This article is within the scope of WikiProject Cycling, a collaborative effort to improve the coverage of cycling on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Italy, a collaborative effort to improve the coverage of articles on Italy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
"The 1995 Giro d'Italia was the 78th edition of the Giro d'Italia, one of cycling's Grand Tours." This to me is clumsy phrasing for the opening of the article and doesn't clearly establish the article's importance. How about "The 1995 Giro d'Italia was a Grand Tour cycling stage race that took place in May and June 1995. It was the 78th edition of the Giro d'Italia."
Fixed, but modified it a little. Disc Wheel (T + C) 01:03, 14 August 2015 (UTC)
"a mass-start stage" – both times this appears in the lead it feels unnecessary
"Twenty-two teams entered the race that was won by the Swiss Tony Rominger of the Mapei-GB-Latexco team." This is a slightly odd sentence: one of the most important facts about the race (the winner) is presented as a subordinate clause. This could be fixed by removing the detail about the teams – I don't think it's necessary.
"The starting peloton did feature 1994 winner, Evgeni Berzin," – this is the first example of a recurrent problem, the false title. You want "The starting peloton included Evgeni Berzin, the 1994 winner,"
"who was coming off a victory in the Tour de Romandie." As far as I can tell (not speaking Catalan), this isn't mentioned in the source. This might be because it's not true? I can't find any references to Berzin winning anything at Romandie, though Rominger did.
Misread the sentence the Romandie bit was in, but fixed. Disc Wheel (T + C) 16:40, 14 August 2015 (UTC)
"also brought two-time Grand Tour runner-up Latvian Piotr Ugrumov." An epic false title! "also brought the Latvian Piotr Ugrumov, a two-time Grand Tour runner-up."
"The nineteenth stage was originally planned to stretch from Mondovì to Briançon over 202 km (126 mi); however due to avalanches that occurred at the top of Col Agnel the stage finish was moved part way up the ascent to the mountain, in Pontechianale where the day's intermediate sprint had been planned after 129.9 km (81 mi) of racing" – this could do with being split. "The nineteenth stage was originally planned to stretch from Mondovì to Briançon over 202 km (126 mi). The stage finish was moved to part way up the ascent of the Col Agnel, due to avalanches. The stage finished in Pontechianale where the day's intermediate sprint had been planned after 129.9 km (81 mi) of racing."
Thank you, I had no ideas on how to rephrase this. Disc Wheel (T + C) 01:03, 14 August 2015 (UTC)
"An El País writer found the route to be more mountainous than in years past, stating that the course favored Marco Pantani. In addition, the writer mentioned that the reduced amount of time trial kilometers, as well as the race lacking a prologue, favors Pantani." Surely that's the same thing said twice?
Fixed, i think. Disc Wheel (T + C) 01:03, 14 August 2015 (UTC)
"Cipollini repeated as stage victor in the third stage after winning the bunch sprint." I think "repeat as" is a colloquialism. I'd suggest "The third stage was Cipollini's second stage victory as he won the bunch sprint."
"Rominger chased after and caught the riders, only to pass them and go on to win the stage" – "only to" doesn't make sense here. It implies a valiant effort that failed. You mean "Rominger chased after and caught the riders, then passed them and went on to win the stage"
"Stage winner Laudelino Cubino attacked with eight kilometers to go and rode solo until the finish, while the time he gained during the stage allowed him to move into third overall." I don't think "while" is the right word here. Possibly you'd be best with a semi-colon: "rode solo until the finish; the time he gained during the stage".
"Three riders achieved multiple stage victories:" this paragraph is all but unreadable. If the information needs to be included, it should be a table, I think, though I wouldn't include it at all. Also, too much elegant variation!
"accomplished the same"
I haven't had any trouble with this section when taking articles to FA, nor any of the articles that reached GA status either. So I don't really see a need to make this a table or remove it at all. Disc Wheel (T + C) 16:45, 14 August 2015 (UTC)
OK, Disc Wheel, it looks like everything except the paragraph with all the team wins has been dealt with. I understand that this is borrowing form from other articles you've written, but the point remains that it is poor style to use so many synonyms in such a short space. See elegant variation. It's the only thing remaining, but I'm very reluctant to pass it without modification to that paragraph. You could do this, for example:
Three riders achieved multiple stage victories: Cipollini (stages 1 and 3), Rominger (stages 2, 4, 10, and 17), and Richard (stages 13 and 19). Stage wins were achieved by eleven of the twenty-one competing squads, eight of which won multiple stages. Mapei-GB-Latexco had four stage wins through Rominger. MG Maglificio-Technogym won a total of three stages with Richard and Rolf Sörensen (stage 9). Six teams won two stages. These were Mercatone Uno-Saeco (through Cipollini), Lampre-Panaria (Fondriest on stage 7 and Svoar on stage 12), Brescialat (Casagrande on stage 5 and Piccoli on stage 15), Aki-Gipiemme (Citterio on stage 16 and Zanette on stage 18), Gewiss-Ballan (Minali on stage 6 and Berzin on stage 21) and Polti-Granarolo-Santini (Outschakov on stage 20 and Lombardi on stage 22). Kelme-Sureña, Carrera Jeans-Tassoni, and ONCE each won a single stage at the Giro, through Cubino (stage 8), Zaina (stage 11), and Rincón (stage 14) respectively.