Jump to content

Li Wenjun

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Monkbot (talk | contribs) at 04:57, 2 January 2021 (Task 18 (cosmetic): eval 12 templates: del empty params (12×); hyphenate params (13×);). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Li Wenjun
Native name
李文俊
Born1930 (age 93–94)
Zhongshan, Guangdong, China
OccupationTranslator, writer
LanguageChinese, English
Alma materFudan University
Period1952 - present
GenreNovel, prose
Notable worksThe Sound and the Fury
As I Lay Dying
Go Down, Moses
SpouseZhang Peifen

Li Wenjun (Chinese: 李文俊; pinyin: Lǐ Wénjùn; born 1930) is a Chinese translator and proser. Li is now the vice chairman of Translators Association of China and the director of Literature and Art Translation Committee. He is also a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences.

He is most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the American novelists William Faulkner and Frances Hodgson Burnett.[1][2][3][4][5] For his contributions to the introduction of American literature to foreign readers, he was honored with the Sino-US Literature Exchange Award in 1994.

Biography

Li was born in Zhongshan, Guangdong in 1930.[6][7] He graduated from Fudan University in 1952, where he majored in journalism at the Department of Journalism.[7] After graduation, Li started to publish works, and worked in World Literature (《世界文学》) as an editor.[6][7] In 1979, Li joined the China Writers Association.[6][7]

Translations

Works

  • William Faulkner (《威廉·福克纳》)[6]
  • The History of American Literature (《美国文学简史》)
  • Woman and The Gallery (《妇女画廊》)
  • Zonglangdahuaji (《纵浪大化集》)
  • Seeking, finding (《寻找与寻见》)

Personal life

Li married Zhang Peifen (张佩芬), who also a translator.[6][7]

Award

  • Sino-US Literature Exchange Award (1994)
  • TAC's Lifetime Achievement Award in Translation (2014)[12]

References

  1. ^ "Li Wenjun". Archived from the original on 2014-01-08.
  2. ^ a b Faulkner, William; Li, Wenjun (2013-01-01). 《喧哗与骚动》 (in Chinese). 漓江出版社. ISBN 9787540761523.
  3. ^ "Archived copy" 李文俊、张佩芬:书不能看太多了,就看看古董 (in Chinese). 千龙网. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 7 January 2014.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  4. ^ 李文俊:"一条偏僻的路,但也给我走出来了" (in Chinese). Caijing Politics. Retrieved 7 January 2014.
  5. ^ 门罗获奖并未让译者"发达":当时只拿了18000元 (in Chinese). 人民网. Retrieved 7 January 2014.
  6. ^ a b c d e Li, Wenjun (2010-04-01). 《威廉·福克纳》 (in Simplified Chinese). Beijing: 人民文学出版社. ISBN 9787020067084.
  7. ^ a b c d e "Archived copy" 李文俊 爱玛,这就是我! (in Chinese). 163.com. Archived from the original on 7 January 2014. Retrieved 7 January 2014.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  8. ^ Faulkner, William; Li, Wenjun (2013-06-01). 《我弥留之际》 (in Simplified Chinese). 漓江出版社. ISBN 9787540765071.
  9. ^ Faulkner, William; Li, Wenjun (2010-06-01). 《押沙龙,押沙龙!》 (in Simplified Chinese). Shanghai: 译文出版社. ISBN 9787532750320.
  10. ^ Burnett, Frances Hodgson; Li, Wenjun (2011-10-01). 《秘密花园》 (in Simplified Chinese). Beijing: 译林出版社. ISBN 9787544718028.
  11. ^ McCullers, Carson; Li, Wenjun (2012-09-01). 《伤心咖啡馆之歌》 (in Simplified Chinese). Shanghai: 三联书店. ISBN 978-7-5426-3863-2.
  12. ^ "Four translators received TAC's Lifetime Achievement Award in Translation". TAC. Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 7 January 2014.