Jump to content

Talk:Prayer of Saint Ephrem

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

[Untitled]

[edit]

Quote: "The most common practice has one after each line of the prayer, then twelve in silence, followed by one at the end of a repeat of the entire prayer."

I don't know about other Churches but in Russian OC twelve prostrations are done with prayer "Боже, очисти мя грешнаго" (I'm not sure about translation, maybe: "God, clean me the sinner"), talking/speaking it in low/hushed tones or to oneself. --Koryakov Yuri 13:02, 22 February 2007 (UTC)[reply]
Thanks for the tip, I've incorporated it into the article! InfernoXV 13:45, 22 February 2007 (UTC)[reply]
In the Russian Orthodox practice that I've seen (ROCOR), the words, "O God, cleanse me a sinner." (typical English translation) are said softly by the priest as everyone makes metanias (bows at the waist). The last (twelfth time) he adds, "...and have mercy on me." Though this last addition is not written in the service books, it does help all of those present to know that it was the last bow. MishaPan 02:38, 23 February 2007 (UTC)[reply]
Thank you kindly! InfernoXV 05:15, 23 February 2007 (UTC)[reply]
Interestingly. In Moscow all is the same but without this last addition. --Koryakov Yuri 13:07, 1 March 2007 (UTC)[reply]
Very interesting! I've noted that down, and also noted what appears in the 1639 Sluzhebnik of St Peter Mohyla published in Kiev. InfernoXV 15:53, 1 March 2007 (UTC)[reply]

Slavonic text

[edit]

I wonder, where the Salvonic version is taken from. What is read in Moscow is as follows (differences are in bold):

(text is now in article)

  • Господи и владико животѹ моемѹ, духъ оунынїѧ, небре жεнїѧ, срεбролюбїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.
  • Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренїѧ, терпѣнїѧ и любве дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
  • Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моя согрѣшенїѧ, и еже не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки. Аминь

(Moscow version, cf. ru-wiki)

  • Господи и владыко живота моегω, духъ праздности, оунынїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ не даждь ми.
  • Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
  • Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти моя прегрѣшенїѧ, и еже не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь

Thus, both intriguing differences between Greek and Russian don't exist. --Koryakov Yuri 13:27, 1 March 2007 (UTC)[reply]

Very interesting - the Slavonic text I put up was taken from the edition published by the Old-Ritualist Poorhouse of Moscow, which uses pre-Nikonian texts from the 1500s. The use of dative case (животѹ моемѹ) to mark possession is distinctively archaic, but was changed by Nikon. There's no question about it - the version I posted is the standard pre-Nikonian usage. I checked with the sole Moscow Patriarchate version I have and it matches yours - so the version you have there is clearly and correctly the version that the Moscow Patriarchate use.
On the other hand, intrigued by the differences between our two texts, I decided to check the text as it appears in the 1639 Liturgikon (Sluzhebnik) of St Peter Mohyla, published in Kiev, and I find this, marked where it differs from the current Moscow version:
  • Господи и владыко живота моегω, духъ оунынїѧ, небрежεнїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ ѿжεни ѿ мεнε.
  • Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиреномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
  • Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь
Looks like they altered dative case to genitive, following the fashion, but retaining vestiges of the older version where the meaning appears to be significantly different. I think this all deserves to be put in! InfernoXV 15:44, 1 March 2007 (UTC)[reply]

Version used in English-speaking churches

[edit]

This article seems to imply that only the Old Believers use the form with "take from me" and "despondency/faint-heartedness", but I know in the OCA we use this form (http://oca.org/orthodoxy/prayers/lenten-prayer-of-st.-ephrem), and goarch.org (http://www.goarch.org/resources/prayers/saint_ephrem) and antiochian.org (http://antiochian.org/saint_ephraim) both have this form on their websites as well, which to me implies that this is the version they use. Can anyone confirm or deny this? Silentquasar (talk) 05:08, 14 March 2014 (UTC)[reply]

comparison of Greek and Russian

[edit]

the section of comparison between Greek and Russian seems like a lot of original research, without source. Why do we have all those other languages? Those would be reasonable in the respective language versions of Wikipedia. I can see the OCS if in fact the difference between the English from the Greek and the English from the OCS was significant, but I don't see that it is. Unless someone has written an article somewhere making it significant. Which would be a source.--Richardson mcphillips (talk) 19:37, 6 March 2019 (UTC)[reply]

A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion

[edit]

The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 05:07, 28 April 2021 (UTC)[reply]