Auprès de ma blonde is within the scope of WikiProject Classical music, which aims to improve, expand, copy edit, and maintain all articles related to classical music, that are not covered by other classical music related projects. Please read the guidelines for writing and maintaining articles. To participate, you can edit this article or visit the project page for more details.
This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
My French is not very good but doesn't the word Blonde, in this context, mean girlfriend? NorthernThunder 21:43, 1 September 2006 (UTC)
This is the point that's interesting me. We're forced to imagine a male singer - probably a French soldier held captive in Holland - who is himself imagining the thoughts of his girlfriend - whose father has the gardens, etc. The prettiness of the ideas, which are happy and girlish, are then part of his nostalgic fantasy. Jsatterthwaite 07:36, 2 March 2007 (UTC)
Hmm, that's an interesting interpretation. I've been trying to work out the viewpoint of the song, myself, with mixed results at best. I had come up with the theory that the POV of the song kept flipping back and forth between the young woman, pining for her captive husband, and her beau, pining for his lost love. It's a bit jarring, but I can imagine it filmed with cuts between the two characters, like "Goodnight, My Someone" from The Music Man. But I'm not sure, and your interpretation is intriguing. --DavidConrad 18:19, 6 June 2007 (UTC)
"Blonde" does mean "girlfriend" in Canada, but not (yet) in France, so if the song dates back to Louis XIV, the word cannot have this acception in the song.
While my French isn't that good, I believe that "ma blonde" would translate better as "my blond", meaning a blond woman. It does indicate that it refers to a female however, if it referred to a male, it would be "mon blond" instead. Un blond is male, une blonde (with the finale e) is female. Cardweaver (talk) 17:59, 5 May 2016 (UTC)
The melody and article is very interesting, but a translation might be a great addition to this article. I don't speak any French whatsoever and manually typing the songtext into google translator or something similar is awful, would anybody like to add a translation? I think this would be a great addition. 184.108.40.206 (talk) 23:22, 1 December 2013 (UTC)