Jump to content

Panzerlied: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile app edit Android app edit
Line 11: Line 11:


==History==
==History==
Panzerlied was composed in 1933 by Oberleutnant Kurt Wiehle.<ref>[http://www.latimes.com/world/asia/la-fg-taiwan-nazi-displays-20161230-story.html Nazi imagery from Taiwan stems from ignorance, not hate, analysts say], ''[[Los Angeles Times]]''</ref> In 2017, the [[Bundeswehr|German Army]] was banned from publishing song books containing Panzerlied and other marching songs by the [[Federal Ministry of Defence (Germany)|Minister of Defence]] [[Ursula von der Leyen]] as part of new efforts at [[denazification]].<ref>{{cite news |url=http://www.spiegel.de/politik/deutschland/verteidigungsministerium-stoppt-bundeswehr-liederbuch-a-1147482.html|title="Schwarzbraun ist die Haselnuss": Ministerium stoppt Bundeswehr-Liederbuch |trans-title="Dark-brown is the hazelnut": Ministry withdraws Bundeswehr songbook |date=12 May 2017 |publisher=[[Der Spiegel]] }}</ref>
Panzerlied was composed in 1933 by [[Oberleutnant]] Kurt Wiehle.<ref>[http://www.latimes.com/world/asia/la-fg-taiwan-nazi-displays-20161230-story.html Nazi imagery from Taiwan stems from ignorance, not hate, analysts say], ''[[Los Angeles Times]]''</ref> In 2017, the [[Bundeswehr|German Army]] was banned from publishing song books containing Panzerlied and other marching songs by the [[Federal Ministry of Defence (Germany)|Minister of Defence]] [[Ursula von der Leyen]] as part of new efforts at [[denazification]].<ref>{{cite news |url=http://www.spiegel.de/politik/deutschland/verteidigungsministerium-stoppt-bundeswehr-liederbuch-a-1147482.html|title="Schwarzbraun ist die Haselnuss": Ministerium stoppt Bundeswehr-Liederbuch |trans-title="Dark-brown is the hazelnut": Ministry withdraws Bundeswehr songbook |date=12 May 2017 |publisher=[[Der Spiegel]] }}</ref>


The song is sung by some motorized and parachute units of the [[Italian Army]], most especially by the [[185th Paratroopers Division Folgore]] under the title of ''"Sui Monti e Sui Mar"''. In [[France]], the lyrics were adapted slightly to become the "''Marche des Chars"'' used by the [[501e régiment de chars de combat]].<ref>{{cite web|url=http://musique-militaire.fr/armes-et-regiments/cavalerie/la-marche-des-chars|title=La Marche des Chars |trans-title=The Tank March |last=Musique-militaire.fr|website=musique-militaire.fr}}</ref> The half portion of the song was used for [[Namibia|Namibian]] patriotic song and unofficial anthem under [[South West Africa|South African rule]], ''"Das Südwesterlied"''. In the songs of motorized and parachute units from the [[Brazilian Army]] under the title of ''"Canção da Tropa Blindada"''.<ref>{{Cite web|title=Hinos e Canções|url=https://www.cibld.eb.mil.br/index.php/hinos-cancoes|access-date=2021-02-16|website=Centro de Instrução de Blindados|language=pt-br}}</ref> A Spanish translation of the song is used by the [[Chilean Army]] as an armoured cavalry march, and by the Chilean Naval Academy as a ''[[pasacalle]]''.
The song is sung by some motorized and parachute units of the [[Italian Army]], most especially by the [[185th Paratroopers Division Folgore]] under the title of ''"Sui Monti e Sui Mar"''. In [[France]], the lyrics were adapted slightly to become the "''Marche des Chars"'' used by the [[501e régiment de chars de combat]].<ref>{{cite web|url=http://musique-militaire.fr/armes-et-regiments/cavalerie/la-marche-des-chars|title=La Marche des Chars |trans-title=The Tank March |last=Musique-militaire.fr|website=musique-militaire.fr}}</ref> The half portion of the song was used for [[Namibia|Namibian]] patriotic song and unofficial anthem under [[South West Africa|South African rule]], ''"Das Südwesterlied"''. In the songs of motorized and parachute units from the [[Brazilian Army]] under the title of ''"Canção da Tropa Blindada"''.<ref>{{Cite web|title=Hinos e Canções|url=https://www.cibld.eb.mil.br/index.php/hinos-cancoes|access-date=2021-02-16|website=Centro de Instrução de Blindados|language=pt-br}}</ref> A Spanish translation of the song is used by the [[Chilean Army]] as an armoured cavalry march, and by the Chilean Naval Academy as a ''[[pasacalle]]''.

Revision as of 09:25, 1 July 2022

Das Panzerlied
English: The Tank Song
MusicOberleutnant Kurt Wiehle
Audio sample

The Panzerlied (English: "Tank Song") was a Wehrmacht military march of the Nazi era, sung primarily by the Panzerwaffe, the tank force of Nazi Germany during World War II. It is one of the best-known songs of the Wehrmacht and was popularised by the 1965 film Battle of the Bulge.[1] It is still used today by the Chilean and Brazilian armies.[2] The modern-day German Army has discontinued its use, due to the song's Nazi origins.

History

Panzerlied was composed in 1933 by Oberleutnant Kurt Wiehle.[3] In 2017, the German Army was banned from publishing song books containing Panzerlied and other marching songs by the Minister of Defence Ursula von der Leyen as part of new efforts at denazification.[4]

The song is sung by some motorized and parachute units of the Italian Army, most especially by the 185th Paratroopers Division Folgore under the title of "Sui Monti e Sui Mar". In France, the lyrics were adapted slightly to become the "Marche des Chars" used by the 501e régiment de chars de combat.[5] The half portion of the song was used for Namibian patriotic song and unofficial anthem under South African rule, "Das Südwesterlied". In the songs of motorized and parachute units from the Brazilian Army under the title of "Canção da Tropa Blindada".[6] A Spanish translation of the song is used by the Chilean Army as an armoured cavalry march, and by the Chilean Naval Academy as a pasacalle.

The lyrics of Panzerlied were adapted to fit a Kriegsmarine song.

Lyrics

Verse German Directly Translated English Singable English
1

Ob’s stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht,
Verstaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.

Whether it storms or snows,
Whether the sun smiles upon us,
[Whether in] The day's scorching heat,
Or the ice-cold of the night,
Dusty are the faces,
But joyous is our purpose,
Yes, our purpose.
Our tanks roar there,
There in the storm winds.

In blizzard or storm,
Or in sun warm and bright,
The day hot as hell
Or bone-chilling be the night,
Our faces may with dust be laid,
But spirits never fade,
No, never fade;
Relentless, our tank
Thunders out on a raid.

2

 Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.

With thundering motors,
Fast as lightning,
Against the enemy,
safely inside our panzers.
Ahead of our comrades,
In combat we stand alone,
We stand alone.
So we strike deep
In the ranks of enemy.

With engines a-thundering,
Fast as is the wind,
We head for the foe,
Safe, as we're in armor skinned.
Our comrades still behind us roam;
We'll fight the foe alone,
Yes, fight alone.
We stab through the line
To break the foe's backbone.

3

Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.

When before us an enemy
Army then appears.
Shalt full gas be given
And run to the enemy!
What then do our lives count for,
For our nation's army?
Yes, nation's army
To die for Germany
Is our highest honor.

Whene'er a foe
may appear in our sights,
we'll ram throttle full,
And we'll humble all his might,
For what use would our life be,
If country served freely,
Yes served freely,
to die for our Country,
Our honor shall be.

4

Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.

With obstacles and mines
the opponent holds us up,
We laugh about it
and upon them, don't drive.
And guns before us defend,
hidden in the yellow sand,
yes, yellow sand.
We search for our way
No others have found.

With tank traps and mines,
Our foe tries to impede.
We laugh at his ruses;
For he shall ne'er succeed.
For if much threat his cannons stand,
Half-cow’ring in the sand,
Yes, in the sand,
We can find our way,
Over much safer land.

5

Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.

And abandoned
once by treacherous luck,
And to return we will no more,
Back to home,
Meeting us, the deathly bullet,
Calling our fate away,
Yes, fate away.
Then become the tank for us,
an iron grave.

And should at long last,
Our cruel Lady Luck leave,
Then we'll remain here,
Leaving family to grieve,
A bullet with our names on it,
Shall find us and seal our fate,
Yes, our fate,
Our tank, our grave
will be on that final date.

References

  1. ^ Nieuwint, Joris (2016-10-18). "Watch: Panzerlied - The Wehrmacht Tankmen's Song (Battle of the Bulge)". WAR HISTORY ONLINE. Retrieved 2019-02-28.
  2. ^ Panzerlied Chile 2017 on YouTube
  3. ^ Nazi imagery from Taiwan stems from ignorance, not hate, analysts say, Los Angeles Times
  4. ^ ""Schwarzbraun ist die Haselnuss": Ministerium stoppt Bundeswehr-Liederbuch" ["Dark-brown is the hazelnut": Ministry withdraws Bundeswehr songbook]. Der Spiegel. 12 May 2017.
  5. ^ Musique-militaire.fr. "La Marche des Chars" [The Tank March]. musique-militaire.fr.
  6. ^ "Hinos e Canções". Centro de Instrução de Blindados (in Brazilian Portuguese). Retrieved 2021-02-16.