Jump to content

Glass Palace Chronicle

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Xanekka (talk | contribs) at 17:02, 1 May 2017 (Noted the possible translation error of the title during the colonial era. The translation was literal instead of contextual.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

This article is about the English translation of Hmannan Yazawin.
Glass Palace Chronicle
Cover of second printing (1960)
AuthorRoyal Historical Commission of Burma
Original title‹See Tfd›မှန်နန်း မဟာ ရာဇဝင်တော်ကြီး
Hmannan Maha Yazawindawgyi
TranslatorPe Maung Tin and G.H. Luce
LanguageEnglish
SeriesBurmese chronicles
GenreChronicle, History
PublisherOxford University (1st printing)
Rangoon University Press (2nd printing)
Publication date
1923, 1960
Publication placeBurma
Media typePrint
Pages179

The Glass Palace Chronicle of the kings of Burma is the only English language translation of the first portions of Hmannan Yazawin, the standard chronicle of Konbaung Dynasty of Burma (Myanmar). Hmannan was translated into English by Pe Maung Tin and Gordon H Luce in 1923, who gave it its English name. The original translation of the word Hman (မှန်) to Glass is debatable as the Burmese word Hman (မှန်) also means truth or factual.

George Coedes cites the chronicle for a "very romanticized account of the events following the death of Alaungsithu."[1]: 166–167 

References

  1. ^ Coedès, George (1968). Walter F. Vella (ed.). The Indianized States of Southeast Asia. trans.Susan Brown Cowing. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-0368-1.