Jump to content

Talk:Lexical changes from Classical Latin to Proto-Romance

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Anton Olivenbaum (talk | contribs) at 22:55, 19 July 2018. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconClassical Greece and Rome List‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Classical Greece and Rome, a group of contributors interested in Wikipedia's articles on classics. If you would like to join the WikiProject or learn how to contribute, please see our project page. If you need assistance from a classicist, please see our talk page.
ListThis article has been rated as List-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.

Romanian has a word ("şi") derived from "sic", but it has a changed meaning: "and, also". Should it be added? bogdan (talk) 12:35, 29 May 2008 (UTC)[reply]

*ninnus

Romanian "mic" (an adjective meaning "small") was placed in the *ninnus (hypocoristic term for "boy") section. As far as I know & according to the official Romanian etymological dictionary it never is a noun meaning "boy" in Romanian. It is derived from an earlier Vulgar Latin *miccus and is compared to Calabrian miccu rather than Italian mimmo. So I removed "mic" from that section. "Mic" should also be compared to the Romanian word "pic", which reminds me of Italian "piccino" and "piccolo". A is putting the smack down (talk) 05:14, 25 September 2008 (UTC)[reply]

This came up in google (Albert J. Carnoy, 1917) describing *miccus as a variation of *piccus perhaps influenced by the Latin word "mica" and the Greek word "mikros" (small). A is putting the smack down (talk) 05:43, 25 September 2008 (UTC)[reply]

Vulgar Latin was pretty different in different areas

In different areas & different times. Lots of those Germanic words (blancus, warrus, etc.) were not in the Vulgar Latin spoken in Dacia/Moesia/Illyria/Dalmatia. This article has to reflect that. Some of these vulgar developments seem to be very localized, such as Latin "costa" developing the meaning of "back" in Portuguese & in a Spanish phrase---but in what other Romance languages? Alex (talk) 09:01, 25 September 2008 (UTC)[reply]

Also interesting is tracing the Latin words that went into early Albanian, either directly from Romans or from later Romance speakers. For example, Albanians have the word heshte ("spear", Latin hasta), shpata ("sword", Latin spatha, nowadays spata in Romanian), thike (Latin sica, from Thracian), etc. Alex (talk) 15:06, 26 September 2008 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Alex contributing from L.A. (talkcontribs) [reply]

Spanish examples have to be in Old Spanish

And of course no learned reintroductions, as with all the examples. See the article History of the Spanish language. There was a reduction of consonant clusters in Old Spanish similar to Italian. A is putting the smack down (talk) 07:07, 26 September 2008 (UTC)[reply]

fēmina

Romanian femeie does not come from fēmina, but from familia, as it is stated here. Remigiu (talk) 16:23, 26 November 2008 (UTC)[reply]

Yes I noticed that also but I forgot to correct that error someone placed. A from L.A. (talk) 16:26, 26 November 2008 (UTC)[reply]

What is what?

Just a note: the table listing Classical Latin and Vulgar Latin words doesn't distinguish what is a Classical and what is a Vulgar Latin word. The easiest way to fix this would be to make the vulgar variants italic in the "Latin form" column, and then add a note in the beginning of the section. Further tabular improvements could be added from there. ... said: Rursus (bork²) 08:55, 19 January 2009 (UTC)[reply]

Some help

This is basically an excellent article but you need some help with the English, the concepts and some of the formatting. For example, the write-up keeps implying that vulgar Latin followed and evolved from classical Latin. They were always parallel. Classical disappeared, Vulgar did not. There was no evolution of one into the other. I think I will give some help here in the form of an edit, since I am editing Vulgar Latin and the Latin articles in general.

Bab-?

<<French bébé, Italian bebè, Portuguese bebé, bebê, Spanish bebé, Catalan bebè, Romanian bebeluş>>

These words are recent borrowings of English baby.

Other such words, as French babiller, are likewise emprunts from Germanic tongues Leasnam (talk) 10:54, 16 October 2009 (UTC)[reply]

Portuguese overkill

Some overzealous Brazilian (I know these types, being a Brazilian myself) has filled this chart with Portugese words that are obviously terms that were borrowed much later from classical latin, and not words inherited through Vulgar Latin. I didn't come here to this page to read every single term in the Portuguese language that was borrowed from Latin, thank you very much. —Preceding unsigned comment added by 128.32.173.248 (talk) 18:50, 4 August 2010 (UTC)[reply]

Manducar exists in Portuguese

Manducar exists in Portuguese.[1] User:Anton Olivenbaum

Bibliography needed

Harrington et al. (1997) is not a reference without the actual publication listed. The Rohlfs article needs a title.70.176.80.120 (talk) 17:01, 29 March 2017 (UTC)[reply]