Al Watan Al Akbar: Difference between revisions
No edit summary |
Mastodon554 (talk | contribs) m Changing lyrical base, fixing messed areas. |
||
Line 28: | Line 28: | ||
== Lyrics == |
== Lyrics == |
||
{|class="wikitable" align=center |
|||
⚫ | |||
⚫ | |+LYRICS<ref>{{Cite web |title=Abdel Halim Hafez - الوطن الأكبر (El Watan El Akbar) lyrics + English translation |url=https://lyricstranslate.com/en/el-watan-el-akbar-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B7%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%83%D8%A8%D8%B1-greatest-homeland.html |access-date=2022-12-19 |website=lyricstranslate.com |language=en}}</ref> |
||
⚫ | |||
|- |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|||
|style="direction:rtl;"|<poem> |
|||
⚫ | |||
الوطن الاكبر |
الوطن الاكبر |
||
يوم ورا يوم |
يوم ورا يوم |
||
Line 36: | Line 42: | ||
وطني بيكبر وبيتحرر |
وطني بيكبر وبيتحرر |
||
وطني .. وطني |
وطني .. وطني |
||
:عبد الحليم حافظ |
|||
وطني يا مالك حبك قلبي |
وطني يا مالك حبك قلبي |
||
Line 46: | Line 54: | ||
من الخلود كلــه |
من الخلود كلــه |
||
يا وطني |
يا وطني |
||
:صباح |
|||
حلو يا مجد يا مالي قلوبنـا |
حلو يا مجد يا مالي قلوبنـا |
||
Line 57: | Line 67: | ||
نفس الغنوة لأجمل وحدة |
نفس الغنوة لأجمل وحدة |
||
وحدة كل الشعب العربي |
وحدة كل الشعب العربي |
||
:فايزه كامل |
|||
قوميتنا اللي بنحميها |
قوميتنا اللي بنحميها |
||
Line 67: | Line 79: | ||
وبورسعيد حكايتها اتعادت |
وبورسعيد حكايتها اتعادت |
||
عاش وانتصر الشعب العربـــي |
عاش وانتصر الشعب العربـــي |
||
:شاديه |
|||
وطني يا اغلى وطن في الدنيا |
وطني يا اغلى وطن في الدنيا |
||
Line 78: | Line 92: | ||
انت حبيبي |
انت حبيبي |
||
يا وطني العربي |
يا وطني العربي |
||
:وردة |
|||
وطني يا ثوره على استعمارهــم |
وطني يا ثوره على استعمارهــم |
||
املا جزايرك نار دمرهم |
املا جزايرك نار دمرهم |
||
Line 88: | Line 104: | ||
تهدا الثوره على الطغيان |
تهدا الثوره على الطغيان |
||
الا بنصر الشعب العربي |
الا بنصر الشعب العربي |
||
:نجاة الصغيرة |
|||
وطني يا جنة الناس حاسدينها |
وطني يا جنة الناس حاسدينها |
||
Line 99: | Line 117: | ||
وطن العزة |
وطن العزة |
||
الوطن العربي |
الوطن العربي |
||
:عبد الحليم حافظ |
|||
وطني يا زاحف لانتصراتك |
وطني يا زاحف لانتصراتك |
||
Line 107: | Line 127: | ||
احنا وطن بيصون مايبدد |
احنا وطن بيصون مايبدد |
||
وطن المجد |
وطن المجد |
||
يا وطني العربي</poem> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
The greatest of homelands |
The greatest of homelands |
||
Day after day |
Day after day |
||
Line 117: | Line 135: | ||
My homeland grows and becomes free |
My homeland grows and becomes free |
||
My homeland.. My homeland |
My homeland.. My homeland |
||
Abdel Halim Hafez: |
|||
Oh my homeland, your love rules my heart |
Oh my homeland, your love rules my heart |
||
Line 127: | Line 147: | ||
Than all eternity |
Than all eternity |
||
Oh, my homeland |
Oh, my homeland |
||
Sabah: |
|||
Sweet is the glory filling our hearts |
Sweet is the glory filling our hearts |
||
Line 138: | Line 160: | ||
there's the same song of the most beautiful unity |
there's the same song of the most beautiful unity |
||
The unity of all Arab people |
The unity of all Arab people |
||
Fayza Kamel: |
|||
Our national unity that we are protecting |
Our national unity that we are protecting |
||
Line 148: | Line 172: | ||
And the story of Port Said repeated itself |
And the story of Port Said repeated itself |
||
The Arab nations lived and were victorious |
The Arab nations lived and were victorious |
||
Shadya: |
|||
Oh my homeland, the most precious homeland in the world |
Oh my homeland, the most precious homeland in the world |
||
Line 159: | Line 185: | ||
You are my love |
You are my love |
||
Oh, my Arabic homeland |
Oh, my Arabic homeland |
||
Warda: |
|||
Oh my homeland, you are a revolution against their occupation |
Oh my homeland, you are a revolution against their occupation |
||
Fill your |
Fill your islands with fire, destroy them |
||
If we are all martyred upon your lands |
If we are all martyred upon your lands |
||
The rocks of our mountains will fight them |
The rocks of our mountains will fight them |
||
Line 169: | Line 197: | ||
Will the revolution fade in the face of oppression |
Will the revolution fade in the face of oppression |
||
until the triumph of the Arabic people. |
until the triumph of the Arabic people. |
||
Najat Al Saghira: |
|||
Oh, my homeland, you are a paradise that people envy |
Oh, my homeland, you are a paradise that people envy |
||
For its glories and charms |
For its glories and charms |
||
Your |
Your canal1 returned to you |
||
And you are protecting it for the good of the world |
And you are protecting it for the good of the world |
||
Raise the dam up high and reap its goods |
Raise the dam up high and reap its goods |
||
Line 180: | Line 210: | ||
The homeland of dignity |
The homeland of dignity |
||
The Arabic homeland |
The Arabic homeland |
||
Abdel Halim Hafez: |
|||
Oh my homeland, you crawl towards your victories |
Oh my homeland, you crawl towards your victories |
||
Line 188: | Line 220: | ||
A homeland that preserves and does not waste |
A homeland that preserves and does not waste |
||
A homeland of glory |
A homeland of glory |
||
My Arabic homeland |
My Arabic homeland</poem> |
||
|} |
|||
== See also == |
== See also == |
||
* [[Contemporary Art in Egypt#Political song and music|Political Song & Music]] |
* [[Contemporary Art in Egypt#Political song and music|Political Song & Music]] |
Revision as of 09:16, 19 December 2022
"Al-Watan Al-Akbar" | |
---|---|
Single by Abdel Halim Hafez Sabah (singer) Faida Kamel Shadia Nagat Warda | |
Released | 1960 |
Genre | Egyptian Classical Music |
Length | 11:22 |
Songwriter(s) | Ahmed Shafik Kamel |
Producer(s) | Mohammed Abdel Wahab |
Al-Watan Al-Akbar (Arabic: الوطن الأكبر, translated The Greatest Homeland) is a pan-Arab musical created in Egypt. The song was composed by the Egyptian Mohammed Abdel Wahab in 1960, and arranged by Egyptian composer Ali Ismael, with lyrics by poet Ahmad Shafik Kamal.[1]
History
It was composed to celebrate the union of Egypt and Syria into the United Arab Republic.[2][3][4][5] It also extolls the Pan-Arabist vision for a united Arab state.[6]
Lyrics
Arabic | English |
---|---|
وطني حبيبي |
My dear homeland |
See also
References
- ^ Abdelmoez, Joel W. (2020-11-27). "Performing (for) Populist Politics: Music at the Nexus of Egyptian Pop Culture and Politics". Middle East Journal of Culture and Communication. 13 (3): 300–321. doi:10.1163/18739865-01303007. Retrieved 2022-07-15.
- ^ Samia Mehrez (2010). Egypt's Culture Wars: Politics and Practice. American Univ in Cairo Press. p. 128. ISBN 978-977-416-374-6. Retrieved 2010-06-28.
- ^ Mourad R. Haroutunian (2000). Media, politics, and religion in Egypt: an analysis of the impact of the relationship between government and religion on Egyptian media content, 1950-1995. M. Haroutunian. p. 8. Retrieved 2010-06-28.
- ^ Richard Long (2004). Bygone Heat: Travels of an Idealist in the Middle East. The Radcliffe Press. p. 97. ISBN 1-85043-662-2. Retrieved 2010-06-28.
- ^ Charles William Richard Long (2001). Bygone heat: travels in the Middle East, Volume 2000. The Radcliffe Press. p. 97. ISBN 1-86064-593-3. Retrieved 2010-06-28.
- ^ Abdelmoez, Joel W. (2020-11-27). "Performing (for) Populist Politics: Music at the Nexus of Egyptian Pop Culture and Politics". Middle East Journal of Culture and Communication. 13 (3): 300–321. doi:10.1163/18739865-01303007. Retrieved 2022-07-15.
- ^ "Abdel Halim Hafez - الوطن الأكبر (El Watan El Akbar) lyrics + English translation". lyricstranslate.com. Retrieved 2022-12-19.