Jump to content

The quick brown fox jumps over the lazy dog: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
restored alternative phrase information in computing.
Line 4: Line 4:
"'''The quick brown fox jumps over the lazy dog'''" is a 35-letter [[pangram]] (a phrase that uses all the letters of the alphabet) that has been used to test [[typewriter]]s and [[computer keyboard]]s because it is nicely coherent and short. It was known in the late 19th century, and used in [[Robert Baden-Powell, 1st Baron Baden-Powell|Baden-Powell]]'s book ''[[Scouting for Boys]]'' (1908) as a practice sentence for signalling.<ref name="sfb">{{cite book | first = Robert | last = Baden-Powell | authorlink = Robert Baden-Powell, 1st Baron Baden-Powell | title = Scouting for Boys | location = London | publisher = Pearson | year = 1908}}</ref> In later years, the phrase was popularized by [[Western Union]] and the [[Telephone Company]] to test [[Telex]]/[[TWX]] data communication equipment for accuracy and reliability. It was often used for testing the [[teleprinter|teletype]] services (a procedure known as "foxing") when these machines were still used, as indicated in many reports of shortwave radio listeners to communications magazines or to services such as QTH.net.{{Fact|date=February 2007}}
"'''The quick brown fox jumps over the lazy dog'''" is a 35-letter [[pangram]] (a phrase that uses all the letters of the alphabet) that has been used to test [[typewriter]]s and [[computer keyboard]]s because it is nicely coherent and short. It was known in the late 19th century, and used in [[Robert Baden-Powell, 1st Baron Baden-Powell|Baden-Powell]]'s book ''[[Scouting for Boys]]'' (1908) as a practice sentence for signalling.<ref name="sfb">{{cite book | first = Robert | last = Baden-Powell | authorlink = Robert Baden-Powell, 1st Baron Baden-Powell | title = Scouting for Boys | location = London | publisher = Pearson | year = 1908}}</ref> In later years, the phrase was popularized by [[Western Union]] and the [[Telephone Company]] to test [[Telex]]/[[TWX]] data communication equipment for accuracy and reliability. It was often used for testing the [[teleprinter|teletype]] services (a procedure known as "foxing") when these machines were still used, as indicated in many reports of shortwave radio listeners to communications magazines or to services such as QTH.net.{{Fact|date=February 2007}}


==Usages in computing==
[[Image:Kfontview.png|thumb|220px|right|An example of the phrase being used to display fonts.]]
[[Image:Kfontview.png|thumb|220px|right|An example of the phrase being used to display fonts.]]

In the age of [[computer]]s, it is often used as a sample text in [[typeface|font]] selection contexts. Typing =rand (1, 1) in Microsoft Word 2003 or earlier runs the phrase for the purpose of creating sample sentences and paragraphs, however it is estimated that this relates to the origin of the phrase as a use in testing keyboards.
In the age of [[computer]]s, it is often used as a sample text in [[typeface|font]] selection contexts.

Typing =rand (1, 1) in Microsoft Word 2003 or earlier runs the phrase for the purpose of creating sample sentences and paragraphs, however it is estimated that this relates to the origin of the phrase as a use in testing keyboards.

===Microsoft Windows===
In Windows, the sample text message is stored inside Fontview.EXE, which can be seen when using Font Viewer. In [[Windows 3.1]] or higher, the sentence became '''The quick brown fox jumps over the lazy dog. 1234567890''', which also tests numbers. In Windows XP, an alternative message '''Jackdaws love my big sphinx of quartz. 123456890''' is added, depending on the combination of locale settings and code page support of the font being viewed. In addition, localized versions of [[Microsoft Windows]] use different sample texts when viewing local language fonts. In Windows Vista, the Jackdaw pharse is no longer available, but the alternative localized string feature is still available.


==Sample Font Displays In other languages==
==Sample Font Displays In other languages==
Line 106: Line 113:
* [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/33/ Pangrams in Russian, English and some other languages]
* [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/33/ Pangrams in Russian, English and some other languages]
* [http://thequickbrownfoxjumpsoveralazydog.xencraft.com/ The panagram homepage]
* [http://thequickbrownfoxjumpsoveralazydog.xencraft.com/ The panagram homepage]
*[http://blogs.msdn.com/michkap/archive/2007/03/18/1909475.aspx In Vista, jackdaws appear to be somewhat endangered]


{{DEFAULTSORT:Quick brown fox jumps over the lazy dog}}
{{DEFAULTSORT:Quick brown fox jumps over the lazy dog}}

Revision as of 23:47, 12 December 2007

File:FoxJumpingDog1.PNG
A quick brown fox illustrates the best-known English pangram by jumping over a lazy dog.

The panagram is greatly used everywhere including defence training institutes.

"The quick brown fox jumps over the lazy dog" is a 35-letter pangram (a phrase that uses all the letters of the alphabet) that has been used to test typewriters and computer keyboards because it is nicely coherent and short. It was known in the late 19th century, and used in Baden-Powell's book Scouting for Boys (1908) as a practice sentence for signalling.[1] In later years, the phrase was popularized by Western Union and the Telephone Company to test Telex/TWX data communication equipment for accuracy and reliability. It was often used for testing the teletype services (a procedure known as "foxing") when these machines were still used, as indicated in many reports of shortwave radio listeners to communications magazines or to services such as QTH.net.[citation needed]

Usages in computing

An example of the phrase being used to display fonts.

In the age of computers, it is often used as a sample text in font selection contexts.

Typing =rand (1, 1) in Microsoft Word 2003 or earlier runs the phrase for the purpose of creating sample sentences and paragraphs, however it is estimated that this relates to the origin of the phrase as a use in testing keyboards.

Microsoft Windows

In Windows, the sample text message is stored inside Fontview.EXE, which can be seen when using Font Viewer. In Windows 3.1 or higher, the sentence became The quick brown fox jumps over the lazy dog. 1234567890, which also tests numbers. In Windows XP, an alternative message Jackdaws love my big sphinx of quartz. 123456890 is added, depending on the combination of locale settings and code page support of the font being viewed. In addition, localized versions of Microsoft Windows use different sample texts when viewing local language fonts. In Windows Vista, the Jackdaw pharse is no longer available, but the alternative localized string feature is still available.

Sample Font Displays In other languages

Language Phrase Translation Uses all letters?
Bulgarian Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче. А little fluffy young rabbit ran under a southern tree blooming in blue yes
Czech Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. Too yellow horse moaned devil odes. no (but uses all characters with diacritic)
Chinese 視野無限廣,窗外有藍天 The view is infinitely wide. There is blue sky outside the window. [2] no (such a sentence would be for all intents and purposes impossible; there are literally tens of thousands of Chinese characters.)
Danish Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde, mens cirkusklovnen Walther spillede på xylofon. The quiz contestants ate strawberries with cream while Walther the clown was playing the xylophone. no
Dutch Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. Dad's wise lynx piously regarded the substantial aqueduct. yes (not including accents)
Esperanto Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde. Change of echo every thursday. no (but contains all characters specific to esperanto)
Finnish Viekas kettu punaturkki laiskan koiran takaa kurkki. The cunning red-coated fox peeped from behind the lazy dog. no
French Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis. Ambiguous voice of a heart which prefers dishes of kiwis in the breeze [used in Windows XP] yes, including diacritics except circumflex
Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. Bring this old whisky to the blond smoking judge. yes, but no diacritics
German Zwölf Boxkämpfer jagen Viktor quer über den großen Sylter Deich Twelve boxing fighters drive Viktor over the great Sylt Dike yes (including umlauts and ß)
Greek Θέλει αρετή και τόλμη η ελευθερία. (Ανδρέας Κάλβος) Liberty requires virtue and mettle. (Andreas Kalvos) no
Hebrew דג סקרן שט לו בים זך אך לפתע פגש חבורה נחמדה שצצה כך. A curious fish sailed a clear sea, and suddenly found nice company that just popped up. yes (not including final forms)
Hungarian Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban. An angry Mexican man, who caught his faithless son-in-law, is painting Wesselényi's house in Quito. yes
Italian Ma la volpe, col suo balzo, ha raggiunto il quieto Fido. But the fox, with its jump, reached the calm dog yes
Japanese いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす Even colours and sweet perfume / Will eventually fade / Even our world / Is not eternal / The deep mountains of vanity / Cross them today / And superficial dreams / Shall no longer delude you. (from Iroha-uta) all non-voiced Hiragana except ん
Korean Windows가 지원하는 한글 글꼴 Hangul font supported by Windows no
Latvian Sarkanās jūrascūciņas peld pa jūru. Red seapigs swim in the sea. yes
Norwegian (bokmål) En god stil må først og fremst være klar. Den må være passende. Aristoteles. A good essay must first and foremost be clear. It must be appropriate. Aristotle. no
Portuguese A rápida raposa castanha salta por cima do cão lento. The quick brown fox jumps over the slow dog. no
Brazilian Portuguese A ligeira raposa marrom ataca o cão preguiçoso. The quick brown fox attacks the lazy dog. no
Brazilian Portuguese Zebras caolhas de Java querem passar fax para moças gigantes de New York Strabic zebras from Java want to pass a fax to giant girls from New York. yes
Polish Pchnąć jeża lub osiem skrzyń fig na tą łódź Push a hedgehog or eight crates of figs into this boat yes
Romanian Agera vulpe maronie sare peste câinele cel leneş. The quick brown fox jumps over the lazy dog. no
Russian Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю Eat some more of these soft French buns and drink some tea [used in Windows XP] yes
Sanskrit संॡअृएता ाऋ ऋऊस्क वाऋऊऌ, इआऋॠ; ओऐस्कऌ ओॡअृ अृॡस्क ॡअृ. The Gods have graced me with many a plumpwife, this winter; but white pig devours the weak loins of my young. yes (but is extremely vulgar)
Serbian (Cyrillic alphabet) Чешће цeђење мрeжастим џаком побољшава фертилизацију генских хибрида. More frequent filtering through the reticular bag improves fertilization of genetic hybrids. yes
Serbian (Latin alphabet) Češće ceđenje mrežastim džakom poboljšava fertilizaciju genskih hibrida. More frequent filtering through the reticular bag improves fertilization of genetic hybrids. yes
Slovak Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso. A flock of happy woodpeckers by the mouth of the river Vah is teaching a silent horse to nibble on bark and feed on fresh meat. (Modified sentence which contains all accents and diacratics.) yes
Spanish El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja. The quick Hindu bat was happily eating thistle and kiwi. The stork played the sax behind the straw palisade. yes
Swedish Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor Flying snipes soon look to rest on soft grass beds (with obsolete Swedish spelling and grammar) except Q and Z
Thai เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า
กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน
จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร
ไม่ถือโทษโกรธแช่งซัดฮึดฮัดด่า
หัดอภัยเหมือนกีฬาอัชฌาสัย
ปฏิบัติประพฤติกฎกำหนดใจ
พูดจาให้จ๊ะ ๆ จ๋า ๆ น่าฟังเอยฯ

Being a man is worthy
Beyond senseless animal
Begin educate thyself
Begone from killing and trouble
Bear not thy grudge, damn and, curse
Bestow forgiving and sporting
Befit with rules
Benign speech speak thou

yes
Turkish Pijamalı hasta, yağız şoföre çabucak güvendi Patient with pajamas, trusted swarthy driver quickly yes

See also

References

  1. ^ Baden-Powell, Robert (1908). Scouting for Boys. London: Pearson.
  2. ^ The first character of each sentence (視 and 窗) concatenate together to form the official Chinese translation of Windows (Microsoft Windows).