Anime salve
Anime salve | ||||
---|---|---|---|---|
Studio album by | ||||
Released | September 19, 1996 | |||
Genre | Italian singer-songwriters, Folk, World music | |||
Length | 46 min 25 s | |||
Label | Ricordi BMG | |||
Producer | Fabrizio De André Piero Milesi | |||
Fabrizio De André chronology | ||||
|
Review scores | |
---|---|
Source | Rating |
Allmusic | [1] |
Anime salve is the final album released by Italian singer/songwriter Fabrizio De André in 1996. It was written together with Ivano Fossati, who co-sings in "Anime salve" and " Â cúmba". In a 2011 interview within the DVD documentary series Dentro Faber [i.e. Inside Faber] about De André's life and works, Fossati stated that he and De André composed all the music for the album by actually playing together in the latter's country house in Sardinia, working on almost-complete lyrics by De André, to which Fossati added a few lines.[2] He is featured as a guest singer in the title track and on "Â cúmba" (which features De André and Fossati respectively as "the suitor" and "the father"). Fossati also guested in some of De André's live shows from the era, where he was introduced by the latter as "a great guy with two huge defects: he's a friend of mine, and a Juventus supporter."
Overview
The album, released after six years of studies, shows marked influences of Latin-American music, as well as from Eastern Europe and Mediterranean ones (the latter deriving from the original project, which De André had begun with Mauro Pagani). Most of the lyrics deal with the theme of solitude and diversity, often considered as a positive, free state of life: the Brazilian transsexual immigrant ("Prinçesa"), the Romani people ("Khorakhanè"), the poor anchovy fisher ("Le acciughe fanno il pallone"), the man in love ("Dolcenera"). The title itself, though generally translated as "Saved souls", etymologically means "Solitary spirits".
The songs
- "Prinçesa" ["Princess" in Portuguese] is an accordion-led folk song whose rhythm, halfway between a milonga and a Portuguese fado, is carried forward by De André's fast delivery of witty, pointed lyrics, which are partly based on, and feature a number of excerpts from, Brazilian transsexual model Fernanda Farias de Albuquerque's 1995 autobiographical book, also titled "Prinçesa" after a nickname of hers. The song narrates her youth and her failed early attempts at gender transitioning, then goes on to narrate a series of mostly true events. However, the last verse of the song features a "happy ending", with Prinçesa feeling contented about being in a stable relationship with a wealthy lawyer from Milan, which does not match real life at all: Farias never fully completed her male-to-female transition, and committed suicide in 1999. After the last verse, the coda of the song features a long list of words in Brazilian Portuguese, sung by a choir over a prominent Brazilian percussion background, representing Prinçesa's childhood.
- "Khorakhané" is a soft, slow-paced song named after the Muslim Roma of Bosnia and Montenegro and consisting in a concise recapitulation of their history. It features a poetical ending sung by Dori Ghezzi in a quasi-operatic style, whose lyrics, a metaphorical expression of a quest for freedom, were written by De André and translated into Sinte Romani by Roma poet and writer Giorgio Bezzecchi, a friend of his.
- "Anime salve", a duet with Ivano Fossati which includes prominent synths and a more contemporary-sounding arrangement in comparison to other acoustic-oriented tracks on the album, is a thoughtful ballad about solitude. Coming after two tracks whose protagonists experienced solitude as being imposed on them by external circumstaces, Fossati meant this song to be a hymn to solitude as a choice that can save one's soul from the worst human failings, solitude as a counterbalance to living in the world, a solitude that gives space for better understanding, learning and reflection about the world, a solitude that counters the tendencies towards violence that result from people banding together and identifying as a group, both at the local/social level and at the level of political states.[3] De André's and Fossati's vocals complement each other throughout the track, finishing and continuing each other's vocal lines.
- "Dolcenera" [literally "Sweetblack" - referring to flooding water] is a musical counterpart to "Â duménega" from Crêuza de mä and "Don Raffaè" from Le nuvole: a sprung, slightly irregular but metrically clear tarantella rhythm, punctuated by acostic guitars and accordions. It is spatially and temporally set during the October 8, 1970 flood in Genoa, and its lyrics, freely based on newspaper accounts from the era, are about a man who is trying to organize a clandestine meeting with his mistress (a married woman); however, she gets stuck in a tram carriage which is separated from the rest of the tram because of the flood, and the planned meeting never happens. The lyrics also feature lines sung in Genoese dialect, which express the man's thoughts.
- "Le acciughe fanno il pallone" ["The anchovies make a ball"] is a song about fishermen, focusing on the hardships of their work. With its title deriving from a phenomenon, often happening on the Ligurian coast, where anchovies, pursued by bluefish, run by the thousands toward the surface, and, in doing so, defend themselves by gathering up into a glittering ball[4], the lyrics to the song are about another kind of solitude, due in this case to poverty. The hard-working fisherman is in competition with a tuna for the anchovies he fishes for, and faces an uncertain market demand onshore for his catch even then. He can only dream of catching a golden fish that would improve his circumstances and allow him to marry. Musically, the song is a moderately-paced samba; the musical tag at the end, though, is a wonderful example of the multicultural influences on the album - a middle-Eastern shehnai playing over an African-inspired bed of rhythm, along with a Cuban tumbao in the bass.
- "Disamistade", as the title says [literally "Unfriendship" in Sardinian, but here intended as feud], deals with a feud between two families in rural Sardinia. De André describes them as having no real animosity between each other and desperately making attempts to reconcile, or maybe just to come to terms with the situation - even if they know that all of their attempts will eventually come to either a bloodshed or to nothing at all because of a century-old grudge, so strong and powerful that no-one is able to dissipate it. This is narrated by De André in a deliberately resigned style over a slow, dirge-like march, marked by the metallic, almost ominous clangs of a Brazilian berimbau, a musical bow featuring a single metal string over an emptied gourd. The singer marks the end of every verse with nonsense words ('ndea-oh, 'ndea-oh), vaguely sounding like Sardinian but not belonging to that language. A faithful English-language cover of the song was released in 2000 by the American folk band The Walkabouts, who included it on their album Train Leaves at Eight.
- The whole of "Â cúmba" (music and lyrics) is based on a traditional Genoese call-and-response rhyme from the 1800s, and it is entirely sung in Genoese by De André (as "the suitor"), Fossati (as "the father") and a female choir, representing the townspeople. The lyrics are an excited dialogue between the two, arguing over the elder man's daughter - the "cúmba" of the title, literally translatable as "the dove" and meant as a yet-unmarried girl.
- "Ho visto Nina volare" ["I saw Nina flying"] is a sensitive, sweet ballad about a distant past. It is based on the recollections of Giovanna "Nina" Manfieri, a childhood friend of De André's who she first met in 1942, when both of them were two, and with whom she spent her entire childhood.[5] The lyrics, written from a child's point of view, are about the singer's longing to grow up and become independent from his elders, while simultaneously being fearful of the unknown.
- "Smisurata preghiera" ["Limitless prayer"], the album closer, is built as a sea shanty, but musically stronger than the usual examples of the genre. Its subject matter is, yet again, sailors - here described as a race of their own proudly standing above a generalized, faceless "majority" and obstinately going their own way, against the tide of the mainstream culture; De André would include in this mix all marginalized people - the poor, social outcasts, rebels of many stripes and, indeed, sailors. The song is inspired by and partly based on poems within short stories by Álvaro Mutis - especially from his 1993 collection "The Adventures and Misadventures of Maqroll". (Mutis later became De André's friend.) The lines "for the one who travels in a stubborn and opposite direction, / with his special mark of special desperation" sum up the entire album's poetical stance, as well as much of De Andrè's work. The lyrics to the song were originally written in Colombian Spanish by De André, who condensed several passages from poems by Mutis into a consistent whole; the singer also recorded a Colombian Spanish demo of the song, which was given to Mutis from De André as a gift and never officially released in full (an excerpt from it is featured in the second DVD in the Dentro Faber series).[6] He was taught the correct South American pronunciation by noted Italian-Argentinian film score composer Luis Bacalov.[7] The lyrics to the album version are literally translated from the original Spanish lyrics.
Track listing
- "Prinçesa" (4:52)
- "Khorakhané" (5:32)
- "Anime salve" (5:52)
- "Dolcenera" (4:59)
- "Le acciughe fanno il pallone" (4:47)
- "Disamistade" (5:13)
- "Â cúmba" (4:03)
- "Ho visto Nina volare" (3:58)
- "Smisurata preghiera" (7:08)
All songs written by Fabrizio De André and Ivano Fossati, except for the original Spanish lyrics to "Smisurata preghiera", written (as "Desmedida plegaria") by Álvaro Mutis and Fabrizio De André.
References
- ^ Prunes, Mariano. Anime salve at AllMusic
- ^ Dentro Faber, DVD 8: Poesia in forma di canzone (Poetry as songs).
- ^ From Fabrizio De André in English, a blog including faithful English translation of lyrics, by Dennis Criteser, to all songs by De André.
- ^ A photo of the phenomenon is featured on the Anime salve page on Fabrizio De André in English
- ^ Told by Nina Manfieri in Dentro Faber, DVD 2: Le donne (Women).
- ^ Dentro Faber, DVD 2: Gli Ultimi (The Lowest Ones).
- ^ As shown in the 2004 DVD Fabrizio De André in Concerto, a testimony of De André's last concert ever, the singer dedicates the song to Bacalov, who is in the audience, and publicly thanks him for his vocal coaching.