Suo Gân

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Suo Gân (Welsh pronunciation: [sɨɔ ɡɑːn]) is a traditional Welsh lullaby written by an anonymous composer.

It was first recorded in print around 1800[1] and the lyrics were notably captured by the Welsh folklorist Robert Bryan (1858–1920).[2] The song's title simply means lullaby (suo = lull; cân = song).


Welsh Official translation IPA transcription Looser rhythmic translation Rhythmic translation
Huna blentyn ar fy mynwes,

Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.

Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?

Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw.

Sleep child upon my bosom,

It is cosy and warm;
Mother's arms are tight around you,
A mother's love is in my breast;
Nothing shall disturb your slumber,
Nobody will do you harm;
Sleep in peace, dear child,
Sleep quietly on your mother's breast.

Sleep peacefully tonight, sleep;
Gently sleep, my lovely;
Why are you now smiling,
Smiling gently in your sleep?
Are angels above smiling on you,
As you smile cheerfully,
Smiling back and sleeping,
Sleeping quietly on my breast?

Do not fear, it is nothing but a leaf
Beating, beating on the door;
Do not fear, only a small wave
Murmurs, murmurs on the seashore;
Sleep child, there's nothing here
Nothing to give you fright;
Smile quietly in my bosom,
On the blessed angels yonder.[citation needed]

hɨˈna blɛnˈtɨːn ar vɨː mənˈwɛs

ˈklɨːd a χɨːˈnes ˈədɨu hɔn
brəiˈχiːaɨ mam sɨːn dɨːn amˈdɑːnat
kɑːrˈjad mam sɨː dan vɨː mrɔn
ni ˈχaif diːm am̥ɑːˈrɨθ gɨːnˈtɨn
ni uːna ɨnˈdɨːn ɑː θiː gam
hɨˈnan daˈwɛl ˈanʊɨl blɛnˈtɨːn
hɨˈnan ˈvʊɨn ar ˈvrɔn dɨː vam

hɨˈnan daˈwɛl ˈhɛnoː ˈhɨnɑː
hɨˈnan ˈvʊɨn ɨː ˈtlʊs əi lɨn
pam ɨːr ʊɨt ən aur ən ˈgwɛnɨ
gwɛˈnɨn dɪrˈjɔn ən dɨː hɨn
ai aŋəˈljɔn vrɨː sɪn ˈgwɛnɨ
arˈnɑːt tɪ ən gwɛˈnɨn ˈɬɔn
tɪˈθaɨn gwɛˈnɨn oːl dɑːn ˈhɨnoː
hɨˈnoːn daˈwɛl ar vɨː mrɔn

ˈpaid ag ˈɔvniː dɪm oːnd dəiˈlen
ˈgɨrɑː ˈgɨrɑː ar ɨ: ðɔr
ˈpaid ag ˈɔvniː tɔn vaχ ˈɨniːg
sɨa sɨa ar lɑːn ɨː moːr
hɨˈna blɛnˈtɨːn niːd ɔɨs ɨmɑː
ðɪm ɪ rɔˈðiː ɪtiː ˈvrau
gwɛˈnan daˈwɛl ən vɨː mɘnˈwɛs
ar ər ˈeŋɨːl gʊɨnˈjɔn ˈdrau

Sleep my baby, at my breast,

'Tis a mother's arms round you.
Make yourself a snug, warm nest.
Feel my love forever new.
Harm will not meet you in sleep,
Hurt will always pass you by.
Child beloved, always you'll keep,
In sleep gentle, mother's breast nigh.

Sleep in peace tonight, sleep,
O sleep gently, what a sight.
A smile I see in slumber deep,
What visions make your face bright?
Are the angels above smiling,
At you in your peaceful rest?
Are you beaming back while in
Peaceful slumber on mother's breast?

Do not fear the sound, it's a breeze
Brushing leaves against the door.
Do not dread the murmuring seas,
Lonely waves washing the shore.
Sleep child mine, there's nothing here,
While in slumber at my breast,
Angels smiling, have no fear,
Holy angels guard your rest.[citation needed]

Sleep my darling, on my bosom,

Harm will never come to you;
Mother’s arms enfold you safely,
Mother’s heart is ever true.
As you sleep there’s naught to scare you,
Naught to wake you from your rest;
Close those eyelids, little angel,
Sleep upon your mother’s breast.

Sleep, my darling, night is falling
Rest in slumber sound and deep;
I would know why you are smiling,
Smiling sweetly as you sleep!
Do you see the angels smiling
As they see your rosy rest,
So that you must smile an answer
As you slumber on my breast?

Don’t be frightened, it’s a leaflet
Tapping, tapping on the door;
Don’t be frightened, ‘twas a wavelet
Sighing, sighing on the shore.
Slumber, slumber, naught can hurt you,
Nothing bring you harm or fright;
Slumber, darling, smiling sweetly
At those angels robed in white.[4]

Suo Gân is also a Welsh carol, featured in the American Edition of the Orff-Schulwerk Music for Children book with the following verses:

Suogân, do not weep,
Suogân, go to sleep;
Suogân, mother's near,
Suogân, have no fear.

Suogân, Eastern Star,
Suogân, from afar;
Suogân, shepherds sing,
Suogân, newborn King.

Suogân, from above,
Suogân, song of love;
Suogân, blessed morn,
Suogân, Christ is born.

In popular culture[edit]

  • "Suo Gân", as performed by James Rainbird and the Ambrosian Junior Choir directed by John McCarthy, is featured prominently in Steven Spielberg's 1987 film Empire of the Sun, where it is lip-synched by a young Christian Bale. It also appears, instrumentally, in the beginning of the 1991 movie Dutch.
  • Welsh bass-baritone Bryn Terfel has performed this song in several of his Christmas concerts, most notably with the Mormon Tabernacle Choir and on his 2000 album We'll Keep a Welcome.[5]
  • The rock band Savatage used the song as a base for their song "Heal My Soul" on the 1991 album Streets: A Rock Opera.
  • Kathleen Battle performed this song with guitarist Christopher Parkening on their 1996 holiday album Angels' Glory.
  • The men's choir Chanticleer covered the song for their 2001 album Christmas with Chanticleer (featuring Dawn Upshaw).
  • Isobel Cooper (Izzy) performed this song on her 2002 album New Dawn.
  • The pipes and drums of the Royal Scots Dragoon Guards covered the song for their 2007 album Spirit of the Glen.
  • The Vienna Boys' Choir features Suo Gân (entitled "Suo-Gan") on the 2003 The Christmas Album.
  • It is on The Irish Tenors album Home for Christmas.
  • In the hymn book Songs of Praise (1931) Hymn 380 is set to Suo-Gan (Welsh Traditional Melody).
  • The Voceversa, a cappella vocal group from Biella in Piedmont north western Italy, features Suo Gân (entitled "Suo-Gan") on the 2008 album entitled Voceversa.
  • The hymn "Christ Before Us" (1990) is set to the Suo Gân tune by Janèt Sullivan Whitaker, published by OCP Publications, Portland, Oregon.
  • It is featured in the last episode of the anime Black Butler season 2, where it is sung by the demon maid Hannah Anafeloz to the show's protagonist, Ciel Phantomhive.
  • Welsh-born Australian Siobhan Owen recorded "Suo Gân" on her 2016 album Entwined and her 2008 album Purely Celtic.
  • The song is used during the end credits of the 2016 French TV series Glacé (The Frozen Dead), arranged and conducted by Alexandre Lessertisseur and sung by the Sofia Session Choir.
  • The song is sampled at 2:58 in as part of musician Rostam's song Gwan[6].


  1. ^ Lullaby (Suo Gan) Lesley Nelson-Burns, . Accessed July 2011
  2. ^ Suo-Gân (Lullaby) Celtic Arts Center, 2004. Accessed July 2011
  3. ^ Cass-Beggs, Barbara, Michael (1993). Folk Lullabies of the World. Oak Publications. p. 30. ISBN 0-7119-3470-3. 
  4. ^ NINETIETH SEASON - Summit Chorale (program), . Accessed June 2013
  5. ^ We'll Keep a Welcome at AllMusic
  6. ^ Rostam (2017-04-26), Rostam - Gwan (Official Music Video), retrieved 2017-09-21 

External links[edit]