Holorime (or holorhyme) is a way of rhyming a word or sentence with another word
- "In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?"
- "Inertia, hilarious, accrues, hélas!"
- —Miles Kington, "A Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity".
- "Poor old Dali loped with an amazin' raging cyst, as
- poor Roald Dahl eloped with Anna-May's enraging sisters."
- Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime! (Gallus, the Queen's lover, went - a magnanimous gesture -)
- Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes. "(Gallantly from the Arena to the Great Tower, at Nîmes)."
Another notable French exponent of the holorime was Alphonse Allais:
- Par les bois du djinn, où s'entasse de l'effroi, (By the woods of the djinn, where fear abounds,)
- Parle et bois du gin, ou cent tasses de lait froid. (Talk and drink gin, or a hundred cups of cold milk.)
French lends itself humorous wordplay because of the large number of heterographic homophones. For example:
- Ma mère est maire de Mamers, et mon frère est masseur. (My mother is the mayor of Mamers, and my brother is a masseur.)
- Ma mère est mère de ma mère, et mon frère est ma soeur. (My mother is my mother's mother, and my brother is my sister.)
- Lundi et mardi, mercredi, jeudi, vendredimanche, samedi (Monday and Tuesday, Wednesday, Thursday, Frisunday, Saturday.)
- L'un dit, et m'a redit mercredi, je dis "Vendre dix manches, ça me dit!" "(Someone said, and repeated it to me on Wednesday, "Selling ten handles, I'd like that)".
Holorime may also refer to two phrases that sound the same but have different meanings. Most such holorimes come from music lyrics, such as mishearing "'Scuse me while I kiss the sky" as "'Scuse me while I kiss this guy." (See also Mondegreen)
|This poetry-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|