Alouette (song)
This article needs additional citations for verification. (October 2023) |
"Alouette" | |
---|---|
Song | |
Language | French |
Written | 1879 |
Genre | Folk |
Songwriter(s) | Traditional |
Audio sample | |
"Alouette" (pronounced [alwɛt]) is a popular Quebecois children's song, commonly thought to be about plucking the feathers from a lark. Although it is in French, it is well known among speakers of other languages; in this respect, it is similar to "Frère Jacques". Many US Marines and other Allied soldiers learned the song while serving in France during World War I and took it home with them, passing it on to their children and grandchildren.[1][2]
History
The song's origin comes from A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Montreal, 1879). Canadian folklorist Marius Barbeau thought that the song came from France, though the first printed copy in France came 14 years after the original Canadian (McGill) publication.[3]
The Canadian theory links the song to the North American French fur trade. Canoes were used to transport trade goods in exchange for furs through large trade routes consisting of interconnected lakes, rivers, and portages in unknown of present-day Canada and United States. The songs of the French fur trade were adapted to accompany the motion of paddles dipped in unison. Singing helped to pass the time and made the work seem lighter. In fact, it is likely that the Montreal Agents and Wintering Partners (precursor to the North West Company of fur traders) sought out and preferred to hire voyageurs who liked to sing and were good at it. They believed that singing helped the voyageurs to paddle faster and longer. French colonists ate horned larks, which they considered a game bird. "Alouette" informs the lark that the singer will pluck its head, beak, eyes, wings and tail. En roulant ma boule sings of ponds, bonnie ducks and a prince on hunting bound. Many of the songs favoured by the voyageurs have been passed down to the present era.
"Alouette" has become a symbol of French Canada for the world, an unofficial national song.[3] Today, the song is used to teach French and English-speaking children in Canada, and others learning French around the world, the names of body parts. Singers will point to or touch the part of their body that corresponds to the word being sung in the song.
Ethnomusicologist Conrad LaForte points out that, in song, the lark (l'alouette) is the bird of the morning, and that it is the first bird to sing in the morning, hence waking up lovers and causing them to part, and waking up others as well, something that is not always appreciated. In French songs, the lark also has the reputation of being a gossip, a know-it-all, and cannot be relied on to carry a message, as it will tell everyone; it also carries bad news. However, the nightingale, being the first bird of spring, in Europe, sings happily all the time, during the lovely seasons of spring and summer. The nightingale (i.e., rossignol) also carries messages faithfully and dispenses advice, in Latin, no less, a language that lovers understand. LaForte explains that this alludes to the Middle Ages, when only a select few still understood Latin.[4] And so, as the lark makes lovers part or wakes up the sleepyhead, this would explain why the singer of "Alouette" wants to pluck it in so many ways if he can catch it, for, as LaForte notes, this bird is flighty as well.
The lark was eaten in Europe, and when eaten was known as a "mauviette", which is also a term for a sickly person.[5]
Television series
The tune has been used in Season 3 of the television series Evil, possibly because the dark side of the lyrics could be seen as demonic influence/possession for the psychiatrist, a recurring character played by Kurt Fuller.
In the 1952 American one-reel animated cartoon "The Two Mouseketeers" (which was the 65th Tom and Jerry short), Jerry's friend Nibbles makes a ham sandwich while singing "Alouette" to himself.
Structure
"Alouette" usually involves audience participation, with the audience echoing every line of each verse after the verse's second line. It is a cumulative song, with each verse built on top of the previous verses, much like the English carol "The Twelve Days of Christmas".
Lyrics
Below are the original French lyrics along with a literal English translation.
French | English translation |
---|---|
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
|
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
|
Adaptations
- An English song known as "If You Love Me" uses the same tune as "Alouette".
- The English composer Benjamin Britten adapted the tune for part of his 1939 orchestral composition Canadian Carnival.
- The tune of the chorus has been adapted to make the tune of the children's song "Down by the Station".[6]
- The song was used for a paper-cutout-animated film by Norman McLaren and René Jodoin.[7]
- The song was used by French-Canadian nuns in the United States to help teach French to their students. They substituted the French word for human body parts for the bird parts.
- An instrumental version was recorded on March 20, 1962, as one of the songs on the Pete and Conte Candoli jazz album There Is Nothing Like a Dame, featuring the Candoli brothers on trumpets, Shelly Manne on drums, Jimmy Rowles on piano, Howard Roberts on guitar and Gary Peacock on bass.
- The tune was recomposed into a musical lesson on being a spectral ghost, titled, appropriately, Ghost Lesson and sung by Casper and others on the record Casper - A Trip Through Ghostland.
- The melody for the sung parts of "Little Bunny Foo Foo" is taken from "Alouette".[8]
- In the film Blue Hawaii (1961), Elvis Presley is singing the song Almost Always True, based on the melody of Alouette.[9]
- In 1994, "Alouette" was sampled in the song "Five Amazing Senses" from the Nick Jr. series, "Allegra's Window", which appeared in episode 9 of Season 2, "Stop Making Sense".
- The song was interpolated into Cheryl Cole's UK number one single "Promise This" on her second album Messy Little Raindrops.[10]
- In 2010, Saskatoon, Saskatchewan radio station CJDJ-FM made a parody called We Hate The Alouettes in commemoration of the 98th Grey Cup in Edmonton.
- The 2010 song "Bang Bang Bang (feat. MNDR)" by Mark Ronson, The Business Intl, and MNDR uses the lyrics 'Je te plumerai la tête' in its chorus. It also mentions the song by name: 'Bang your dead, alouette, paint your silhouette.'
References
- ^ Conrad LaForte, Survivances médiévales dans la chanson folklorique, Université Laval Press, 1981
- ^ Larousse gastronomique, Hamlyn, London, New York, Sydney, Toronto, 1974
- ^ a b Plouffe, Hélène. ""Alouette!"". The Canadian Encyclopedia. Retrieved 13 January 2017.
- ^ LaForte, Conrad (1981). Survivances médiévales dans la chanson folklorique: Poétique de la chanson en laisse (Ethnologie de l'Amérique française). Presses de l'Université Laval. pp. 227–229. ISBN 978-2763769288.
- ^ "Lark", Larousse Gastronomique, the encyclopedia of food, wine and cooking, Hamlyn: London, New York. Sydney, Toronto, 14th edition, 1974.
- ^ "Down at the Station", BBC Teach, BBC, retrieved 2022-03-18
Toddler Fun Learning (2014-08-15), "Down at the Station | Train Song for Toddlers | Toddler Fun Learning", YouTube, retrieved 2022-03-18 - ^ NFB (2015-07-09), "Alouette", YouTube, retrieved 2022-03-18
- ^ "Little Bunny Foo Foo", Words for Life, National Literacy Trust, retrieved 2022-03-18
The Kiboomers – Kids Music Channel (2011-05-24), "Little Bunny Foo Foo Song for Kids | Bunny Song | Rabbit Song | The Kiboomers", YouTube, retrieved 2022-03-18 - ^ Elvis Presley (1996), "Almost Always True", RCA Records
- ^ "Cheryl Cole scores second solo number 1". MTV News. MTV. 1 November 2010. Retrieved 1 November 2010.