Jump to content

Gao Mang

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Nlu (talk | contribs) at 20:37, 19 April 2015 (removed Category:People's Republic of China painters; added Category:People's Republic of China painters from Heilongjiang using HotCat). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Template:Chinese name

Gao Mang
Native name
高莽
Born1926 (age 97–98)
Harbin, Heilongjiang
Pen nameWulanhan (乌兰汗)
OccupationTranslator, painter
LanguageChinese, Russian
NationalityChinese
Alma materYMCA of Harbin
Period1943 - present
GenreNovel, poetry
Notable worksPoetry of Pushkin

Template:Chinese text Gao Mang (Chinese: 高莽; pinyin: Gāo Mǎng; born 1926) also known by his pen name Wulanhan (simplified Chinese: 乌兰汗; traditional Chinese: 烏蘭汗; pinyin: Wū Lánhán), is a Chinese translator and painter who had been honored by the governments of both Russia and China.[1][2][3]

He is most notable for being one of the main translators into Chinese of the works of the Russian poets Alexander Pushkin, Ivan Bunin, Mikhail Lermontov and Anna Akhmatova. His translation of Anna Akhmatova's Requiem had won the Russian-Chinese Translator Prize in 2013.[4]

Biography

Gao was born in Harbin, Heilongjiang in 1926, his mother was an illiterate in the old society.

Gao primarily studied at a Russian school and he was a graduate of the YMCA of Harbin.

After graduation, Gao started to publish works in 1943.

Gao worked in the Harbin Sino-Soviet Friendship Association as an editor and translator.

After the founding of the PRC, Gao worked in Beijing Sino-Soviet Friendship Association in 1954, at the same year, he joined the China Writers Association.

In 1964, Gao was transferred to the Chinese Academy of Social Sciences, he retired in 1989.

Gao received an honorary doctorate degree from the Russian Academy of Sciences.

Works

  • Russian Literature and Me (《我与俄罗斯文学》)[5]
  • How Long It is Since We Last Met, Moscow (《久违了,莫斯科》)
  • Kulimu (《枯立木》)
  • Trip to Shengshan (《圣山行》)
  • Essays of Russian Art (《俄罗斯美术随笔》)
  • Essays of Life (《人生笔记》)[6]
  • Mohen (《墨痕》)[7]

Translations

  • Poetry of Anna Akhmatova (Anna Akhmatova) (《安娜·阿赫玛托娃诗集》)
  • The Bath (Vladimir Mayakovsky) (《澡堂》)
  • Early life of Carl Marx (《卡尔·马克思青年时代》)

Awards

Gao was honored the Medal of the Friendship between China and Russia in 1997, he received the Medal of Friendly Relationship between China and Russia and the Medal of Friendly Relationship between Russia and China in 1999. Gao won the Russian-Chinese Translator Prize for translating Anna Akhmatova's Requiem in 2013.[10]

References

  1. ^ 高莽 (in Chinese). 中国作家网. Retrieved 2012. {{cite web}}: Check date values in: |accessdate= (help)
  2. ^ 高莽:人生的最后一次冲刺 (in Chinese). 和讯网. Retrieved 2013. {{cite web}}: Check date values in: |accessdate= (help)
  3. ^ 翻译家高莽的绘画生活 (in Chinese). 北青网. Retrieved 2013. {{cite web}}: Check date values in: |accessdate= (help)
  4. ^ "Four translators received TAC's Lifetime Achievement Award in Translation". TAC. Retrieved 2014. {{cite web}}: Check date values in: |accessdate= (help)
  5. ^ 高莽 (2007-03-01). 《我与俄罗斯文学》 (in Simplified Chinese). Zhengzhou: 河南文艺出版社. ISBN 9787806237335.
  6. ^ 高莽 (2008-11-01). 《人生笔记》 (in Simplified Chinese). Beijing: 中国文联出版社. ISBN 9787505961074.
  7. ^ 高莽 (2008-09-01). 《墨痕》 (in Simplified Chinese). 北方文艺出版社. ISBN 9787531722854.
  8. ^ 普希金、高莽 (2003-01-01). 《普希金诗选》 (in Simplified Chinese). Beijing: 人民文学出版社. ISBN 9787020071340.
  9. ^ 高莽 (2008-01-01). 《孤独天使》 (in Simplified Chinese). Chongqing: 重庆出版社. ISBN 9787536691902.
  10. ^ "高莽获"俄罗斯-新世纪"最佳中文翻译奖" (in Simplified Chinese). 凤凰网. Retrieved 2013. {{cite web}}: Check date values in: |accessdate= (help)

Template:Persondata