Talk:Naprej, zastava slave

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

I want the music script!![edit]

Anyone of you has the music script of this song? I want to try it out with my piano. Thanks! --Edmundkh 18:26, 23 December 2006 (UTC)[reply]

Translation of additional verses[edit]

I need help in completing the translation of the following verses:

Draga mati je prosila,
roke okol vrata vila,
je plakala moja mila,
tu ostani ljubi moj!

Zbogom mati, ljuba zdrava,
mati mi je očetnjava,
ljuba moja čast in slava,
hajdmo, hajdmo, zanjo v boj!

Precious mother, is ___
___
is ___ our dear
___ ___ my beloved!

Farewell mother, beloved
Mother ___ ___ ___

My beloved time of glory
___ to battle!

69.118.97.26 (talk) 00:51, 29 March 2008 (UTC)[reply]


My dear mother asked,
she wrought her hands around her neck,
my sweet mother weeped,
remain here beloved child!
Goodbye dear mother,
the fatherland is my mother,
it is my honour and glory,
Forward! Forward! to battle.

NikNovi (talk) 20:10, 5 May 2008 (UTC)[reply]

Thanks. 69.118.97.26 (talk) 22:00, 16 June 2008 (UTC)[reply]

'his cousin Simon Jenko'[edit]

Whose cousin? The only person mentioned so far is the boy in the song, who is of course imaginary.213.127.210.95 (talk) 14:46, 4 December 2015 (UTC)[reply]

'the Kričač radio station'[edit]

I find this name highly unlikely, or at least biased. 'Kričač iz Londona' ('the screamer from London') was an insulting nickname used by occupied Slovenia's pro-Axis leaders and their supporters for the London-based radio announcer Boris Furlan, who broadcast pro-Allied messages to Slovenia during the Second World War. They may have used this contemptuous name for the radio station, but I'd be very surprised if the station called itself by that name (which is the impression given here) - it was simply the section of Radio London that broadcast in Slovenian.213.127.210.95 (talk) 14:46, 4 December 2015 (UTC)[reply]