر و كتاب و نوشته، يك گلدان پر سياوشان داشت، سبز سبز . Luôn luôn trong văn phòng của ông, trên bàn làm việc của mình, nơi nó được đầy đủ sổ sách, bưu điện và một bình chứa đầy Siavash là màu xanh lá cây. هما Homa خودش هم دو سه تا گلدان پر سياوشان دارد. Cô đã có một vài nồi thạch trường sanh. يكي را درون آشپزخانه گذاشته. Đặt nó vào trong bếp. از từ او خواستيم تا به گلدان آب بدهد تا از او و اين گلدان سبز، عكس بگيريم . هنگامي كه داشت به گلدان آب مي‌داد، آنچنان با احساس بود كه يك لحظه Anh muốn bỏ nồi nước mình, và nồi xanh, hình ảnh. Khi nồi nước đã được, do đó là cảm giác của một thời điểm خواستم تا به جاي پرسياوشان توي آن گلدان باشم . Thay vào đó veneris muốn được sống trong cái nồi. هما گفت: بابا در دارالفنون درس خوانده‌بود، ديپلم گرفته بود و در Homa nói Baba Khvandhbvd bài học trong các học viện, nhà trường đã دارالفنون تدريس مي‌كرد. Học viện dạy. ليسانس حقوق و علوم سياسي هم داشت و همچنان در Cử nhân Luật và Khoa học Chính trị đã và vẫn دارالفنون آموزگار بود. Học viện giáo viên. بعدها دكتراي علوم گرفت، معاون دانشكده‌ي پزشكي Sau đó, Tiến sĩ Khoa học, Phó Trưởng khoa Y học بود، هموند انجمن موسيقي ايران و در كنار همه‌ي اينها يك ايراني بود كه Đó là, Hammond Iran Music Society và bên cạnh tất cả điều này là một người Iran ايران را بي‌چون و چرا دوست داشت . Iran sẽ có thể nghi ngờ. هما گل‌گلاب گفت: هميشه سر خاك بابا كه مي‌رويم پيش از هركاري سرود Glglab Homa nói rằng ông già Noel luôn đi đất trước khi bất cứ điều gì ca اي ايران را مي‌خوانيم. Iran đọc. بابا با اي‌ايران تا هميشه زنده و ماندگار است . Ông già Noel với Ayayran sống mãi, và sẽ luôn luôn được. هما، Homa, لحظه‌اي‌ سكوت كرد و گفت: گفتم كه بابا عاشق ايران بود و همين عشق او و Im lặng một lúc rồi nói, bố nói rằng Iran đã yêu và yêu anh ấy và سروده‌‌اش را جاويد كرده است همچون روح‌الله خالقي كه آهنگ‌ساز اي ايران Srvdhash đã sống sót như một nhà soạn nhạc Ruhollah giả của Iran بود و استاد بنان كه خواننده‌ي اين سرود بود . Banan, từng là ca sĩ của bài hát. هما سروده‌‌ي اي ايران به خط حسين گل‌گلاب نشانمان داد، دست‌نوشته‌اي كه از نگاه من يك گوهر است. Iran Hossein Gol-e-Golab cho chúng ta thấy cùng một bài thơ, bản thảo, mà theo quan điểm của tôi là một viên ngọc quý. سروده‌ي آذرآبادگان هم بود . Azarabadegan được viết ra. هما،برايمان Homa tôi از حسين گل‌گلاب عكسي را آورد كه خودش خيلي دوست داشت و آن را در كنار Hossein Gol-e-Golab từ đó ông rất thích ảnh của bạn và đặt nó trong دست‌‌نوشته‌هاي پدرش گذاشت، دست‌نوشته‌هايي كه حسين گل‌گلاب در آن، با سال bản thảo của cha mình, bản thảo Hossein Gol-e-Golab trong nó, với و روز تولدش آغاز كرده و چنين نوشته است: "تولدم در ١٧ربيع‌الاول ١٣١٤ Và đã bắt đầu sinh nhật của mình và viết: "sinh ra vào ngày 17 Rabi 'Tôi 1314 هجري قمري در تهران اتفاق افتاد ولي در سجل‌احوالم كه چندسالي بعد گرفته AH ở Tehran đã diễn ra, nhưng trong vài năm tới là Sjlahvalm شده، ١٢٧٤ هجري شمسي نوشته شده كه مقارن ١٣١٢ قمري مي‌شود يعني دو سال Bởi năm 1274 Hijri âm lịch 1312 được viết để trùng hai năm اضافه نوشته‌اند ." Tham gia bằng văn bản. " اين دست‌نوشته‌ها ادامه Bản thảo này tiếp tục داشت و حسين گل‌گلاب در اين چند رويه(:صفحه)، كم و بيش كارهايش را نوشته بود . Và Hossein Gol-e-Golab trong nhiều bề mặt (màn hình), nó là nhiều hơn hoặc ít hơn bằng văn bản làm việc. حسين Hussein گل‌گلاب با موسيقي آشنا بود و آشنايي بيشترش با بنياد مدرسه‌ي موسيقي Glglab âm nhạc quen thuộc, và quen thuộc với hầu hết với các trường Foundation of Music وزيري كه كلنل علينقي وزيري، بنيان‌گذارش بود، آغاز شد. Đại tá Ali Naqi Vaziri tướng, người sáng lập đã bắt đầu. استاد روح‌الله Thạc sĩ Ruhollah خالقي كه ساخت آهنگ بسياري از سرود‌ه‌هاي گل‌گلاب را انجام مي‌داد، در Bài thơ Glglab tạo những người sẽ làm bài hát tuyệt vời, trong خاطراتش مي‌نويسد: «تصور نمي‌شد يك مرد عالم فيزيك‌دان و شيمي و nhật ký của mình: "không thể tưởng tượng rằng một người đàn ông vật lý và hóa học đã học رياضي‌‌دان و نبات‌شناس و سنگ‌شناس، شعر هم بگويد! Nhà toán học và Nbatshnas và thạch học, thơ ca nói! استعداد فوق‌العاده‌اي tài năng xuất sắc داشت .» Được. " هما ما را به درون اتاقی برد که پر بود از کتاب. Homa chúng tôi vào một căn phòng đầy sách. اشاره ای کرد و گفت : " بسیاری از اين كتاب‌ها مال پدر است. هنوز هم چيزهايزيادي از پدر مي‌شود Cử chỉ và nói:. "Nhiều người trong số những cuốn sách này thuộc về người cha Người cha vẫn là Chyz · hayzyady از لابه‌لاي اين كتاب‌ها بيرون آورد ." Giữa những cuốn sách này ra ".

هما گفت: "بابا، هموند و زماني Homa nói: "Bố, Hammond và khi سردبير فرهنگستان زبان بود و واژه‌هاي بسياري را جايگزين واژه‌هاي وارداتي Biên tập viên Học viện Ngôn ngữ và nhiều từ để thay thế các từ nước ngoài علوم طبيعي كرد. Các ngành khoa học tự nhiên. لابه‌لاي كتاب‌هاي كتابخانه، پر است از برگه‌هايي كه Giữa sách từ thư viện có đầy đủ các tab واژه‌هاي فارسي جايگزين واژه‌هاي بيگانه شده‌است.، بابا عاشق ايران بود و từ Ba Tư để thay thế các từ nước ngoài., Daddy yêu và Iran مي‌خواست ايراني تا هميشه ايراني بماند با فرهنگ، زبان و سنت‌هاي ويژه‌ي Iran Iran đã luôn luôn muốn ở lại với các nền văn hóa, ngôn ngữ và truyền thống cụ thể ايراني . Iran. عكس سمت راست، عكسي از مهدي مصور الملك است، پدر حسين گل‌گلاب. Những hình ảnh trên bên phải, một bức ảnh của các nhiếp ảnh gia Mehdi al-Malik, người cha Hossein Gol-e-Golab. در tại عكس دومي نيز حسين گل‌گلاب را مي‌توانيد در نوجواني ببينيد، سمت چپ و در Hossein Gol-e-Golab cũng thấy sau này có thể được tìm thấy trong tuổi thanh thiếu niên, bên trái và كنار خواهرش نشسته است . Ngồi bên cạnh em gái mình. هما گل‌گلاب، درون همان اتاقي كه پر از كتاب بود، يك رايانه داشت، Glglab Homa, trong cùng một phòng mà đã được lấp đầy với những cuốn sách, một máy tính, một روشن كرد، پشتش نشست و يك‌سري چيزها را نشانمان داد. Bật, ngồi lại và cho chúng ta thấy một số điều. هما عكسي از آرامگاه hình ảnh Homa của ngôi mộ حسين گل‌گلاب را نشان داد و گفت:"پیدا کردن آرامگاه بابا چندان سخت Hossein Gol-e-Golab xuất hiện và nói, "tìm thấy ngôi mộ của Baba khó khăn như vậy نیست، روي آرامگاهش نوشته‌ايم: اي ايران اي مرز پر گهر . Không được viết trên ngôi mộ của ông: đầy đủ biên giới Gohar Iran. ساعت ٣ پسين رفته‌بوديم به خانه‌ي دختر حسين گل‌گلاب. 3 giờ muộn Rfthbvdym Hossein Gol-e-Golab cô gái về nhà. نزديك به ٣ساعت Gần 3 giờ و نيم درباره‌ي خودش و پدرش به گفت‌و‌گو نشستيم، هنگامي كه داشت بدرقه‌مان Và một nửa chúng tôi ngồi xuống nói chuyện về bản thân mình và cha của ông, khi ông Bdrqhman مي‌كرد، همان لبخندي را بر لب داشت كه به هنگام ورود با آن، روبه‌رو شده Đã được rằng cùng một nụ cười trên khuôn mặt của mình khi vào nó, phải đối mặt بوديم . Đã được tìm thấy. سرمان را به زير انداختيم و راهي شديم ولي امروز كه اين مطلب را Nhưng hôm nay chúng tôi đã ném đầu của bạn và cách mà mục này نوشتم به ياد آن گفت‌و‌گو كه همه‌اش پيرامون ايران و منش ايراني و سرود Tôi nhớ rằng chuyện đó là tất cả về Iran và nhân vật của Iran và quốc ca اي‌ايران بود، با خودم گفتم امروز چه روز خجسته‌اي است، امروز روز Ayayran là, tôi nghĩ rằng, hôm nay là ngày Khjsthay ngày, اي‌ايران است، روزي كه بايد بايستيم، دست بر سينه بگذاريم و بخوانيم : Ayayran, một ngày nên stand've đặt trên ngực và đọc: اي ايران، اي مرز پرگهر/اي خاكت سرچشمه‌ي Iran, MPG / O nguồn Khakt هنر / Nghệ thuật / دور از تو انديشه‌ي بدان/ پاينده ماني و جاودان / Bạn đang xa từ những suy nghĩ của cái ác / Mani lâu dài và vĩnh cửu / اي دشمن از تو سنگ خاره‌اي من آهنم/جان من فداي خاك پاك ميهنم / Tôi sắt quặng kẻ thù của / cuộc sống của tôi của bạn được hy sinh cho đất nước của chúng ta sạch / مهر تو چون شد پيشه‌ام/ دور از تو نيست انديشه‌ام / nghề nghiệp của tôi khi bạn đã được đóng dấu / suy nghĩ là không bao giờ xa bạn / در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما/ پاينده باد خاك ايران ما / Trong nguyên nhân của bạn, khi làm cuộc sống của chúng tôi có giá trị / sống lâu trên đất Iran của chúng tôi / سنگ كوهت در و گوهر است/خاك دشتت بهتر از زر است / Kohat trong đá và ngọc trai / đất của thung lũng của bạn là tốt hơn so với vàng / مهرت از دل كي برون كنم/برگو بي‌مهر تو چون كنم / Ai là kỹ năng ra khỏi I / Borgo điểm cho bạn bởi vì tôi / تا گردش زمين و دور آسمان به پاست/نور ايزدي هميشه رهنماي ماست / Trái đất và chân trời / ánh sáng của Thiên Chúa sẽ luôn luôn hướng dẫn chúng tôi / مهر تو چون شد پيشه‌ام/ دور از تو نيست انديشه‌ام / nghề nghiệp của tôi khi bạn đã được đóng dấu / suy nghĩ là không bao giờ xa bạn / در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما/ پاينده باد خاك ايران ما / Trong nguyên nhân của bạn, khi làm cuộc sống của chúng tôi có giá trị / sống lâu trên đất Iran của chúng tôi /