Jump to content

Al Watan Al Akbar: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
m Changing lyrical base, fixing messed areas.
Line 28: Line 28:
== Lyrics ==
== Lyrics ==


{|class="wikitable" align=center
=== Arabic ===
|+LYRICS<ref>{{Cite web |title=Abdel Halim Hafez - الوطن الأكبر (El Watan El Akbar) lyrics + English translation |url=https://lyricstranslate.com/en/el-watan-el-akbar-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B7%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%83%D8%A8%D8%B1-greatest-homeland.html |access-date=2022-12-19 |website=lyricstranslate.com |language=en}}</ref>
{{Quote|text=وطني حبيبي
|-
!Arabic
!English
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
وطني حبيبي
الوطن الاكبر
الوطن الاكبر
يوم ورا يوم
يوم ورا يوم
Line 36: Line 42:
وطني بيكبر وبيتحرر
وطني بيكبر وبيتحرر
وطني .. وطني
وطني .. وطني
:عبد الحليم حافظ
وطني يا مالك حبك قلبي
وطني يا مالك حبك قلبي
Line 46: Line 54:
من الخلود كلــه
من الخلود كلــه
يا وطني
يا وطني
:صباح
حلو يا مجد يا مالي قلوبنـا
حلو يا مجد يا مالي قلوبنـا
Line 57: Line 67:
نفس الغنوة لأجمل وحدة
نفس الغنوة لأجمل وحدة
وحدة كل الشعب العربي
وحدة كل الشعب العربي
:فايزه كامل
قوميتنا اللي بنحميها
قوميتنا اللي بنحميها
Line 67: Line 79:
وبورسعيد حكايتها اتعادت
وبورسعيد حكايتها اتعادت
عاش وانتصر الشعب العربـــي
عاش وانتصر الشعب العربـــي
:شاديه
وطني يا اغلى وطن في الدنيا
وطني يا اغلى وطن في الدنيا
Line 78: Line 92:
انت حبيبي
انت حبيبي
يا وطني العربي
يا وطني العربي

:وردة
وطني يا ثوره على استعمارهــم
وطني يا ثوره على استعمارهــم
املا جزايرك نار دمرهم
املا جزايرك نار دمرهم
Line 88: Line 104:
تهدا الثوره على الطغيان
تهدا الثوره على الطغيان
الا بنصر الشعب العربي
الا بنصر الشعب العربي
:نجاة الصغيرة
وطني يا جنة الناس حاسدينها
وطني يا جنة الناس حاسدينها
Line 99: Line 117:
وطن العزة
وطن العزة
الوطن العربي
الوطن العربي
:عبد الحليم حافظ
وطني يا زاحف لانتصراتك
وطني يا زاحف لانتصراتك
Line 107: Line 127:
احنا وطن بيصون مايبدد
احنا وطن بيصون مايبدد
وطن المجد
وطن المجد
يا وطني العربي</poem>
يا وطني العربي}}<ref name=":0">{{Cite web|title=Abdel Halim Hafez - الوطن الأكبر (El Watan El Akbar) lyrics + English translation|url=https://lyricstranslate.com/en/el-watan-el-akbar-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B7%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%83%D8%A8%D8%B1-greatest-homeland.html|access-date=2021-10-13|website=lyricstranslate.com|language=en}}</ref>
|<poem>My dear homeland

=== English ===
{{Quote|text=My dear homeland
The greatest of homelands
The greatest of homelands
Day after day
Day after day
Line 117: Line 135:
My homeland grows and becomes free
My homeland grows and becomes free
My homeland.. My homeland
My homeland.. My homeland
Abdel Halim Hafez:
Oh my homeland, your love rules my heart
Oh my homeland, your love rules my heart
Line 127: Line 147:
Than all eternity
Than all eternity
Oh, my homeland
Oh, my homeland
Sabah:
Sweet is the glory filling our hearts
Sweet is the glory filling our hearts
Line 138: Line 160:
there's the same song of the most beautiful unity
there's the same song of the most beautiful unity
The unity of all Arab people
The unity of all Arab people
Fayza Kamel:
Our national unity that we are protecting
Our national unity that we are protecting
Line 148: Line 172:
And the story of Port Said repeated itself
And the story of Port Said repeated itself
The Arab nations lived and were victorious
The Arab nations lived and were victorious
Shadya:
Oh my homeland, the most precious homeland in the world
Oh my homeland, the most precious homeland in the world
Line 159: Line 185:
You are my love
You are my love
Oh, my Arabic homeland
Oh, my Arabic homeland
Warda:
Oh my homeland, you are a revolution against their occupation
Oh my homeland, you are a revolution against their occupation
Fill your Algeria with fire, destroy them
Fill your islands with fire, destroy them
If we are all martyred upon your lands
If we are all martyred upon your lands
The rocks of our mountains will fight them
The rocks of our mountains will fight them
Line 169: Line 197:
Will the revolution fade in the face of oppression
Will the revolution fade in the face of oppression
until the triumph of the Arabic people.
until the triumph of the Arabic people.
Najat Al Saghira:
Oh, my homeland, you are a paradise that people envy
Oh, my homeland, you are a paradise that people envy
For its glories and charms
For its glories and charms
Your canal returned to you
Your canal1 returned to you
And you are protecting it for the good of the world
And you are protecting it for the good of the world
Raise the dam up high and reap its goods
Raise the dam up high and reap its goods
Line 180: Line 210:
The homeland of dignity
The homeland of dignity
The Arabic homeland
The Arabic homeland
Abdel Halim Hafez:
Oh my homeland, you crawl towards your victories
Oh my homeland, you crawl towards your victories
Line 188: Line 220:
A homeland that preserves and does not waste
A homeland that preserves and does not waste
A homeland of glory
A homeland of glory
My Arabic homeland}}<ref name=":0" />
My Arabic homeland</poem>
|}

== See also ==
== See also ==
* [[Contemporary Art in Egypt#Political song and music|Political Song & Music]]
* [[Contemporary Art in Egypt#Political song and music|Political Song & Music]]

Revision as of 09:16, 19 December 2022

"Al-Watan Al-Akbar"
Single by Abdel Halim Hafez
Sabah (singer)
Faida Kamel
Shadia
Nagat
Warda
Released1960
GenreEgyptian Classical Music
Length11:22
Songwriter(s)Ahmed Shafik Kamel
Producer(s)Mohammed Abdel Wahab

Al-Watan Al-Akbar (Arabic: الوطن الأكبر, translated The Greatest Homeland) is a pan-Arab musical created in Egypt. The song was composed by the Egyptian Mohammed Abdel Wahab in 1960, and arranged by Egyptian composer Ali Ismael, with lyrics by poet Ahmad Shafik Kamal.[1]

History

It was composed to celebrate the union of Egypt and Syria into the United Arab Republic.[2][3][4][5] It also extolls the Pan-Arabist vision for a united Arab state.[6]

Lyrics

LYRICS[7]
Arabic English

وطني حبيبي
الوطن الاكبر
يوم ورا يوم
امجاده بتكبر
وانتصراته مالية حياته
وطني بيكبر وبيتحرر
وطني .. وطني
 
عبد الحليم حافظ
 
وطني يا مالك حبك قلبي
وطني يا وطن الشعب العربي
يا اللي ناديت بالوحدة الكبرى
بعد ما شفت جمال الثورة
انت كبير
واكبر كتير
من الوجود كله
من الخلود كلــه
يا وطني
 
صباح
 
حلو يا مجد يا مالي قلوبنـا
حلو يا نصر يا كاسي رايتنا
حلوة يا وحدة
يا جامعه شعوبنـــا
حلو يا احلى نغم في حــياتنا
يا نغم ساري بين المحيطين
بين مراكش والبحرين
في اليمن ودمشق وجدة
نفس الغنوة لأجمل وحدة
وحدة كل الشعب العربي
 
فايزه كامل
 
قوميتنا اللي بنحميها
اللي حياتنا شموع حواليها
جنه بتضحك للي يسالم
وجحيم ساير على اعاديها
شوفوا بيروت بعد العدوان
الاستعمار فين والطغيــــــان
قدر الشعب وقوته زادت
وبورسعيد حكايتها اتعادت
عاش وانتصر الشعب العربـــي
 
شاديه
 
وطني يا اغلى وطن في الدنيا
وطني يا قلعه للحرية
انت الباني مع البانيين
وانت الهادم للعبودية
الصوت صوتك حر وعربي
مش صدى شرقي ولا غربي
ياللي ترابك كحل لعيني
ياللي هواك عطره بيحييني
انت حبيبي
يا وطني العربي
 
وردة
 
وطني يا ثوره على استعمارهــم
املا جزايرك نار دمرهم
لو نستشهد كلنا فيك
صخر جبالنا راح يحاربهم
الاستعمار على ايدنا نهايته
راح م الدنيا زمانه و وقته
لا في الجزائر ولا في عمان
تهدا الثوره على الطغيان
الا بنصر الشعب العربي
 
نجاة الصغيرة
 
وطني يا جنة الناس حاسدينها
على امجادها وعلى مفاتنها
ياللي قنالك رجعت ملكك
وانت لخير الدنيا صاينها
علي السد وخذ من خيره
صنع وازرع وابني بنوره
ياللي علاك في قلوبنا عبادة
يا وطن كل حياته سيادة
وطن العزة
الوطن العربي
 
عبد الحليم حافظ
 
وطني يا زاحف لانتصراتك
ياللي حياة المجد حياتك
في فلسطين وجنوبنا الثائــــر
حنكملك حرياتك
احنا وطن يحمي ولا يهدد
احنا وطن بيصون مايبدد
وطن المجد
يا وطني العربي

My dear homeland
The greatest of homelands
Day after day
Its glories multiply
And its life is rife with victories
My homeland grows and becomes free
My homeland.. My homeland
 
Abdel Halim Hafez:
 
Oh my homeland, your love rules my heart
My homeland, the homeland of all Arabic people
You are the one who called for the ultimate unity
After seeing the beauty of the revolution
You are great
And much greater
Than all existence
Than all eternity
Oh, my homeland
 
Sabah:
 
Sweet is the glory filling our hearts
Sweet is the victory cladding our flag
Sweet is the unity
That brings our people together
It is the sweetest melody in our lives
Oh, It's a melody flowing between two oceans
Between Marrakech and Bahrain
In Yemen, Damascus and Jeddah
there's the same song of the most beautiful unity
The unity of all Arab people
 
Fayza Kamel:
 
Our national unity that we are protecting
The one that our lives light as candles around it,
is a paradise smiling upon whoever is peaceful
And a hell unleashed upon its enemies
Go see Beirut after the attacks
Where is the occupation and oppression?
The people became abler and their power increased
And the story of Port Said repeated itself
The Arab nations lived and were victorious
 
Shadya:
 
Oh my homeland, the most precious homeland in the world
My homeland, you are a castle of freedom
You are the one that builds with those who build
And the one that tears down oppression
Your voice is free and Arabic
with no Eastern nor Western echos
Your dirt is fit to be eyeliner for my eyes
The fragrance of your air is my rebirth
You are my love
Oh, my Arabic homeland
 
Warda:
 
Oh my homeland, you are a revolution against their occupation
Fill your islands with fire, destroy them
If we are all martyred upon your lands
The rocks of our mountains will fight them
Occupation will end by our hands
Its time in this world is up and done
Not in Algeria, Not in Oman,
Will the revolution fade in the face of oppression
until the triumph of the Arabic people.
 
Najat Al Saghira:
 
Oh, my homeland, you are a paradise that people envy
For its glories and charms
Your canal1 returned to you
And you are protecting it for the good of the world
Raise the dam up high and reap its goods
Produce, plant and build with its light
Your elevation is worship in our heart
You are a homeland whose life is full of sovereignty
The homeland of dignity
The Arabic homeland
 
Abdel Halim Hafez:
 
Oh my homeland, you crawl towards your victories
Your life is a life of glory
In Palestine and our revolting South,
We will regain your freedom
We are a homeland that protects and does not threaten
A homeland that preserves and does not waste
A homeland of glory
My Arabic homeland

See also

References

  1. ^ Abdelmoez, Joel W. (2020-11-27). "Performing (for) Populist Politics: Music at the Nexus of Egyptian Pop Culture and Politics". Middle East Journal of Culture and Communication. 13 (3): 300–321. doi:10.1163/18739865-01303007. Retrieved 2022-07-15.
  2. ^ Samia Mehrez (2010). Egypt's Culture Wars: Politics and Practice. American Univ in Cairo Press. p. 128. ISBN 978-977-416-374-6. Retrieved 2010-06-28.
  3. ^ Mourad R. Haroutunian (2000). Media, politics, and religion in Egypt: an analysis of the impact of the relationship between government and religion on Egyptian media content, 1950-1995. M. Haroutunian. p. 8. Retrieved 2010-06-28.
  4. ^ Richard Long (2004). Bygone Heat: Travels of an Idealist in the Middle East. The Radcliffe Press. p. 97. ISBN 1-85043-662-2. Retrieved 2010-06-28.
  5. ^ Charles William Richard Long (2001). Bygone heat: travels in the Middle East, Volume 2000. The Radcliffe Press. p. 97. ISBN 1-86064-593-3. Retrieved 2010-06-28.
  6. ^ Abdelmoez, Joel W. (2020-11-27). "Performing (for) Populist Politics: Music at the Nexus of Egyptian Pop Culture and Politics". Middle East Journal of Culture and Communication. 13 (3): 300–321. doi:10.1163/18739865-01303007. Retrieved 2022-07-15.
  7. ^ "Abdel Halim Hafez - الوطن الأكبر (El Watan El Akbar) lyrics + English translation". lyricstranslate.com. Retrieved 2022-12-19.

External links