Jump to content

Namibian Black German

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 88.112.10.172 (talk) at 13:39, 15 October 2016. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Namibian Black German
Küchendeutsch
Native toNamibia
Native speakers
None
German-based pidgin
Language codes
ISO 639-3None (mis)
GlottologNone

Namibian Black German, also NBG, (German: Küchendeutsch, "kitchen German") is a pidgin language of Namibia that derives from standard German.[1] It is nearly extinct. It was spoken mostly by Namibians who did not learn standard German during the period of German rule. It was never a first language. It is currently spoken as a second language by people over 50 years old,[when?] who these days usually also speak German, Afrikaans, or English.[citation needed]

History

Colonial acquisition of German in Namibia often took place outside of formal education and was primarily self-taught. Like many pidgin languages, Namibian Black German developed through limited access to the standard language and was restricted to the work environment.

Currently several hundred thousand Namibians speak German as a second language, and while Namibian German often does not adhere to standard German, it is not pidgin.[citation needed]

Prepositions

English and Afrikaans have left an influence on the development of NBG, leading to three primary prepositional patterns:[citation needed]

  • adding a preposition where Standard German would use the accusative
  • dropping prepositions which are usually present in Standard German
  • changing the preposition that is required by the verb

Examples

Examples of phrases with Standard German equivalents:

  • Lange nicht sehen - long no see ("Lange nicht gesehen")
  • Was Banane kosten? - How much does the banana cost? ("Was kostet die/eine Banane?")
  • spät Uhr - 'late clock', meaning 'it's late' ("es ist spät")
  • Herr fahren Jagd, nicht Haus - "Master went hunting and he's not at home" ("Der Herr ist zur Jagd gefahren und ist nicht zu Hause")

References

  1. ^ Deumert, Ama (2003). Markedness and salience in language contact and second-language acquisition: evidence from a non-canonical contact language. Language Sciences. Vol. 25. Elsevier Ltd. doi:10.1016/S0388-0001(03)00033-0.

Further reading