Ingibjörg Haraldsdóttir (21 October 1942 - 7 November 2016) is an Icelandic poet and translator. She lived in Cuba from 1970 to 1975 and also lived in the U.S.S.R. for a time. She has had six books of poetry published. In translations she is most known for her work translating Russian and Spanish works. She was born in Reykjavík.
Her best known poem is Kona ('woman'), from 1983:
- Þegar allt hefur verið sagt
- þegar vandamál heimsins eru
- vegin metin og útkljáð
- þegar augu hafa mæst
- og hendur verið þrýstar
- í alvöru augnabliksins
- - kemur alltaf einhver kona
- að taka af borðinu
- sópa gólfið og opna gluggana
- til að hleypa vindlareyknum út.
- Það bregst ekki.
- When all has been said
- When the problems of the world
- Have been weighed gauged and settled
- When eyes have met
- And hands been pressed
- In the sobriety of the moment
- –some woman always comes
- To clear the table
- Sweep the floor and open the windows
- To let out the cigar smoke.
- It never fails.
- "Ljóð.is". ljod.is. Retrieved 2015-11-04.
- Translated by Þorgerður Einarsdóttir, quoted by W. D. Valgarðsson, http://wdvalgardsonkaffihus.com/blog/2013/02/11/boys-pretending-to-be-vikings/.
|This article about an Icelandic writer or poet is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|
|This article about a translator from Iceland is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|