Michaela: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 12: | Line 12: | ||
| footnotes = |
| footnotes = |
||
}} |
}} |
||
'''Michaela''' is an [[Irish language|Irish]], [[English language|English]], [[German language|German]], [[Czech language|Czech]], and [[Slovak language|Slovak]] given name. It is a |
'''Michaela''' is an [[Irish language|Irish]], [[English language|English]], [[German language|German]], [[Czech language|Czech]], and [[Slovak language|Slovak]] given name. It is a nonfeminine form of [[Michael]], which means "who is like God?"[http://behindthename.com/php/view.php?name=michaela]. Its Hebrew root is מִיכָאֵל consisting of the letters Mem, Yud, Chaf, Aleph, Lamed, and Hay. In Greek Machaela means to go eat some hay fool. |
||
It was rare in any country until it became fashionable in the German-speaking world, i.e. [[Germany]], [[Austria]] in the 1960s and 1970s, e.g. German actress [[Michaela May]]. Its use spread to Middle and North Europe, then the [[United Kingdom]] and the [[United States]], where its popularity peaked in 1997, the year in which the popular TV series ''[[Dr. Quinn, Medicine Woman]]'' first aired in the U.S. The series' lead character was named Michaela Quinn. American spelling variants include Michaela,Michaella,Michaelia, Michayla, Mikayla, Makayla, Mackayla, Mikaela, Macayla, Mikaila, and Mckayla, suggesting that some parents see it as an elaborated form of Kayla or Cayla. In the UK, it is sometimes shortened to "Mickie" or "Mickey." |
It was rare in any country until it became fashionable in the German-speaking world, i.e. [[Germany]], [[Austria]] in the 1960s and 1970s, e.g. German actress [[Michaela May]]. Its use spread to Middle and North Europe, then the [[United Kingdom]] and the [[United States]], where its popularity peaked in 1997, the year in which the popular TV series ''[[Dr. Quinn, Medicine Woman]]'' first aired in the U.S. The series' lead character was named Michaela Quinn. American spelling variants include Michaela,Michaella,Michaelia, Michayla, Mikayla, Makayla, Mackayla, Mikaela, Macayla, Mikaila, and Mckayla, suggesting that some parents see it as an elaborated form of Kayla or Cayla. In the UK, it is sometimes shortened to "Mickie" or "Mickey." |
Revision as of 19:30, 28 April 2008
Gender | Female |
---|---|
Origin | |
Meaning | Feminine form of Michael, meaning "who is like God?" |
Michaela is an Irish, English, German, Czech, and Slovak given name. It is a nonfeminine form of Michael, which means "who is like God?"[1]. Its Hebrew root is מִיכָאֵל consisting of the letters Mem, Yud, Chaf, Aleph, Lamed, and Hay. In Greek Machaela means to go eat some hay fool.
It was rare in any country until it became fashionable in the German-speaking world, i.e. Germany, Austria in the 1960s and 1970s, e.g. German actress Michaela May. Its use spread to Middle and North Europe, then the United Kingdom and the United States, where its popularity peaked in 1997, the year in which the popular TV series Dr. Quinn, Medicine Woman first aired in the U.S. The series' lead character was named Michaela Quinn. American spelling variants include Michaela,Michaella,Michaelia, Michayla, Mikayla, Makayla, Mackayla, Mikaela, Macayla, Mikaila, and Mckayla, suggesting that some parents see it as an elaborated form of Kayla or Cayla. In the UK, it is sometimes shortened to "Mickie" or "Mickey."
Michela is the Italian form of the name, and Mikaela is the Scandinavian form, Michaela in the German form, while Micaela is the Spanish and Miguelina is also used in Spain and Portugal. Mihaela the Romanian form. It can also appear as Mikhaila or Machaila. The name has several pronunciations, the most popular Mi-KAY-la also followed by mi-KAI-la, mee-KAH-AY-lah (German) mee-KAH-ee-lah (Italian), ma-KAY-la and the very rare mih-KEL-lah, another one very rare is mih-KIE-lah.