Lucien Stryk Asian Translation Prize
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
The Lucien Stryk Asian Translation Prize is a prize that recognizes the best translation into English of book-length texts of Asian poetry or prose or Zen Buddhism. It was established by an anonymous donor in 2010, and is named for Lucien Stryk, the American Zen poet and translator.
The Lucien Stryk Asian Translation Prize is awarded at the same time as the National Translation Award (NTA) in Prose and Poetry, the Italian Prose in Translation Award (IPTA), and the Cliff Becker Book in Translation Prize by the American Literary Translators Association (ALTA). These awards are announced and honored at the annual ALTA conference held each fall. The winner receives $5000.[1]
About the Prize
The prize is named after Lucien Stryk, an internationally acclaimed translator of Japanese and Chinese Zen poetry, Zen poet, and former professor of English at Northern Illinois University. Although primarily intended to recognize the translation of contemporary works, re-translations, or first-time translations of important older works, are also considered. Eligible works include book-length translations into English of Asian poetry or prose, or source texts from Zen Buddhism, book-length translations from Hindi, Sanskrit, Tamil, Thai, Kannada, Vietnamese, Chinese, Japanese, and Korean into English. Submitted works must have been published in the previous calendar year.
Winners of the Prize
Year | Translator | Book and author | Language | Ref(s) |
2019 | Don Mee Choi | Autobiography of Death by Kim Hyesoon | Korean | [2] |
2018 | Bonnie Huie | Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin | Chinese | [3] |
2017 | Jennifer Feeley | Not Written Words by Xi Xi | Chinese | [4] |
2016 | Sawako Nakayasu | The Collected Poems of Chika Sagawa by Chika Sagawa | Japanese | [5] |
2015 | Eleanor Goodman | Something Crosses My Mind by Wang Xiaoni | Chinese | [6] |
2014 | Jonathan Chaves | Every Rock a Universe: The Yellow Mountains and Chinese Travel Writing | Chinese | [7] |
2013 | Lucas Klein | Notes on the Mosquito by Xi Chuan | Chinese | [8] |
2012 | Don Mee Choi | All the Garbage of the World, Unite! by Kim Hyesoon | Korean | [9] |
2011 | Charles Egan | Clouds Thick, Whereabouts Unknown: Poems by Zen Monks of China | Chinese | [10] |
2010 | Red Pine (Bill Porter) | In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu by Wei Ying-wu | Chinese | [11] |
References
- ^ "Lucien Stryk Asian Translation Prize - The American Literary Translators Association". www.literarytranslators.org. Retrieved 26 November 2018.
- ^ "Stryk Prize Winners". American Literary Translators Association. Retrieved 5 December 2019.
- ^ "Announcing the Winner of the 2018 Lucien Stryk Asian Translation Prize!".
- ^ "Announcing the Winner of the 2017 Lucien Stryk Asian Translation Prize!".
- ^ "Announcing the Winner of the 2016 Lucien Stryk Asian Translation Prize!".
- ^ "Eleanor Goodman reads her Lucien-Stryn-Winning translation Something Crosses My Mind". American Literary Translators Association. October 30, 2015. Retrieved October 30, 2015.
- ^ "Stryk Prize Awarded to Jonathan Chaves". Retrieved October 30, 2015.
- ^ "Stryk Winner 2013". National Translation Award. Archived from the original on August 11, 2014. Retrieved August 6, 2014.
- ^ "Stryk Winner 2012". National Translation Award. Archived from the original on September 14, 2013. Retrieved August 6, 2014.
- ^ "Stryk Winner 2011". National Translation Award. Archived from the original on September 13, 2013. Retrieved August 6, 2014.
- ^ "Stryk Winner 2010". National Translation Award. Archived from the original on September 13, 2013. Retrieved August 6, 2014.