Jump to content

El Nora Alila: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Reverting possible vandalism that removed earlier translation. Removal significantly changes article without proving anon's claim. Needs discussion.
mNo edit summary
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{about|a [[piyyut]]|the album by [[Orphaned Land]]|El Norra Alila}}
{{about|a [[piyyut]]|the album by [[Orphaned Land]]|El Norra Alila}}


'''El Nora Alila''' ({{lang-he|'''אל נורא עלילה'''}}) (also transliterated as ''Ayl Nora Alilah'' <ref>Nulman, Macy, ''Encyclopedia of Jewish Prayer'' (1993, NJ, Jason Aronson), s.v. Ayl Nora Alilah, page 67.</ref>) is a [[piyyut]] (liturgical poem) for the [[Ne'ilah]] service at the conclusion of [[Yom Kippur]]. The piyyut is recited as part of the [[Sephardi Jews|Sephardic]] and [[Mizrahi Judaism|Mizrahi]] liturgy,<ref>e.g., ''The Orot Sephardic Yom Kippur Mahazor'' (1997, NJ) page 986.</ref> but has found its way into some [[Ashkenazic Judaism|Ashkenazic]] Yom Kippur services as well.<ref>e.g., Birnbaum, ''High Holyday Prayer Book'' (1951, NY, Hebrew Publ'g Co.) page 975; also the American Reform mahzor, ''Gates of Repentance: The New Union Prayer Book for the Days of Awe'' (1978, NY, Central Conference of American Rabbis) page 508; but not the Orthodox mahzorim by Adler, by ArtScroll, or by Rinat Yisroel.</ref>
'''El Nora Alila''' ({{lang-he|'''אל נורא עלילה'''}}) (also transliterated as ''Ayl Nora Alilah'' <ref>Nulman, Macy, ''Encyclopedia of Jewish Prayer'' (1993, NJ, Jason Aronson), s.v. Ayl Nora Alilah, page 67.</ref>) is a [[piyyut]] (liturgical poem) for the [[Ne'ilah]] service at the conclusion of [[Yom Kippur]]. The piyyut is recited as part of the [[Sephardi Jews|Sephardic]] and [[Mizrahi Judaism|Mizrahi]] liturgy, <ref>e.g., ''The Orot Sephardic Yom Kippur Mahazor'' (1997, NJ) page 986; Nulman, Macy, ''Encyclopedia of Jewish Prayer'' (1993, NJ, Jason Aronson), s.v. Ayl Nora Alilah, page 67.</ref> but has found its way into some [[Ashkenazic Judaism|Ashkenazic]] Yom Kippur services as well.<ref>e.g., Birnbaum, ''High Holyday Prayer Book'' (1951, NY, Hebrew Publ'g Co.) page 975; also the American Reform mahzor, ''Gates of Repentance: The New Union Prayer Book for the Days of Awe'' (1978, NY, Central Conference of American Rabbis) page 508; but not the Orthodox mahzorim by Adler, by ArtScroll, or by Rinat Yisroel.</ref>


The English translation offered below is a lyric rendering, reproducing a rhyme similar to the Hebrew . A more literal translation makes the title and recurring line, "God of awesome deeds". Each line (in Hebrew) has three words and the fourth line is always two words "As the gates are shut"<ref>Nulman, op.cit.</ref> - the gates being shut are presumably those of the Temple (and synagogue) because the day's service is ending or those of Heaven's gates for prayers of repentance, and the hymn is one last impassioned plea for Divine pardon in the very last minutes of the Day of Atonement. The initial letters of the first six stanzas of the piyyut spell out משה חזק, "Moses, may he be strong", in reference to the piyyut's author [[Moses ibn Ezra]] (12th century Spain).
The English translation offered below is a lyric rendering, reproducing a rhyme similar to the Hebrew . A more literal translation makes the title and recurring line, "God of awesome deeds". Each line (in Hebrew) has three words and the fourth line is always two words "As Thy gates are closed at night" <ref>Nulman, op.cit.</ref> - the gates being shut are presumably those of Heaven's gates for prayers of repentance, and the hymn is one last impassioned plea for Divine pardon in the very last minutes of the Day of Atonement. The initial letters of the first six stanzas of the piyyut spell out משה חזק, "Moses, may he be strong", in reference to the piyyut's author [[Moses ibn Ezra]] (12th century Spain).


== Text ==
== Text ==
Line 15: Line 15:
אֵל נוֹרָא עֲלִילָה, אֵל נוֹרָא עֲלִילָה,<br />
אֵל נוֹרָא עֲלִילָה, אֵל נוֹרָא עֲלִילָה,<br />
הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.
הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.



מְתֵי מִסְפָּר קְרוּאִים, לְךָ עַיִן נוֹשְׂאִים,<br />
מְתֵי מִסְפָּר קְרוּאִים, לְךָ עַיִן נוֹשְׂאִים,<br />
Line 43: Line 44:
El nora alila, El nora alila,<br />
El nora alila, El nora alila,<br />
Ha-m'tzi lanu m'chilah, bi-sh'at ha-ne'ilah.
Ha-m'tzi lanu m'chilah, bi-sh'at ha-ne'ilah.



M'tei mis'par k'ru'im, l'cha ayin nos'im,<br />
M'tei mis'par k'ru'im, l'cha ayin nos'im,<br />
Line 69: Line 71:
|
|
'''Lyric English:'''
'''Lyric English:'''
God of awe, God of might<br />
God of awe, God of might, God of awe, God of might,<br />
Grant us pardon in this hour, as Your gates are closed this night.
Grant us pardon in this hour, As Thy gates are closed this night.



We, who are few, raise our eyes to heaven's height<br />
We who few have been from yore, Raise our eyes to heaven's height,<br />
trembling, fearful in our prayer, as Your gates are closed this night.
Trembling, fearful in our prayer, As Thy gates are closed this night.


Pouring out our soul we pray that the sentence You will write<br />
Pouring out our soul we pray That the sentence Thou will write<br />
shall be one of pardoned sin, as Your gates are closed this night.
Shall be one of pardoned sin, As Thy gates are closed this night.


Our refuge strong and sure rescue us from dreadful plight<br />
God, our refuge strong and sure, Rescue us from dreadful plight;<br />
seal our destiny for joy, as Your gates are closed this night.
Seal our destiny for joy, As Thy gates are closed this night.


Grant us favor, show us grace; but those who deny our right<br />
Grant us favor, show us grace; But of all who wrest the right<br />
and oppress, be You be the judge, as Your gates are closed this night.
And oppress, be Thou the judge, As Thy gates are closed this night.


Generations of our sires strong in faith walked in Your light<br />
Generations of our sires Strong in faith walked in Thy light.<br />
As of old, renew our days, as Your gates are closed this night.
As of old, renew our days, As Thy gates are closed this night.


Gather Judah's scattered flock unto Zion's rebuilt site<br />
Gather Judah's scattered flock Unto Zion's rebuilt site.<br />
Bless this year with grace divine, as Your gates are closed this night.
Bless this year with grace divine, As Thy are closed this night.


May we all, both old and young, look for gladness and delight<br />
May we all, both old and young, Look for gladness and delight<br />
in the many years to come, as Your gates are closed this night.
In the many years to come, As Thy gates are closed this night.


Michael, prince of Israel, Gabriel, Your angels bright with Elijah,<br />
Michael, Prince of Israel, Gabriel, Thy angels bright,<br />
come, redeem, as Your gates are closed this night.
With Elijah, come, redeem, As Thy gates are closed this night.
|}
|}



Revision as of 18:16, 22 October 2014

El Nora Alila (Hebrew: אל נורא עלילה) (also transliterated as Ayl Nora Alilah [1]) is a piyyut (liturgical poem) for the Ne'ilah service at the conclusion of Yom Kippur. The piyyut is recited as part of the Sephardic and Mizrahi liturgy, [2] but has found its way into some Ashkenazic Yom Kippur services as well.[3]

The English translation offered below is a lyric rendering, reproducing a rhyme similar to the Hebrew . A more literal translation makes the title and recurring line, "God of awesome deeds". Each line (in Hebrew) has three words and the fourth line is always two words "As Thy gates are closed at night" [4] - the gates being shut are presumably those of Heaven's gates for prayers of repentance, and the hymn is one last impassioned plea for Divine pardon in the very last minutes of the Day of Atonement. The initial letters of the first six stanzas of the piyyut spell out משה חזק, "Moses, may he be strong", in reference to the piyyut's author Moses ibn Ezra (12th century Spain).

Text

Hebrew text Transliteration Interpretive Rhyming English[5]

Refrain: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה, אֵל נוֹרָא עֲלִילָה,
הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.


מְתֵי מִסְפָּר קְרוּאִים, לְךָ עַיִן נוֹשְׂאִים,
וּמְסַלְּדִים בְּחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

שׁוֹפְכִים לְךָ נַפְשָׁם, מְחֵה פִּשְׁעָם וְכַחְשַׁם,
וְהַמְצִיאֵם מְחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

הֱיֵה לָהֶם לְסִתְרָה, וְהַצִילֵם מִמְּאֵרָה,
וְחָתְמֵם לְהוֹד וּלְגִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

חוֹן אוֹתָם וְרַחֵם, וְכָל לוֹחֵץ וְלוֹחֵם,
עֲשֵׂה בָּהֶם פְּלִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

זְכֹר צִדְקַת אֲבִיהֶם, וְחַדֵּשׁ אֶת יְמֵיהֶם,
כְּקֶדֶם וּתְחִלָּה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

קְרָא נָּא שְׁנַת רָצוֹן, וְהָשֵׁב שְׁאָר הַצֹּאן,
לְאָהֳלִיבָה וְאָהֳלָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

תִּזְכּוּ לְשָׁנִים רַבּוֹת, הַבָּנִים וְהָאָבוֹת,
בְּדִיצָה וּבְצָהֳלָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

מִיכָאֵל שַׂר יִשְׂרָאֵל, אֵלִיָּהוּ וְגַבְרִיאֵל,
בַּשְּׂרוּ נָא הַגְּאֻלָּה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.

Refrain: El nora alila, El nora alila,
Ha-m'tzi lanu m'chilah, bi-sh'at ha-ne'ilah.


M'tei mis'par k'ru'im, l'cha ayin nos'im,
u-m'sal'dim b'chila, bi-sh'at ha-ne'ilah.

Shof'chim l'cha naf'sham, m'cheh pish'am ve-chach'sham,
ve-ham'tzi'em m'chila, bi-sh'at ha-ne'ilah.

Heyeh lahem l'sit'ra, ve-hatzilem mi-m'era,
ve-chot'mem l'hod u-l'gila, bi-sh'at ha-ne'ilah.

Chon otam ve-rachem, ve-chol lochetz ve-lochem,
Oseh ba-hem p'lila, bi-sh'at ha-ne'ilah.

Z'chor tzid'kat avihem, ve-chadesh et y'meihem,
k'kedem u-t'chila, bi-sh'at ha-ne'ilah.

K'ra na sh'nat ratzon, ve-hashev sh'ar ha-tzon,
l'oholiva v'ohola, bi-sh'at ha-ne'ilah.

Tiz'ku l'shanim rabot, ha-banim ve-ha-avot,
b'ditza u-v'tzohola, bi-sh'at ha-ne'ilah.

Micha'el sar yis'rael, eliyahu ve-gav'ri'el,
Bas'ru na ha-g'ulah, bi-sh'at ha-ne'ilah.

Lyric English: God of awe, God of might, God of awe, God of might,
Grant us pardon in this hour, As Thy gates are closed this night.


We who few have been from yore, Raise our eyes to heaven's height,
Trembling, fearful in our prayer, As Thy gates are closed this night.

Pouring out our soul we pray That the sentence Thou will write
Shall be one of pardoned sin, As Thy gates are closed this night.

God, our refuge strong and sure, Rescue us from dreadful plight;
Seal our destiny for joy, As Thy gates are closed this night.

Grant us favor, show us grace; But of all who wrest the right
And oppress, be Thou the judge, As Thy gates are closed this night.

Generations of our sires Strong in faith walked in Thy light.
As of old, renew our days, As Thy gates are closed this night.

Gather Judah's scattered flock Unto Zion's rebuilt site.
Bless this year with grace divine, As Thy are closed this night.

May we all, both old and young, Look for gladness and delight
In the many years to come, As Thy gates are closed this night.

Michael, Prince of Israel, Gabriel, Thy angels bright,
With Elijah, come, redeem, As Thy gates are closed this night.

See also

References

  1. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson), s.v. Ayl Nora Alilah, page 67.
  2. ^ e.g., The Orot Sephardic Yom Kippur Mahazor (1997, NJ) page 986; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson), s.v. Ayl Nora Alilah, page 67.
  3. ^ e.g., Birnbaum, High Holyday Prayer Book (1951, NY, Hebrew Publ'g Co.) page 975; also the American Reform mahzor, Gates of Repentance: The New Union Prayer Book for the Days of Awe (1978, NY, Central Conference of American Rabbis) page 508; but not the Orthodox mahzorim by Adler, by ArtScroll, or by Rinat Yisroel.
  4. ^ Nulman, op.cit.
  5. ^ de Sola Pool, Rabbi David (1931). Yom Kippur Liturgy. Retrieved 3 Feb 2013.

External links