Old McDonald Had a Farm

From Wikipedia, the free encyclopedia

  (Redirected from Old MacDonald Had a Farm)
Jump to: navigation, search
"Old MacDonald Had a Farm"
Roud #745
Written by Traditional
Published 1917
Written U.S.A.
Language English
Form Nursery Rhyme

"Old MacDonald Had a Farm" is a children's song about a farmer named MacDonald (or McDonald) and the various animals he keeps on his farm. Each verse of the song changes the name of the animal and its respective noise. In many versions, the song is cumulative, with the noises from all the earlier verses added to each subsequent verse.[1] It has a Roud Folk Song Index number of 745.

Contents

[edit] Lyrics

In the version commonly sung today, the lyrics allow for a substitutable animal and its respective sound.

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
And on that farm he had a [animal name], E-I-E-I-O,
With a [animal noise twice] here and a [animal noise twice] there
Here a [animal noise], there a [animal noise], everywhere a [animal noise twice]
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

For example, a verse using a cow as an animal, and moo as the cow's sound would be:

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.
And on that farm he had a cow, E-I-E-I-O.
With a moo moo here and a moo moo there
Here a moo, there a moo, everywhere a moo moo
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

Sometimes the 'a' before the animal sound is dropped. Another version similar to the above goes:

Old MacDonald has a farm, E-I-E-I-O.
And on the farm he has a cow, E-I-E-I-O.
Moo moo here, moo moo there
Here a moo, there a moo, everywhere a moo moo
Old MacDonald has a farm, E-I-E-I-O.

[edit] Early versions

In the 1917 book Tommy's Tunes, a collection of World War I era songs by F. T. Nettleingham, the song "Ohio (Old Macdougal Had a Farm)" has quite similar lyrics--though with a slightly different farmer's name and refrain:

Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had some dogs in Ohio-i-o,
With a bow-wow here, and a bow-wow there,
Here a bow, there a wow, everywhere a bow-wow.

The Traditional Ballad Index consider the "Tommy's Tunes" version to be the earliest known version of "Old Macdonald Had a Farm", though it cites numerous variants, some of them much older.[1]

Two of these variants were published in Vance Randolph's Ozark Folksongs in 1980. One was "Old Missouri", sung by a Mr. H. F. Walker of Missouri in 1922, a version that names different parts of the mule rather than different animals:

Old Missouri had a mule, he-hi-he-hi-ho,
And on this mule there were two ears, he-hi-he-hi-ho.
With a flip-flop here and a flip-flop there,
And here a flop and there a flop and everywhere a flip-flop
Old Missouri had a mule, he-hi-he-hi-ho.

A British version of the song, called "The Farmyard, or The Merry Green Fields," was collected in 1908 from a 74-year-old Mrs. Goodey at Marylebone Workhouse, London, and published in Cecil Sharp's Collection of English Folk Songs.

Up was I on my fa-ther's farm
On a May day morn-ing ear-ly;
Feed-ing of my fa-ther's cows
On a May day morn-ing ear-ly,
With a moo moo here and a moo moo there,
Here a moo, there a moo, Here a pret-ty moo.
Six pret-ty maids come and gang a-long o' me
To the mer-ry green fields of the farm-yard.

Perhaps the earliest recorded member of this family of songs is a number from an opera called The Kingdom of the Birds, published in 1719-1720 in Thomas D'Urfey's Wit and Mirth, or Pills to Purge Melancholy:

In the Fields in Frost and Snows,
Watching late and early;
There I keep my Father's Cows,
There I Milk 'em Yearly:
Booing here, Booing there,
Here a Boo, there a Boo, every where a Boo,
We defy all Care and Strife,
In a Charming Country-Life.

[edit] Translations

The lyrics have been translated into other languages and modified slightly to fit rhythmic and cultural requirements. It is still sung as a children's song to the same tune. An Egyptian Arabic version of the song exists, with Geddo Ali (Grandpa Ali, Egyptian Arabic: جدو على) being the farmer character. The Italian version is Nella vecchia fattoria. In Spanish it's En la granja de Pepito or En la vieja factoría.

[edit] Argentina (Spanish)

El tío Pepe tenía una granja, iaiaio
en esa granja había un pato, iaiaio
con su "cuac" aquí, "cuac" allá, "cuac" aquí "cuac" allá siempre con su "cuac"
El tío Pepe tenía una granja, iaiaio
El tío Pepe tenía una granja, iaiaio
en esa granja había una vaca, iaiaio
con su "mu" aquí, "mu" allá, "mu" aquí "mu" allá siempre con su "mu"
El tío Pepe tenía una granja, iaiaio

[edit] Brazil (Portuguese)

O seu McDonald tinha um sitio, iaiao
e neste sitio ele tinha um cachorrinho, iaiao
era "au au" pra ca, "au au" pra la, iaiao
neste sitio ele tinha uma vaquinha, iaiao
era "Mu" pra ca, "Mu" pra la, iaiao

[edit] Chinese (Mandarin)

As with English, many different versions and adaptations exist. The example verse below talks of small chickens and their 'zi zi' sound. Other animals are given different sounds: geese 'gu gu', goats 'mie mie' and dogs 'wang wang'.[citation needed]

Traditional Simplified Pinyin English translation

王老先生有塊地
    依啊依啊喲
他在田邊養小雞呀
    依啊依啊喲
這裡吱吱叫
    那裡吱吱叫
這裡吱 那裡吱
    到處都叫吱吱
王老先生有塊地
    依啊依啊喲

王老先生有块地
    依啊依啊哟
他在田边养小鸡呀
    依啊依啊哟
这里吱吱叫
    那里吱吱叫
这里吱 那里吱
    到处都叫吱吱
王老先生有块地
    依啊依啊 哟

Wáng lǎo xiānsheng yǒu kuài dì
    yī a yī a yo
tā zài tián biān yǎng xiǎojī ya
    yī a yī a yo
zhèlǐ zhī zhī jiào
    nàli zhī zhī jiào
zhèlǐ zhī, nàli zhī
    dàochù dōu jiào zhī zhī
Wáng lǎo xiānsheng yǒu kuài dì
    yī a yī a yo

Old Mr Wang had a piece of land
    E I E I O
In the field he raised chicks
    E I E I O
They call 'zhi zhi' here
    they call 'zhi zhi' there
Here 'zhi', there 'zhi'
    calling 'zhi zhi' everywhere
Old Mr Wang had a piece of land
    E I E I O

[edit] Czech

Jó Mek Donald, ten si žil híja híja hou,
Na svým ranči krávy měl híja híja hou.
Bůbů sem, bůbů tam,
bů sem, bů tam, bů na všechny strany.
Jó Mek Donald, ten si žil híja híja hou,
...
...

[edit] Egypt (Arabic)

جدو علي يوم الجمعة
بيروح على مزرعته الخضراء
عنده قطة إسمها شطة
ولدت قطة وقطة وقطة
جدو علي قططه تنط

[edit] Finnish

Piippolan vaarilla oli talo,
hiiala, hiiala, hei!
Vaari se hoiteli porsaitansa,
hiiala, hiiala, hei!
Nöf, nöf siellä ja nöf, nöf täällä ja
siellä nöf, täällä nöf, joka puol(el)la nöf, nöf,
hiiala, hiiala, hei!

The animals:

  • a pig - nöf nöf
  • a sheep - mää mää
  • a duck - kvaak kvaak
  • a horse - ihahahaa ihahahaa
  • a dog - hau hau
  • a cat - miau miau

[edit] French

Dans la ferme à Mathurin, hi-aïe-hi-aïe-ho
Y'a des centaines de moutons, hi-aïe-hi-aïe-ho
Y'a des bê par-ci, y'a des bê par-là,
Y'a des bê, y'a des bê, y'a des bê-bê-bê
Dans la ferme à Mathurin, hi-aïe-hi-aïe-ho

Other animals:

[edit] Hebrew

לדוד משה היתה חווה - איה איה או
ובחווה היתה פרה - איה איה או
מו מו פה, מו מו שם, מו מו מו מו כל הזמן
לדוד משה היתה חווה - איה איה או

[edit] Italian

Nella vecchia fattoria, ia-ia-o
Quante bestie ha zio Tobia, ia-ia-o
C’è il cane (bau!) cane (bau!) ca-ca-cane, cane (bau!)
Quante bestie ha zio Tobia, ia-ia-o
Nella vecchia fattoria, ia-ia-o
Quante bestie ha zio Tobia, ia-ia-o
E il gatto (miao!) gatto (miao!) ga-ga-gatto, gatto (miao!)
Quante bestie ha zio Tobia, ia-ia-o
Nella vecchia fattoria, ia-ia-o
Quante bestie ha zio Tobia, ia-ia-o
E la mucca (muu!) mucca (muu!) mu-mu-mucca, mucca (muu!)
Quante bestie ha zio Tobia, ia-ia-o

[edit] Japanese

Each stanza talks about a different farmer (by their names, each is presumably the younger brother of the one before him) whose farm holds a different animal which makes a different noise. Ichiro has chicks that say "chi chi chi"; Jiro has ducks that say "quack wak wa"; Saburo has turkeys that say "guruguruguru"; Shiro has piglets that say "oin oin oin"; Goro has calves that say "mo mo mo"; and Rokuro has donkeys that say "hee ho ho".

いちろうさんの牧場で
イーアイ イーアイ オー
おや ないてるのはひよこ
イーアイ イーアイ オー
あら チッチッチッ ほら チッチッチッ
あっちもこっちもどこでもチッチッ
チッチッチッ ほら チッチッチッ
あっちもこっちもどこでもチッチッ
いちろうさんの牧場で
イーアイ イーアイ オー
ichirou san no makiba de
iiai iiai oo
oya naiteru no wa hiyoko
iiai iiai oo
ara chicchicchih hora chicchicchi?
acchi mo kocchi mo doko demo chicchi?
chicchicchih hora chicchicchi?
acchi mo kocchi mo doko demo chicchi?
ichirou san no makiba de
iiai iiai oo

[edit] Persian (Farsi)

E-I-E-I-O روزی روزگاری) مک دونالد پير يه مزرعه داشت)
E-I-E-I-O و توی مزرعش يه دونه گاو داشت
يه مومو (صدای گاو | گاو)اينجا، يه مومو اونجا
اينجا يه مومو، اونجا يه مومو
همه جا يه مومو
E-I-E-I-O مک دونالد پير يه مزرعه داشت
E-I-E-I-O مک دونالد پير يه مزرعه داشت
E-I-E-I-O و توی مزرعش يه دونه خوک داشت
يه خُرخُر (صدای خوک | خوک)اينجا، يه خُرخُر اونجا
اينجا يه خُرخُر، اونجا يه خُرخُر
همه جا يه خُرخُر
يه مومو اينجا، يه مومو اونجا
اينجا يه مومو، اونجا يه مومو
همه جا يه مومو
E-I-E-I-O مک دونالد پير يه مزرعه داشت
E-I-E-I-O مک دونالد پير يه مزرعه داشت
E-I-E-I-O و توی مزرعش يه دونه اسب داشت
يه شِيهه (صدای اسب | اسب)اينجا، يه شيهه اونجا
اينجا يه شيهه، اونجا يه شيهه
همه جا يه شيهه
يه خُرخُر اينجا، يه خُرخُر اونجا
اينجا يه خُرخُر، اونجا يه خُرخُر
همه جا يه خُرخُر
يه مومو اينجا، يه مومو اونجا
اينجا يه مومو، اونجا يه مومو
همه جا يه مومو
E-I-E-I-O مک دونالد پير يه مزرعه داشت

[edit] Polish

Stary McDonald farmę miał, IA-IA-O.
Na niej krowy hodował, IA-IA-O.
I mu-mu tu, i mu-mu tam,
i tu mu tam mu, wszędzie słychać mu-mu.
Stary McDonald farmę miał, IA-IA-O.

The animals:

[edit] Simpsons

Old McDonald had a farm, E-I-E-I-O
And on that farm he had a chick
The swingenist chick I know
With a wiggle wiggle here and a wiggle wiggle there
Old McDonlad had a farm, E-I-E-I-O

[edit] Swedish

Per Olsson hade en bonnagård, lia, lia, lej
Och på den gården bodde det en ko, lia, lia, lej
Å det var mu, mu, här. Å det var mu, mu där
Mu här, mu där, mu var det här
Per Olsson hade en bonnagård, lia, lia lej

[edit] Vietnamese

The Vietnamese version is translated by Miệt Xanh and Kemaholic.

Bác Nông Dân Nghèo
Bác Nông Dân Nghèo có cái chuồng
Í - Á - I - A - Ồ
Và trong cái chuồng bác có con gà
Ó - Ó - O - O - Ò
Cục tác đây, rồi cục tác kia
Đây cái cục, kia cái tác
Đây đó cục cục tác

Bác Nông Dân Nghèo có cái chuồng
Í - Á - I - A - Ồ
Và trong cái chuồng bác có con mèo
Méo - Méo - Meo - Meo - Mèo
Meo meo đây, rồi meo meo kia
Đây cái meo, kia cái meo
Đây đó meo méo mèo

Bác Nông Dân Nghèo có cái chuồng
Í - Á - I - A - Ồ
Và trong cái chuồng bác có con dê
Dế - Dế - Dê - Dê - Dề
Be-he đây, rồi be-he kia
Đây cái be, kia cái he
Đây đó be bé hè

Bác Nông Dân Nghèo có cái chuồng
Í - Á - I - A - Ồ
Và trong cái chuồng bác có con ngựa
Hí - Hí - Hi - Hi - Hì
Hí hí đây, rồi hi hi kia
Đây cái hí, kia cái hi
Đây đó hi hí hì
Bác Nông Dân Nghèo có cái chuồng
Í - Á - I - A - Ồ

[edit] Recordings

The oldest version listed in The Traditional Ballad Index is the Sam Patterson Trio's "Old MacDonald Had a Farm," released on the Edison label in 1925. This was followed by a version by Gid Tanner & His Skillet Lickers, "Old McDonald Had a Farm" (Columbia Records, 1927) and "McDonald's Farm" by Warren Caplinger's Cumberland Mountain Entertainers (Brunswick Records, 1928). In 1954, the composition was arranged for accordion sextet and recorded for RCA Thesaurus transcriptions by John Serry, Sr. in the United States. [2] Sophie Ellis-Bextor has performed a short excerpt of the song live. Other popular versions are by Frank Sinatra, Harry Connick Jr., Nat King Cole, Ella Fitzgerald, Flatt & Scruggs, The Three Stooges, Sesame Street cast, Gene Autry, and Nikki Yanofsky. The multi-platinum selling Kidsongs version recorded "A Day At Old MacDonald's Farm" for video and CD release in 1985.[2]

[edit] In popular culture

  • The PowerPC instruction set uses the eieio mnemonic (Enforce In-order Execution of I/O) for a memory barrier instruction.
  • In an old Disney short, this song was rewritten to "Old McDonald Had a Band", that went "Old McDonald had a band, E-I-E-I-O, and in this band he played <instrument name here>, E-I-E-I-O!" and the animal noises were replaced with instrument noises.
  • The South Park closing credits list an EIEIO, a position previously held by J.J Franzen, and currently held by Keith Nesson. In this context, it stands for "Email, Internet, Electronic Information Officer".[3]
  • The first installment of the Kidsongs video series "A Day At Old MacDonald's Farm" sold over one million copies and was also featured on the Kidsongs TV Show on PBS.

[edit] See also

[edit] References

Personal tools
Languages