|WikiProject New Zealand / Māori||(Rated Start-class, Low-importance)|
|WikiProject LGBT studies||(Rated Start-class)|
"Upon reading...in Māori, Laurie..." I did not know reading in Māori was one of Dr Laurie's talents. Is the reference in question an anthology, and is the true author perhaps Professor Ngāhuia Te Awekōtuku? --Hugh7 (talk) 08:57, 2 June 2016 (UTC)
"The word takatāpui was found to have existed in pre-colonial New Zealand to describe relationships between people of the same sex. The existence of this word kills the conservative Maori argument that homosexuality did not exist in Maori society"
- Is there a reference for this?
Regarding Maaori names for transpeople, not only are these terms are new to me, they seem pretty inaccurate. Shouldn't they be whakawahine (transwoman) and whakatane (transman)? Is there someone who can give a definative answer? Or course, this is assuming we are happy to conflate transgender with homosexuality which is problematic in itself.
- Are they perhaps new words coined by Te Taura Whiri o te Reo Māori? --Hugh7 (talk) 09:03, 2 June 2016 (UTC)
The commonest spelling used in the article is "takatāpui", although "takātapui" also occurs twice. Which is correct?