Baka (馬鹿, ばか, or バカ) means "fool; idiot", or (as an adjectival noun) "foolish" and is the most frequently used pejorative term in the Japanese language. This word baka has a long history, an uncertain etymology (possibly from Sanskrit or Classical Chinese), and linguistic complexities.
The modern Japanese writing system transcribes the insult baka as バカ in katakana, ばか in hiragana, or 馬鹿 (lit. "horse deer") in ateji phonetic kanji transcription; earlier ateji renderings included 莫迦, 母嫁, 馬嫁, or 破家.
The first written usages of baka were during the Nanboku-chō period (1336–1392), when the "Northern and Southern Courts" battled.
In the earliest example, the Taiheiki historical epic records bakamono 馬鹿者 being used as an insult in 1342. The Ashikaga commander Toki Yoritō 土岐頼遠 refuses to pay obeisance to retired Emperor Kōgon (r. 1313-1364), "Yoritō, probably inebriated, loudly demands to know what kind of fool (bakamono) has the temerity to order him to dismount." According to Carr, "Shinmura found that the original editions (fourteenth century) of the Taiheiki had baka written バカ; [while] later movable-type editions (c. 1600) had the characters 馬鹿."
A Bunmei-era (1469–1487) edition of the Setsuyōshū dictionary notes baka 馬鹿, which was also written 母嫁 (lit. "mother bride"), 馬嫁 (lit. "horse bride"), or 破家 (lit. "break family"), means rōzeki 狼藉 "disorder; confusion".
Many classical Japanese texts used baka. For instance, the (c. 1616) Kōyō Gunkan military chronicle transcribed baka as 馬嫁. Ihara Saikaku's (1682) Kōshoku Ichidai Otoko 好色一代男 "The Life of an Amorous Man", which was a classic of the Ukiyozōshi genre, wrote baka with the modern kanji 馬鹿.
Although the origins of baka are uncertain, Japanese scholars have proposed various etymologies and folk etymologies. The two most widely cited are a Classical Chinese idiom and a loanword from Sanskrit.
First, the oldest hypothesis suggests that baka originated as a Chinese literary "allusion to a historical fool", the Qin Dynasty traitor Zhao Gao (d. 207 BCE). This etymology first appears in the (c. 1548) Unbo irohashu 運歩色葉集 dictionary, which glosses baka 馬鹿 as meaning "指鹿曰馬" "point at a deer and say horse". Namely, the Chinese idiom zhi lu wei ma 指鹿為馬 (lit. "point at a deer and call it a horse", Japanese shika o sashite uma to nasu) meaning "call a deer a horse; deliberate misrepresentation for ulterior purposes"; which refers to the (c. 109-91 BCE) Shiji Chinese historical account of Zhao Gao. Zhao was an infamous eunuch who served the first emperor Qin Shi Huang (r. 246-221 BCE) and forced the second Qin Er Shi (r. 210-207 BCE) to commit suicide.
Zhao Gao was contemplating treason but was afraid the other officials would not heed his commands, so he decided to test them first. He brought a deer and presented it to the Second Emperor but called it a horse. The Second Emperor laughed and said, "Is the chancellor perhaps mistaken, calling a deer a horse?" Then the emperor questioned those around him. Some remained silent, while some, hoping to ingratiate themselves with Zhao Gao, said it was a horse, and others said it was a deer. Zhao Gao secretly arranged for all those who said it was a deer to be brought before the law. Thereafter the officials were all terrified of Zhao Gao.
The Japanese idiom first appears in the 11th-century novel The Tale of Genji.
Kokiden flew into a rage. "A man out of favor with His Majesty is expected to have trouble feeding himself. And here he is living in a fine stylish house and saying awful things about all of us. No doubt the grovelers around him are assuring him that a deer is a horse.
Second, the most linguistically sound etymology is that baka derives from a Sanskrit word meaning "fool". According to the Japanese linguist and lexicographer Shinmura Izuru, the Edo Period scholar Amano Sadakage 天野信景 (1663–1733) originally suggested that Japanese Buddhist priests coined the word baka "fool" from Sanskrit. Modern reference works give two possible Sanskrit sources for the word, moha (transcribed 慕何) "foolish" and mahallaka (摩訶羅) "stupid". Sanskrit moha मोह means "bewilderment, loss of consciousness, delusion, folly" and comes from the root muh "bewildered, perplexed, confused". Sanskrit mahallaka means "senile, feeble minded, stupid, decrepit" and comes from mūrkha मोह "dull, stupid, foolish, inexperienced; fool".
Other proposed etymologies for baka are less reliable. Two Edo-era dictionaries proposed that baka derived from: ōmaka 大まか "generous; unsparing" (Rigen shūran 俚言集覧) or bokeru 惚ける "grow senile; dote; become feeble-minded" (Matsuya hiki 松屋筆記).
Mumashika is a rare alternate Japanese reading of 馬鹿 that names "a yōkai demon with a horse's head and deer's body". The c. 1832 Hyakki Yakō Emaki 百鬼夜行絵巻 "100 Demons' Night Parade Picture Scroll" depicts it with one eye, horse mouth and ears, and deer horn and hooves.
Three basic "fool; foolish" meanings distinguish baka1 "ass; jerk; fool", baka2 "ament; idiot; imbecile; fool" (ament is a rare but politically correct word for "mentally deficient"), and baka3 "blockhead; dullard; dimwit; simpleton; dolt; fool". These are found in many frequently-used Japanese expressions. Some more insulting lexemes are bakamono 馬鹿者 "stupid/born fool", ōbaka 大馬鹿 "big fool damned idiot", and baka-yarō 馬鹿野郎 "stupid jerk, ass, asshole, dumbass". Some compounds are baka yoke 馬鹿ヨケ "foolproof; idiot-proof", baka warai 馬鹿笑い "foolish/horse laugh" and baka zura 馬鹿面 "foolish face; stupid look"; and some verb phrases are baka ni suru 馬鹿にする "make a fool of (someone); treat with contempt", baka yobawarisuru 馬鹿よばわりする "call (someone) a fool", and baka o miru 馬鹿を見る "make a fool/ass of (oneself)".
Two extended meanings of baka4 "worthless" and baka5 "excess" expand upon "folly; foolishness". Baka4 "worthless; foolish; valueless; trifling; insignificant" is used in expressions such as bakageta 馬鹿げた "foolish; absurd; ridiculous"; bakana 馬鹿な "foolish; silly; stupid"; and bakarashii 馬鹿らしい, bakabakabarashii 馬鹿々々らしい, or bakakusai 馬鹿臭い all meaning "foolish; absurd; ridiculous". It is further used in phrases like baka ie 馬鹿言え "Nonsense!; Go on!", and bakana mane o suru 馬鹿な真似をする "do a foolish thing; act foolishly". Baka5 "excess; foolish; absurd; extreme; extravagant" is found in a number of expressions: bakani 馬鹿に or bakabakashiku 馬鹿々々しく "awfully; terribly; extremely"; bakayasui 馬鹿安い "ridiculously/dirt cheap"; bakane 馬鹿値 or bakadakai 馬鹿高い "ridiculously expensive"; bakateinei 馬鹿丁寧 "excessive politeness"; and bakashōjiki 馬鹿正直 "honest to a fault".
Three special meanings are unrelated semantic connections. Baka6 "trough shell" is a truncation of bakagai 馬鹿貝 "trough shell; Mactra chinensis". Baka7 "numbness (of limbs)" is used in the expression baka ni naru 馬鹿になる, and baka8 means "(an antique kind of) coin counter".
Baka, which originated as a 14th-century literary insult, has become "the most commonly used" swearword in contemporary Japanese. Usages of this term can be discussed in terms of pragmatic depth, dialectal variation, and proper names.
The linguistic pragmatics of using insults like baka can be language specific. For instance, Japanese has fewer words for calling someone a "fool" than English. Jack Seward recounts asking his language teacher "to prepare a list of the most stunning and forcible insults, pejoratives, and curses in Japanese", but was surprised that the "short, unimaginative, and seeming ineffectual" list had only two words: baka "fool" and chikushō 畜生 "beast".
One likely reason for the relatively few Japanese words for 'fool' is vagueness. In both English and Japanese, the words for 'fool' have meanings that vary along scales of friendly-hostile, or joking-serious. In English, at one end of a scale are words like silly goose and at the other end are words like stupid asshole. And in Japanese, at one end are words like kamaboko baka 蒲鉾馬鹿 'silly chump' and at the other end are words like baka-yarō 馬鹿野郎 'damn fool'. The difference is in the degree of lexical diversification along the scales of meaning. English seems to have more 'fool' words with more specificity – Japanese seems to have fewer 'fool' words with more vagueness. There are decided pragmatic and communicative advantages to such lexical vagueness. If you call me a stupid son-of-a-bitch, I know exactly what you mean. But if you call me a baka-yarō, I cannot be so sure of what you mean. The expression baka-yarō 馬鹿野郎 is one of the most insulting terms in the Japanese lexicon, but it is vague and can range in meaning from an affectionate 'silly-willy' to an abusive 'jerk-off fool'. Baka-yarō is so widely used that it has become semantically weak and vague. Such vagueness can serve to conceal hostility and thus to maintain social harmony.
Japanese dialects show regional variations between using baka in Kantō dialect and ahō 阿呆 or あほ "fool; idiot; jackass" in Kansai dialect. In addition, the insult ahō has more of a slang connotation than baka. Many Japanese dictionaries treat the words baka and ahō as synonyms. "However, in Osaka and its surroundings, aho is a rather non-offensive word, whereas baka is an explosive word." Nevertheless, "In Tokyo and its surroundings, we find exactly the opposite, so you must be careful with the usage of these words."
Baka frequently occurs in proper nouns. Examples from Japanese pop music include albums (Pretty Little Baka Guy, Ai no Baka "Love Fool") and songs (Suki Sugite Baka Mitai "To Like [him] Too Much and Look Like a Fool"). Some titles from modern Japanese literature are Tsuribaka Nisshi ("Fishing Fool's Diary"), Inubaka: Crazy for Dogs ("Dog Fool"), and Baka to Test to Shōkanjū ("Idiots, Tests, and Summoned Creatures").
During World War II, baka was American military slang for the Japanese Ohka 櫻花 (lit. "Cherry Blossom") kamikaze flying bomb. The earliest recorded usage was in Newsweek on May 7, 1945, "American forces have officially designated this bomb as 'baka', baka being Japanese for foolish, silly, or stupid."
Twisted Head Chaps, italian indie band, in Flash Jokes (Ep, 2015) included a song named "Meet a Baka" that speaks about the weird experience with a "Baka person". The "Baka" is not a real person in the song conception but an ideal type, a person that is totally influenced by mainstream, trash tv and the unbearable lightness of being. It's a normal condition of modern age where reality is distorted by new medias.
- "ばか 【馬鹿／莫迦】". デジタル大辞泉 [Digital Daijisen dictionary]. Tokyo: Shogakukan. 2001.
- "ばか 【馬鹿・莫迦・破家】". 日本国語大辞典 [Shogakukan Unabridged Dictionary of the Japanese Language]. Tokyo: Shogakukan. 2007.
- Varley, Paul (1994). Warriors of Japan: As Portrayed in the War Tales. University of Hawaii Press. p. 210. ISBN 978-0-8248-1601-8. Retrieved 19 April 2013.
- Carr, Michael (1982). "Baka and Fool". The Review of Liberal Arts 63: 1–18. Retrieved 2013-04-19.
- Shinmura Izuru 新村出 (1971). "馬鹿考 [Baka ko]". 新村出全集 [Shinmura Izuru zenshū]. Chikuma. pp. 100–104.
- Shinmura Izuru 新村出 (1971). "馬鹿考 [Baka ko]". 新村出全集 [Shinmura Izuru zenshū]. Chikuma. pp. 100–104., p.
- Qian Sima (1993). Records of the Grand Historian. Translated by Burton Watson (3 ed.). Renditions. p. 70. ISBN 9780231081696.
- Murasaki Shikibu (1976). The Tale of Genji. Translated by Edward G. Seidensticker. Knopf. p. 268.
- "ばか". 広辞苑 (Koujien). Tokyo: Iwanami Shoten. 2008.
- Macdonell, Arthur Anthony (1924). A Practical Sanskrit Dictionary: With Transliteration, Accentuation, and Etymological Analysis Throughout. Motilal Banarsidass. ISBN 978-81-208-2000-5.
- Bernabe, Marc; Niimura, Ken; March, Guillermo (2004). Japanese in MangaLand: Learning the Basics. Japan Publications Trading. p. 151.
- Seward, Jack (1972). The Japanese. New York: William Morrow. p. 167.
- Evans, Toshie M. (1997). A Dictionary of Japanese Loanwords. Greenwood Publishing Group. pp. 11–12.
- Russell, I. Willis (1947). "Among the New Words". American Speech 22 (3): 113–114.
|Look up バカ or 馬鹿 in Wiktionary, the free dictionary.|
- ばか【馬鹿, 莫迦, 破家】, jeKai