Jump to content

Paluke Bangaaramaayena

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 2001:1715:9d92:900:4885:dba8:1287:97d6 (talk) at 17:20, 9 August 2020 (Charanam 3). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Paluke Bangaramayena
by Bhadrachala Ramadasu
PeriodIndian classical music
GenreDevotional song
StyleCarnatic music ; Kirtan
LanguageTelugu
MeterRaga: Ananda Bhairavi ; Tala: Adi
MelodyMangalampalli Balamuralikrishna
Composedc. 1620 – 1680 Bhadrachalam

"Paluke Bangaramayena"[1] one of the famous Telugu compositions by the 17th century composer and devotee of Lord Sri Rama, Bhadrachala Ramadasu[2]. He is known to have composed hundreds such songs however the original music is lost.

Indian Carnatic vocalist Mangalampalli Balamuralikrishna set music to these songs in the 1950s and popularized them. These have became one of the most famous renditions. Subsequently many versions of this song have been sung.


Paluke bangaramayena, Kodanda paani, Paluke bangarmayena,

Translation

Your words have become as rare as gold, O one who wields the divine Kodanda bow in your hand, your words have become as rare as gold,

Paluke bangaramaye, pilachina palukavemi,

Kalalo nee nama smarana maruva chakkani thandri |Paluke bangaramayena...|

Translation

Your words have become as rare as gold, and you refuse to say anything even if I call unto you,

Even in my dreams I cannot forget the chanting of your name, O beautiful father of mine

Transliteration

Iravuga isukalona poralina udutha bhaktiki

Karuninchi brochithivani nera nammithini thandri |Paluke bangaramayena...|

Translation

For the devotion shown by a squirrel rolling in the sand (to help you build the bit Rama Setu)

you mercifully showered grace on it, I believed this about you O father staunchly

Charanam 2

Transliteration

Raathi nathiga jesi bhoothalamu

Prakhyathi chendithivani, preethi tho nammithi thandri |Paluke bangaramayena...|

Translation

By changing a stone into a woman (Ahalya), in this world

you became famous, I believed this about you O father with great love

Charanam 3

Transliteration

Entha vedina gaani, sunthaina daya raadhu

Panthamu seya, nEnenthati vaadanu thandri |Paluke bangaramayena...|

Translation

No matter how much I plead with you, why do I not see even a small amount of compassion from you

To be obstinate with me like this, how much of a of a creature do you think I am O father

Charanam 4

Transliteration

Sharanaga gatrana, birudhankitudavu kaava

Karuninchu, bhadrachala vara ramadasa posha |Paluke bangaramayena...|

Translation

"Refuge of the needy", isn’t that the title you have been conferred with

Show mercy, O protector of Bhadrachala Ramadasa

See also

References

  1. ^ "Song".
  2. ^ http://www.bhadrachalarama.org/ramadasukeerthnaas.html