This article needs additional citations for . verification (August 2007)
Suo Gân ( Welsh pronunciation: ) is a traditional [sɨɔ ɡɑːn] Welsh lullaby written by an anonymous composer.
It was first recorded in print around 1800.
The lyrics were notably captured by the Welsh folklorist  Robert Bryan (1858–1920). 
The song's title simply means lullaby (
suo = lull; cân = song).
Huna blentyn ar fy mynwes
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes
Ar yr engyl gwynion draw.
Sleep child upon my bosom
It is cosy and warm;
Mother's arms are tight around you,
A mother's love is in my breast;
Nothing shall disturb your slumber,
Nobody will do you harm;
Sleep in peace, dear child,
Sleep quietly on your mother's breast.
Sleep peacefully tonight, sleep;
Gently sleep, my lovely;
Why are you now smiling,
Smiling gently in your sleep?
Are angels above smiling on you,
As you smile cheerfully,
Smiling back and sleeping,
Sleeping quietly on my breast?
Do not fear, it is nothing but a leaf
Beating, beating on the door;
Do not fear, only a small wave
Murmurs, murmurs on the seashore;
Sleep child, there's nothing here
Nothing to give you fright;
Smile quietly in my bosom,
On the blessed angels yonder.
Looser, rhyming translations are as follows:
Sleep my baby, at my breast,
'Tis a mother's arms round you.
Make yourself a snug, warm nest.
Feel my love forever new.
Harm will not meet you in sleep,
Hurt will always pass you by.
Child beloved, always you'll keep,
In sleep gentle, mother's breast nigh.
Sleep in peace tonight, sleep,
O sleep gently, what a sight.
A smile I see in slumber deep,
What visions make your face bright?
Are the angels above smiling,
At you in your peaceful rest?
Are you beaming back while in
Peaceful slumber on mother's breast?
Do not fear the sound, it's a breeze
Brushing leaves against the door.
Do not dread the murmuring seas,
Lonely waves washing the shore.
Sleep child mine, there's nothing here,
While in slumber at my breast,
Angels smiling, have no fear,
Holy angels guard your rest.
Sleep my darling, on my bosom,
Harm will never come to you;
Mother’s arms enfold you safely,
Mother’s heart is ever true.
As you sleep there’s naught to scare you,
Naught to wake you from your rest;
Close those eyelids, little angel,
Sleep upon your mother’s breast.
Sleep, my darling, night is falling
Rest in slumber sound and deep;
I would know why you are smiling,
Smiling sweetly as you sleep!
Do you see the angels smiling
As they see your rosy rest,
So that you must smile an answer
As you slumber on my breast?
Don’t be frightened, it’s a leaflet
Tapping, tapping on the door;
Don’t be frightened, ‘twas a wavelet
Sighing, sighing on the shore.
Slumber, slumber, naught can hurt you,
Nothing bring you harm or fright;
Slumber, darling, smiling sweetly
At those angels robed in white.
Suo Gân is also a Welsh carol, featured in the American Edition of the Orff-Schulwerk book with the following verses: Music for Children
Suogân, do not weep,
Suogân, go to sleep;
Suogân, mother's near,
Suogân, have no fear.
Suogân, Eastern Star,
Suogân, from afar;
Suogân, shepherds sing,
Suogân, newborn King.
Suogân, from above,
Suogân, song of love;
Suogân, blessed morn,
Suogân, Christ is born.
In popular culture [ edit ]
"Suo Gân", as performed by James Rainbird and the Ambrosian Junior Choir directed by John McCarthy, is featured prominently in Steven Spielberg's 1987
film , where it is lip-synched by a young Empire of the Sun Christian Bale. It also appears, instrumentally, in the beginning of the 1991 movie . Dutch
Bryn Terfel has performed this song in several of his Christmas concerts, most notably with the Mormon Tabernacle Choir.
rock band Savatage used the song as a base for their song "Heal My Soul" on the 1991 album . Streets: A Rock Opera
Kathleen Battle performed this song with guitarist Christopher Parkening on their 1996 holiday album Angels' Glory.
The men's choir
Chanticleer covered the song for their 2001 album Christmas with Chanticleer (featuring Dawn Upshaw).
Isobel Cooper (Izzy) performed this song on her 2002 album New Dawn.
pipes and drums of the Royal Scots Dragoon Guards covered the song for their 2007 album Spirit of the Glen.
Vienna Boys' Choir features Suo Gân (entitled "Suo-Gan") on the 2003 The Christmas Album.
It is on
The Irish Tenors album Home for Christmas.
In the hymn book
Songs of Praise (1931) Hymn 380 is set To Suo-Gan (Welsh Traditional Melody).
The Voceversa, a cappella vocal group from Biella in Piedmont north western Italy, features Suo Gân (entitled "Suo-Gan") on the 2008 album entlited "Voceversa".
The hymn "Christ Before Us" (1990) is set to the Suo Gan tune by Janèt Sullivan Whitaker, published by OCP Publications, Portland, OR.
It is featured in the last episode of the anime
Black Butler season 2, where it is sung by the demon maid Hannah Anafeloz to the show's protagonist, Ciel Phantomhive
Bryn Terfel recorded "Suo Gân" on his 2000 album . We'll Keep a Welcome 
References [ edit ]
External links [ edit ]