Jump to content

Talk:Nikita Pustosvyat

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by IDiO (talk | contribs) at 20:03, 3 April 2018 (→‎«Пустосвят» translated as "Empty World": new section). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

«Пустосвят» translated as "Empty World"

Okay, that's a horrendous translation. I'm not saying that I have a perfect one, but, I apologise, this is just retarded. «Свят» as "world" is doubtful as best (it would be more properly «свет»), but more importantly, the intended meaning is clearly "worship". The insult within the name insists that he worships "emptiness" - unimportant, nonsensical superstitions. I'm deleting the translation for now - if someone feels like putting in a better one - they're welcome to, but "empty world" is going. Commissar of His Imperial Majesty, Metropolitan of the Politbureau CK CPSU, Serene Prince of the Council of People's Commissars - idio3. (talk) 20:03, 3 April 2018 (UTC)[reply]