Talk:South African Translators' Institute

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Initial comments[edit]

Right, just to get the following straight:

  • You can't copy the code of ethics from the SATI web site because there is copyright on it.
  • You can't copy the coat of arms from the SATI coat of arms because there is copyright on it.
  • You can draw your own version of the coat of arms if you feel you are a better artist than me.
  • Please write more history... anyone? -- leuce 19:06, 11 March 2007 (UTC)[reply]

Interpreters work in a variety of settings, such as hospitals, courtrooms, and conference centers. They are required to travel to the site—whether it is in a neighboring town or on the other side of the world—where their services are needed. Interpreters who work over the telephone generally work in call centers in urban areas, and keep to a standard 5-day, 40-hour workweek. Interpreters for deaf students in schools usually work in a school setting for 9 months out of the year. Translators usually work alone, and they must frequently perform under pressure of deadlines and tight schedules. Many translators choose to work at home; however, technology allows translators to work from almost anywhere.

Because many interpreters and translators freelance, their schedules are often erratic, with extensive periods of no work interspersed with periods requiring long, irregular hours. For those who freelance, a significant amount of time must be dedicated to looking for jobs. In addition, freelancers must manage their own finances, and payment for their services may not always be prompt. Freelancing, however, offers variety and flexibility, and allows many workers to choose which jobs to accept or decline.

The work can be stressful and exhausting, and translation can be lonesome. However, interpreters and translators may use their irregular schedules to pursue other interests, such as traveling, dabbling in a hobby, or working a second job. Many interpreters and translators enjoy what they do and value the ability to control their schedules and workloads. —Preceding unsigned comment added by 196.21.218.142 (talk) 08:43, 22 April 2009 (UTC)[reply]

Nominated for deletion[edit]

This article was nominated for deletion in 2009, but the consensus was for "Keep". -- leuce (talk) 07:37, 27 August 2012 (UTC)[reply]