Talk:Pancharatna Kriti
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Cleanup
[edit]This article really needs to be cleaned up. It's supposed to have information about the pañcaratna kṛtis, not the full text and translation, let alone notation! What is currently on this page would be more appropriate at Wikisource. --Siva 19:56, 17 July 2006 (UTC)
To do
[edit]- Wikify.
- Change indian language terms to english terms or clarify somehow.
- Formatting of text
- remove superflous and inappropriate fulltext of the song.
- References.
--Lendorien (talk) 02:45, 23 February 2008 (UTC)
Moving to wikisource
[edit]This article has been tagged to be moved to wikisource for almost 2 years now. Something needs to be done. Either it needs to be moved or the article needs to be cleaned up. Leaving it like this is ridiculous. --Lendorien (talk) 00:05, 23 February 2008 (UTC)
The following text is text to be moved. Please delete from here when moved. --Lendorien (talk) 23:17, 26 February 2008 (UTC)
Jagadanandakaraka (Raga Naata)
[edit]In this song, Tyagaraja is in all praise for his lord Sree Ramachandra. He eulogizes Ramachandra as one who is the cause of all bliss in the Universe. This is the only kriti that was composed in Sanskrit.
Notation (Latin alphabet)
[edit]- Pallavi
Jagadaanandakaarakaa
Jaya Jaanaki Praana Naayakaa
- Anupallavi
Gaganaadhipa SatKulaja raaja Rajeshwara
Sugunaakara Sura Sevya Bhavya Daayakaa Sadaa Sakala
Charanam 1
Amarataaraka Nichaya Kumudahita Paripoorna naghadhara Sura
Bhooja Dadhi Payodhi Vaasaharana Sundaratara Vadana Sudhaamayavacho
Brinda Govinda Saananda Maavara Ajaraapta Shubhakaraaneka (Jagadaa)
Meanings of words:
Amara - Immortals, the Devas (Gods); Taaraka - Stars; Nichaya - Sky/Galaxy; Kumuda - Moonlight; Hita - Pleasing; Paripoorna - Complete; Anagha - One without enemies; Sura - Gods; Surabhooja - Wish-fulfilling tree(Kalpavriksha);Dadhi - Curds; Payodhi - Butter; Vaasaharana - Stealer; Sundaratara - Beautiful; Vadana - Face; Sudhaamaya - Auspicious; Vachobrinda - Adept in speech; Govinda - Cowherd; Saananda - One full of bliss; Maavara - Lord of Lakshmi; Ajara - One who is not afflicted by old age; Aapta - Close Friend; Shubhakara - One who causes good; Aneka - Innumerable
Full translation:
O one who shines like moonlight in the galaxy of the Gods! O one who is completeness itself! O one who has no enemies! O one who is like the wish-fulfilling tree of the Gods! O stealer of Curd and Butter! O auspicious one who is adept at speech! Govinda, blissful Lord of Lakshmi! O friend of all creatures! O ever-fresh being who causes good to all the innumerable worlds, Victory unto you!
Charanam 2
Nigama Neerajamrutaja Poshaka Animisha Vairi Vaaridha Sameerana
Khaga Turanga Satkavi kritalaya Aganita Vaanaraadhipa Nataanghriyuga (Jagadaa)
Charanam 3
Indra Neelamani Sannibhaapaghana Chandra Surya Nayanaaprameya
Vaageendra Janaka Sakalesha Shubhra Naagendra Shayana Shamana Vairi Sannuta (Jagadaa)
Charanam 4
Paada Vijitha Mauni Shaapa SavaParipaala Varamantra Grahanalola
Parama Shantachitta Janakajaadhipa Sarojabhava Varadaa Akhila (Jagadaa)
Charanam 5
Srusti Sthityantakaaraka Amita Kaamita Phaladaa
Asamaana Gaatra Shachi Patinutaabdhi Mada Hara
Anuraga Raga Raajita Kathaa Saarahita (Jagadaa)
Charanam 6
Sajjana Maanasaabdhi Sudhaakara Kusuma Vimaana
Surasaa Ripu Karaabja Laalita Charana
Avagunaa Asura Gana Madaharana Sanatana Ajanuta (Jagadaa)
Charanam 7
Omkaara Panjara Keera Purahara Sarojabhava Keshavaadirupa
Vaasavaripu Janakaantaka Kalaadhara Kalaadharaapta
Ghrinaakara Sharanaagatajana Paalana
Sumanoramana Nirvikaara Nigamasaaratara (Jagadaa)
Charanam 8
Karadhrita Sharajaala Asura Mada Apararana
Avani Surasuraavana Kaveena Bilaja Mauni Krita Charitra
Sannuta Sri Tyaagaraajanuta (Jagadaa)
Charanam 9
Aganita Guna Kanakachela Saala Vidalana
Arunaabhasamaana Charana Apaara Mahima Adbhuta
Sukavijana Hrit Sadana Sura Muni Gana
Vihita Kalasha Neeranidhijaa Ramana
Paapa Gaja Nrusimha Vara Tyagarajaadinuta (Jagadaa)
Charanam 10
Puraana Purusha Nru Varaatmajaashrita
Paraadheena Khara Viraadha Raavana
Viraavana Anagha Paraashara Manohara
Avikruta Tyaagaraaja Sannuta (Jagadaa)
Dudukugala Nanne (Raaga Gaula)
[edit]In this second pancharatna kriti, Tyagaraja lists all the errors he has committed in his life and asks who but Lord Rama would redeem such a sinner. Many of these so-called sins continue to bedevil the human race today and the message of Tyagaraja is therefore timeless. Among these sins are included: just wandering around being satisfied with a full meal, giving sermons to people who are really not interested in listening or too incompetent to understand, self-styling oneself as a great person, and mistaking the dross for the real thing. Interestingly he lists the four categories of irrelevant people before whom he has tried to pass off as a great man; these are respectively teliyani, natavita, shudrulu and vanitalu (the ignorant, the riff-raff, the shudras or low caste folk and women. In a beautiful play on words, he bemoans those who crave for satulu (wives) and sutulu (progeny).
Notation:
Pallavi:
Dudukugala nanne dorakoduku brochura? entho
Anupallavi:
Kadudhurvishaya krusthudai gadiya gadiyaku nindaaru
Charanam:
1. Srivanitha hritkumudabja vangmaanasa gochara 2. Sakalabhuthamulayandhu neevai yundaga madhileka poyina 3. Chirutha prayamulanaade bhajanamrutha rasviheena krutharkudaina 4. Paradhana mula koraku norula madhi karaga balki kadupu nimpa thiriginatti 5. Thana madini bhuvini sowkhaymu jeevaname yanuchu sada dinamulu gadipe 6. Teliyani natavita shudrulu vanitalu svavisha mouti kupadishinchi santha silli svaralayambu lerunga kanu shilatmulai subhaktulaku samanamanu 7. Drishtiki sarambagulalana sadanar bakasena mithadana kulani devadi deva nera nammitini gakanupadhabja bhajanambu marachina 8. Chakkani mukha kamalambunu sada naa madilo smarana lekane durmadanada janula kori paritapamulaje dagili nogili durvishaya durasulanu royaleka satatam aparadhinai chapala chittudaina 9. Manava tana durlabha manasunenchi paramananda monda leka mada matsara kama lobha mohulaku dasudai mosaboti gaka modati gulaju daguchu bhuvini shudrula panulu jalpachana nuntini gaka naradha mulanu roya sarahina mudamulaku sadhimpa tarumaru 10. Satula kai konnallastikai sutula ku konnallu dhana tatula kai tirigiti naiyya tyagarajapta ituvanti
Saadhinchane (Raaga Arabhi)
[edit]Saadinchane
Ragam: Aarabhi
Talam: Adi
Tyagaraja
Pallavi: Sadinchane Oh Manasa
Anupallavi: Bodhinchina SanMarga vachanamula Bonku jesi thabattina pattu
Charanam: Samayaniki thagumataladene
1)Devaki Vasudevula neginchinatu
2)Rangesudusath Gangajanakudu Sangeetha Sampradayakudu
3)GopeeJana Manorathamo Sangalekane geliyujese Vadu
4)Vanithala sada Sokkajeyu chunumrokkajese Paramathmudadiyugaka Yasoda thanayudanchu Mudambu Nanu Mudhupetta Navvuchunduhari
5)Paramabhakthavathasaludu sugunapara varunda janmama nagudee kalibadhaluderrchuvadanu chune hrudambu jamunajuchu chundaga
6)HareRama chandra Raghukulesa mrudusubhasha seshasayana paranaree sodaraja viraja thuragaraja rajanutha niramaya paghana saraseeruhadala kahayanuchu vedukonnana nanutha brovakanu
7)Sree Venkatesa suprakasa sarvonnatha sajjana maanasa nikethana kanakaambara dharalasan makuta kundala virajitha hare yanuchune pogada thyagaraja keeyudu maanaveendrudaina Ramachandrudu
8)Sathbhakthula natathalitlanene Amarika gana puja konene Alugavaddanene Vimukhula thonu cherabokumanene vetha galgina thallu komma nene Dama samadi sukhadayakudaku sree Thiagaraja nuthudu chen thara rane
General Meaning: This pancharathna krithi has been well set on the easiest of ragas, Arabhi. This Krithi has been carved out in a language full of liberty, teasing tone, metaphor and simile without having a surfeit of adjectives - all the while arresting the attention of the singers. Thyagaraja in this krithi, appeared to be telling the greatness of the lord in a lucid manner most enthusiastically. The style adopted in this krithi is very sweet in comparison to the other four kirthanas. Oh Lord you are an opportunist, You deceived your parents Devaki, Vasudeva as also the gopikas who surrendered to you, You mischievously smile when Yashoda innocently folded you with love at the thought that she too would be disappointed on being separated from him, You falsified the aforesaid words of Sruti and Smruti. You have somehow not come to me despite the fact that I was overjoyed in keeping your memory always in my heart, You preached patience, tolerance in the face of adversity freedom from anger, satsang etc; and coolly accepted my pujas, You give bhakti and peace, Despite all this you have steadfastly not come closer to me to the end, Thus this kirthana, a gem amongst the five kirthanas which bring out the thought and reminiscences of Shri Thayagaraja; is a great gift to the singer and bhaktas
Pallavi: Sadinchane Oh Manasa [Oh Mind!! He has achieved his objective] P ; pp mg r r S N D | S ; ; - sd R - mg rs r m || Sa - - - - din- - - cha ne O- - Mana sa -- - P , r r pmM g r r S N D | S ; ; - sd rr - mg rs r m || Sa - - - - din- - - cha ne O- - Mana sa -- - P ; mpdp mg r r S N D | S ; ; - dd P- m p d s dsR || Sa -- - - - - din- - - cha ne O- - Mana sa -- - s S - s d p - mg r r s s N D | S ; ; - dd P- m p d s dsR || Sa -- - - - - din- - - cha ne O- - Mana sa -- - s S - s d p - mg r r s s N D | sr srM rm rmP mpdp mg r s r m || Sa -- - - - - din- - - cha ne O- - Ma- - na- sa -- - P ; r pmM g r r S N D | S R ; ; S ; ; ; || Sa - - - - din- - - cha ne - - - - - -
Anupallavi: Bodinchina SanMargava chana mula Bonku jesi thabattina pattu [Meaning: He has, by being steadfast, falsified his own preachings of the guiding light of Geetha, given to the world by himself.] dd P pp mg R R S ; | mg R d d - P mp D , s S || Bo-- din- - - china San Ma - - rga- va cha- na mula dd P pp mg R R Srs S | mg R d d - P mp D , s S || Bo-- din- - - china San Ma - - rga- va cha- na mula ddpm Pds dp mg R Srs S | mg R d d - P mp D , s S || Bo-- din- - - china San Ma - - rga- va cha- na mula ndpm Pds dp mg R Srs S | mg R d d - P mp D , s R || Bo-- din- - - china San Ma - - rga- va cha- na mula R -mg R - Srs S - sn Dnd P | Pdp mg R R mp D mp d r || Bon - - gu je- - - si- tha - - ba - - - - ttina pa- - ttu - - -
Charanam: [Meaning: Oh! He has spoken according to the time and place!] 1. P P P ; P P M Pdp | M - P ; - P pp mg rs rm || Sa ma ya niki thagu - ma ta la - - de-ne- P M P ; P P M Pdp | M - P ; - dp pmM , g rs rm || Sa ma ya niki thagu - ma ta la - - de-ne- P ds P dp P P M Pdp | M - P ; - P pp mg rs rm || Sa ma ya niki thagu - ma ta la - - de-nep d rsS P dp P P rm mp | pd - ds dd - P mpdp- mg rs rm || Sa ma ya niki thagu - ma ta la - - de-ne- P ds P dp P P mp ds | sr - s n P pmM , g rs rm || Sa ma ya niki thagu - ma ta la - - de-ne- [Charanam-2: Just like the tormenting (deceiving) of Devaki and Vasudeva]
2. P ; ; P mgrr - mgrr | s S s - nd P ; - ds , s r m || De va ki -- Va-su- de- - vula ne -gin chi na tu [Charanam-3: One who is brave in this world stage; father of the sacred Ganges; Totally devoted to classical music from birth to youth]
3. P P m g R - R mg - r r s s | D D , s - S , r R , s r m || Range shudu sath Gan ga- jana kudu Sangee tha Sam prada ya ku du [Charanam-4: One who, unable to fulfil the wishes of shepherdess teased them.]
4. D D - pd - p p , dp m - M p - m | g r R R m m P P S r m || Gopee Jana Mano rathamo Sanga le - kane geli yu jese Va- du [Charanam-6: You are the paramathma who charmed the shepherd women and made them worship you. Not only that, your are the Hari who mischievously smiled when innocent Yashoda kissed you thing that you were her child.]
6. dp mp d S- d d p P m g r- r | , r - S S - d d P - m g r r S || Vanithala sada So - kka je yu chunu mro - kka je se Para math muda diyuga S - s d , p - m p d S s d R r | s r - D s- P d M p - m g r - r m || ka Yaso tha thana yudanchu Mudambu Nanu Mudhu petta Navvu chun-du Hari
[Charanam-7: Oh Hari! You show immense love to your great devotees, You are an ocean of good qualities without any sin, I am nurturing in my lotus heart the fond hope that you will remove the problems of Kaliyuga, throughout the lifespan. Oh lord, I fondly seek you, while I am thus singing your praise.]
7. r m p- d , p - m p d d p - m p d P | P - mg R - D D p - m g r R || Parama bha ktha va - thsaludu su guna pa ra va- run da jan ma ma nagudee d d P s n D r S s m g R | r S s d d p - p , p - m g r - s r m || kaliba dhalatheerchu vada nu chune hrudambu jamuna ju chu chun- - - daga [Charanam-8: Oh Hari! Ramachandra!! The lord of Raghuvamsha!! Possessor of nectar like sweet tongue! The lord who is reposes on the seshanaga; one who is like a brother to other’s wives; one who is worshipped by emperors; one who has clean and healthy body; one who has lotus petal like eyes.]
8. s P - m , p - mg R m g r R r | s r s - s , s - P p m g r d d P || Hare Ra ma chan- dra Raghu kulesa mrudusu bha sha se sha sayana paranaa dd P d S s d R r s r m - m | g r - P m g r - d P - s d , r r s || ree- so da raja viraja thuraga ra -ja raa janutha ni ra maya paghana mg R s r s s , s - d d p P p | m g r r , r - S ; P , d p m || sarasee ruhadala ksha yanu chu vedu kon- na na nu tha bro vakanu
[Charanam-9: Oh Lord of Tirupati!! Self-Illuminating! The greatest of great! Dweller in the hearts of good people! Adorner of Pithambara; the lord who shines with shining mane and earrings. Thus this worshipper of yours sings the praise of the king of human race Shri Ramachandra.]
9. P d d p - P p m g r r , r - p m | P - r s R - s d S , - s s - d R || Sree Ven- ka tesa su- prakaa sa sa - rvo nnatha saj jana maa na sa ni ke r r - s r M g r m p d p , p s s | D - r r s S - m g r R s r s s || thana kana kaambara dhara lasan makuta kun dala vira ji tha hare yanuchune , d d p P - m g r - R r S s d | S d - r , s - m g r - P p m g r m || pogada ga Thya- ga raaja keeyu lu maana vee ndru dai- na Rama chan-drudu [Charanam-10: Oh Rama! The lord who prescribed and identified the mark of a good man! You patiently waited and accepted my worship. You asked me not to be angry. You thought me that I should not mix with those who do not love god. You thought me to be patient in the face of adversity; you gave the virtue of controlling the senses and meditating peacefully. Desprite all this your are yet to come to this worshipper of your - Shri Thyagaraja.]
10. d d P p p m g R R s r s s | D - R S R | r p m g R ; || Sa - - thbha- - kthula na-ta- tha li - - - tla- ne- ne
- rm , p D Dnp P mp mpD | P - Pdp mg R S rg r s S ||
Ama rika ga - - na - - - - - pu- - - - ja kone- ne - -
- sn D - R S R r p m g | R ; ; ; | S rg rs S ||
Alu ga va - - dda- ne - ne - - - - - - - dd P mg R mpmg R - mg | R - s r mg - R S rg rs S || Vi-mu ku- la tho- - - nu che- ra po- - - gu mane- ne - -
- n d , r S R R - mg r s | R - mg rs rm P M P ; ||
vetha gal - gi na tha- - - llu kom- - - - - ma ne ne d d p p m g - rm P P r m P | m p D - mp D s n D r s R || Da-ma- sa- ma- - di su- ka da - - ga - ku da-ku sree - R m g R - Srs S S d d P | P - Pdp mg R mp D mp dr || Thia- - ga ra- - - ja nu- thu du chen-- -- tha ra - - ga- ne-
Kanakanaruchira (Raaga Varali)
[edit]
The least sung or played but in many ways the most haunting and beautiful of the five pancharatna krities. Tyagaraja traces the story of Dhriva and draws analogies to the Ramayana. There is a superstition that if a student is taught this song, a misunderstanding will arise between the student and the teacher. Accordingly, this song is rarely taught and even more rarely heard in concerts.
Pallavi: kana kana rucirA kanaka vasana ninnu
Anupallavi: dina dinamuna manasuna canuvuna ninnu (kana)
caraNam 1
pAlugAru mOmuna shrIyapAra mahima danaru ninnu (kana)
caraNam 2
kalakalamanu mukhakala galigina sIta kulukucu nOra kannulanu jUcE ninnu (kana)
caraNam 3
bAlArkAbha sucEla maNimaya mAlAlankrta kandhara sarasijAksa varakapOla surucira kirITadhara santatambu manasAraga (kana)
caraNam 4
sapatni mAtayau surucicE karNa shUlamaina mATa vInula jurukkana tALaka shrI harini dhyAninci sukhimpaga lEdA adu (kana)
caraNam 5
mrdamada lalAma shubhaniTala vara jaTAyu mOkSa phalada pavamAna sutuDu nIdu mahima delpa sIta delisi valaci sokkalEdA ArAti ninnu (kana)
caraNam 6
sukhAspada vimukhAmbudhara pavana vidEha mAnasa vihArApta surabhUja manita guNAnka cidAnanda! khaga turanga dhrta rathAnga parama dayAkara karuNArasa varuNAlaya bhayApaharA shrI raghupatE (kana)
caraNam 7
kAminci prEmamIra karamula nIdu pAda kamalamula baTTukonu vADu sAkSi rAma nAma rasikuDu kailAsa sadanuDu sAkSi mariyu nArada parAshara shuka shaunaka purandara nagajA dharaja mukhyulu sAkSi gAdA sundarEsha sukha kalashAmbudhi vAsA shritulakai (kana)
caraNam 8
satatamu prEma pUrituDagu tyAgarAjanuta mukhajita kumudahita varada ninnu (kana)
Meaning:
By looking at your divine innocent face daily one can get more and more happiness. Maharishi Hanuman,, Sita, Indira, Devas, Purandara made their heart pure by looking at your ornament decorated form. Please include me also in that lot, you have attracted everyone alike!! Is it not beautiful to watch Sita blush and treat the lord like a new groom and stand dumbfounded. You gave salvation to five year old Dhruva who was ill treated by his stepmother, Will you not shower your grace on me?? I am fully confident that someday I will receive your grace.
pallavi: The wearer of golden clothes! It is an endless pleasure to see you
anupallavi: It gives great pleasure to see you and store your memory in the love and devotion filled heart
caraNam 1: It gives immense pleasure to see the boundless divine greatness in your innocent face.
caraNam 2: It gives immense pleasure to see the lord who is slyly watched by the sweet, shy and beautiful Sita Devi
caraNam 3: It is a great pleasure to see the lord who wears clothes which have the color and shine of the morning sun; whose neck is adorned with garlands of precious stones whose eyes are like the lotus whose cheeks are beautiful and who wears a shining crown
caraNam 4: Just like the great pleasure the unhappy Dhruva derived on meditating Shri Hari when he was scolded by very harsh words by his stepmother. I derive pleasure in seeing you
caraNam 5: It gives immense pleasure to see the lord- that wears the sandal tilak in his forehead and gave salvation to the dutiful warrior Jatayu. Did not Hanuman, the son of wind, swoon while telling about your greatness
caraNam 6: You are the seat of joy. You are the whirlwind to the enemy hordes. You reside in the minds of great souls like Janaka you are like the Karpaga tree to your devotees, You have great orable qualities, You are boundless joy!! You are boundless happiness! You ride Garuda and wield Chakrayudha, your grace and kindness is like an ocean. You drive away fear, You are the prosperous leader of Raghukula.
caraNam 7: Hanuman - who meditated on Ramanama: Narada, Parasara, Sukha, Saunaka, Purandara, Indira, Parvati and Sita are all witness to the great happiness derived by your devotees who surrender at your divine lotus feet most devotedly. It is a great pleasure to see the lord Sundareshwara (Siva) and Narayana, the lord who has the sea as his bed.
caraNam 8: You are worshipped by the kind loving Thyagaraja, Your beauty squarely beats the beautiful moon. You are the given of boons. It is a great pleasure to watch you.
Endaro Mahanubhavulu (Raaga Sri)
[edit]In this gem of a poem, Thyagaraja described the greatness of the devotees through the ages. He pays his salutations to the great men who live in all the ages.
Notation
[edit]- Pallavi Endaro Mahanubhavulu
Andariki Vandanamulu - Anupallavi Chanduru Varnuniki Anda
Chandamuna Hrudayaaravindamuna Juchi
Brahmanandamanubhavinchu Vaaru
Charanam
[edit]SAmagAnalOlA manasija
lAvanya dhanyamUrdhanyu
mAnasa vanacaravara sancAramu nilipi
mUrtibAguga bodaganEdu va
saraguna pAdamulaku swAntamanu
sarojamunu samarpanamu jEyuvA
patitapavanudane parAtparuni gurinci
paramArtamagu nijamAr
gamu tonu pAdutsUnu sallApamuto swaralayAdi
rAgamula teliyuvA
hariguNa maNimaya - saramulu galamuna
shObhillu bhakthakOtu lilalO
telivitO jelimitO garuNa galgi
jagamellanu sudhA dhR.shticE brOcu vaa
hoyalumIra nadulu galgu sarasuni sadA
kanula jaccunu pulaka sha
rIrulai AnandapayOdi nimagnulai
modambunanu yashamu galavA
parama bAgavata maunevara shashivibhAkara
sanakasanandana
degishAsura kimpurusha kanaka kashipu suta
nArada tumburu
pavanasUnu bAlacandradhara shuka sarojabhava
bhUsuravarulu
parama pAvanalu dhanushashvatulu kamalabhava sukhamu
sadAnubhavulu gAka
nI mEnu nAma vaibhavambulanu ne parakrama dhair[ya]
mula shAnta mAnasamu nevulanu vacana satyamunu raghuvIra
[nI]yada sadbhaktiyu janincakanu dhurmatamulanu kallajesi
natti nemadi
nIringi sAntasambunanuguna bhajanAnanda
kIrtanamu jIyuva
BhAgavata ramayana gItadi shruti shastra purAnapu
marmamulanu
shivati shunmatamula gUdamulan moppadimukkoti
surAnta
[an]tarangamula bhAvambula nerigi bhavarAga layAdi
sowkyamuce cir
Ayuvula galigi niravadi sokAtmulai
tyagarAjatmulainavA
prema muppirigonuvela
nAmamu dalacuvAru
ramabhaktudaina tyaga
raja nutuni nijadasulaina vA
What has been finished
[edit]- Some references
- Have made the article less orphanized
I really hope that we can get this article to be less orphanized. I'll look at the India article so maybe we can add this article as a link to culture.
Camdo2 —Preceding unsigned comment added by Camdo2 (talk • contribs) 19:04, 1 March 2008 (UTC)
- Endharo Page has been merged with Pancharatna Kriti page —Preceding unsigned comment added by Vanipriya (talk • contribs) 04:22, 6 January 2009 (UTC)
Audible Notation
[edit]Hello,
Can anyone please let me know whether there is any site to listen to the notations as well.... I found many sites to download the kritis and songs...but not the audible notations..
Thanks a million in advance. —Preceding unsigned comment added by 59.93.75.82 (talk) 19:13, 29 September 2008 (UTC)
- Start-Class song articles
- Start-Class India articles
- Low-importance India articles
- Start-Class India articles of Low-importance
- Start-Class Indian music articles
- Mid-importance Indian music articles
- Start-Class Indian music articles of Mid-importance
- WikiProject Indian music articles
- WikiProject India articles