Talk:Humour in translation
This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Brief Review
[edit]My students created this page for a course (HG2052: Language, Technology and the Internet) and I am adding a couple of comments as the final review. Francis Bond (talk) 15:07, 14 November 2014 (UTC)
- in general I think it is an interesting page about a small but notable topic
- some places it could be improved
- the lede is a trifle long
- the references should have duplicates merged
- the page has many examples but not much encyclopediac work on the subject
- I took out the section on Mediums and modes of translation and Causes of translation error as not really irrelevant
Surely this one deserves to be mentioned?
[edit]"Watching an old QI last night, and one of the contributors came up with a great illustration of the pitfalls of translation. Apparently Rabbie Burns’s “Address to a Haggis” – the one that begins:
“Fair fa’ your honest, sonsie face, Great chieftain o the puddin’-race!”
…had been translated into German, and then back again, by which time the second line had become:
“Mighty Führer of the sausage people!”"
https://goodlondoncopywriter.co.uk/tag/mighty-fuhrer-of-the-sausage-people/ — Preceding unsigned comment added by 203.212.129.70 (talk) 23:57, 8 January 2022 (UTC)
Coca-Cola error
[edit]The link to Brand blunder actually says that the story about unsuitable Chinese translations of Coca-Cola in fact is an urban myth. Maybe the entire paragraph could then be removed as irrelevant? — Preceding unsigned comment added by 217.208.192.24 (talk) 13:44, 8 January 2022 (UTC)
Start a discussion about improving the Humour in translation page
Talk pages are where people discuss how to make content on Wikipedia the best that it can be. You can use this page to start a discussion with others about how to improve the "Humour in translation" page.