Jump to content

Sercquiais

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Kwamikagami (talk | contribs) at 23:28, 6 March 2015 (top). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Sercquiais
Native toSark
Native speakers
20 (2014)[1]
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
Linguasphere51-AAA-hcf
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Sercquiais also known as Sarkese or Sark-French (Lé Sèrtchais) is the Norman dialect of the Channel Island of Sark (Bailiwick of Guernsey). In the island it is sometimes known, slightly disparagingly, as the "patois", a French term meaning "regional language".

Sarkese is in fact a descendant of the 16th century Jèrriais used by the original colonists, 40 families mostly from Saint Ouen, Jersey,[1] who settled the then uninhabited island, although influenced in the interim by Dgèrnésiais (Guernsey dialect). It is still spoken by older inhabitants of the island. Although the lexis is heavily anglicised, the phonology retains features lost in Jèrriais since the 16th century. Most of the local placenames are in Sarkese. In former times, there may have been two subdialects of Sercquiais.[2] It is also closely related to the Auregnais (Alderney) dialect, as well as Continental Norman.

It has suffered greatly in recent years due to a large influx of tax exiles from England who have moved to the island, as well as official neglect.

Written Sercquiais

Relatively little Sercquiais has been transcribed, and as there is no widely accepted form, it has received a certain amount of stigma as a result. A ruler of Sark, Dame Sibyl Hathaway, who was a speaker herself, claimed that it could "never be written down", and this myth has continued in the years since then.

The earliest published text in Sercquiais so far identified is the Parable of the Sower (Parabol du smeaux) from the Gospel of Matthew. Prince Louis Lucien Bonaparte, linguist, visited the Channel Islands in September 1862 in order to transcribe samples of the insular language varieties, which he subsequently published in 1863: [

(3) [...] L'chen qui sème s'n allit s'mai;
(4) Et tàndis qu' i s'maitt une partie d' la s'menche quitt le long du ch'mìnn et l's oesiaux du ciel vìndrint et i la màndgirent.
(5) Une aûtre quitt dans d's endréts roquieurs, où alle n'avait pas fort de terre; et ou l'vist ossivite, parçe que la terre où al' 'tait n'était pas ben avant.
(6) Mais l'solé se l'vitt et ou fut brulaie; et coumme ou n'avait pas d'rachinnes, ou s'quitt.
(7) Une aûtre quitt dans d's épinnes, et l's épinnes vìndrent à craitre, et l'etoupidrent.
(8) Une aûtre enfin quitt dans d'bouanne terre, et ou portit du fritt; quiq' grâins rèndirent chent pour un, d'aûtres sessànte, et d'aûtres trente.
(9) L'chen qu'a d's oureilles pour ouit qu' il ouêt. (S. Makyu. Chap. XIII. 3-9)] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)

Which in the NIV is translated as:

(3) "[...] A farmer went out to sow his seed.
(4) As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
(5) Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
(6) But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
(7) Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
(8) Still other seed fell on good soil, where it produced a crop — a hundred, sixty or thirty times what was sown.
(9) He who has ears, let him hear."

Phonology

(Note: Sercquiais not possessing a standard orthography, examples are given according to Liddicoat's Lexicon of Sark Norman French, Munich 2001)

Sercquiais does not have the voiced dental fricative which is such a distinctive characteristic of St. Ouen in Jersey where most of the colonists came from.

Sercquiais Jèrriais English French
lyer liéthe to read lire
kuoradj couothage courage courage
fere féther to iron repasser

palatalisation of velars /k/ and /ɡ/ (see Joret line) is less fully developed in Sercquiais than in Jèrriais. Palatalisation in Jèrriais of /k/ to [tʃ] and /ɡ/ to [dʒ] has the equivalent in Sercquiais of /kj/ and /ɡj/. For example hiccup is hitchet in Jèrriais and hekyet in Sercquiais; war is respectively dgèrre and gyer.

Palatalisation of /tj/ in Jèrriais leads to [tʃ], but in Sercquiais /t/ is generally retained: profession, trade in Sercquiais is meeti, whereas Jèrriais has palatalised to mêtchi.

[dʒ] is retained in Sercquiais where Jèrriais has reduced to [ʒ], as in to eat: mãdji (Sercquiais) - mangi (Jèrriais).

Final consonants of masculine nouns in the singular are in free variation with null in all positions except in liaison. Final consonants are usually pronounced at ends of phrases. Final consonants are always lost in plural forms of masculine nouns. A cat may therefore be kat or ka in Sercquiais, but cats are kaa. For comparison, Jèrriais cat is usually pronounced /ka/, and the plural has the long vowel as in Sercquiais. It can also therefore be seen that length is phonemic and may denote plurality.

Sercquiais has also retained final consonants that have been entirely lost in Jèrriais, such as final /t/ in pret (meadow - pré in Jèrriais as in French).

Metathesis of /r/ is uncommon in Sercquiais, and in Jèrriais, by comparison with Dgèrnésiais.

Sercquiais Jèrriais Dgèrnésiais English
krwee crouaix kérouaïe cross
mekrëdi Mêcrédi méquerdi Wednesday

The palatalised l, which in Jèrriais has been generally palatalised to /j/ in initial position and following a consonant, is maintained in Sercquiais.

Sercquiais Jèrriais
(li representing /j/)
English
blyakyĩ bliatchîn shoe polish (blacking)
klyüt cliu patch
plyechi pliaichi to place
lyef lief roof

Gemination occurs regularly in verb conjugations and gerunds, as in Jèrriais but in distinction to Dgèrnésiais.

Sercquiais Jèrriais Dgèrnésiais English
machunnii machonn'nie machounn'rie masonry
dje dmãdde jé d'mand'dai je d'mànd'rai I'll ask

However, Sercquiais does not geminate palatal fricatives, unlike Jèrriais:

Sercquiais Jèrriais English
brachii brach'chie brewery
brachii brachie armful
mãdji mangi to eat
mãdji mang'gie eating

Conjugation of verbs

The St. Ouennais origins of Sercquiais can be seen in the 2nd and 3rd person plural forms of the preterite. Sercquiais uses an ending -dr which is typical of the St. Ouennais dialect of Jèrriais, but generally not used elsewhere in Jersey (nor nowadays by younger speakers in St. Ouen).

Sercquiais Jèrriais
(St. Ouennais)
standard Jèrriais English
i vuliidr i' voulîdrent i' voulîtent they wanted
uu paaliidr ou pâlîdres ou pâlîtes you spoke
i füüdr i' fûdrent i' fûtent they were
uu prẽẽdr ou prîndres ou prîntes you took

See also

Footnotes

  1. ^ Jèrriais at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ "Voices - Multilingual Nation". BBC. 2005-09-30. Retrieved 2013-07-24.

References

  • Liddicoat, Anthony J. (1994). A Grammar of the Norman French of the Channel Islands: The Dialects of Jersey and Sark. Berlin: Mounton de Gruyter. ISBN 3-11-012631-1. {{cite book}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  • Liddicoat, Anthony J. (2001). Lexicon of Sark Norman French. Munich: LINCOM Europa. ISBN 3-89586-411-0. {{cite book}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  • ^ Société Jersiaise