Jump to content

Talk:Iko Iko: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Line 13: Line 13:
I may be anonymous but I'm going to delete the reference to "and Juha recast the song as a story of Palestinian dislocation on his Polari album." This appears to be a piece of self promotion- "Juha" is in no way notable as are the other performers of Iko Iko. My aunt hummed it once, but she's not going get a mention on the Iko Iko entry. {{Unsigned|68.227.243.19|13:06, 13 June 2006 (UTC)}}
I may be anonymous but I'm going to delete the reference to "and Juha recast the song as a story of Palestinian dislocation on his Polari album." This appears to be a piece of self promotion- "Juha" is in no way notable as are the other performers of Iko Iko. My aunt hummed it once, but she's not going get a mention on the Iko Iko entry. {{Unsigned|68.227.243.19|13:06, 13 June 2006 (UTC)}}
:You may not be ''quite'' as anonymous as you might think, but your judgement on this matter seems sound, thanks. :) [[User:Xtifr|Xtifr]] <sub>[[User talk:Xtifr|tälk]]</sub> 02:59, 22 September 2006 (UTC)
:You may not be ''quite'' as anonymous as you might think, but your judgement on this matter seems sound, thanks. :) [[User:Xtifr|Xtifr]] <sub>[[User talk:Xtifr|tälk]]</sub> 02:59, 22 September 2006 (UTC)

Those lyrics are ALL WRONG! It's "spy boy", not "flag boy", and certainly not "grandma."
"


== lloyd price? ==
== lloyd price? ==

Revision as of 22:12, 6 February 2009

WikiProject iconSongs Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
Please add {{WikiProject banner shell}} to this page and add the quality rating to that template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
WikiProject iconUnited States: Louisiana / New Orleans Start‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject United States, a collaborative effort to improve the coverage of topics relating to the United States of America on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the ongoing discussions.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Louisiana (assessed as Low-importance).
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Louisiana - New Orleans (assessed as Low-importance).

"Indians"

Shouldn't the article be a little more clear in the fact that it's referring to "American Indians" (i.e., Native Americans) and not "real" Indians (those from India)?

Looks like the article makes it clear it is referring to neither American nor Punjabi Indians, but Mardi Gras Indians. Trst (talk) 17:32, 13 April 2008 (UTC)[reply]

Lyrics

sorry, not sure which template is the right one - but with all the record companies going after lyrics sites, I thought flagging this for usage of Cindi Lauper lyrics makes sense (clem 10:59, 21 December 2005 (UTC))[reply]

You know, you misspelled Lauper's first name, lol. — Preceding unsigned comment added by 64.203.10.156 (talkcontribs) 01:11, 27 February 2006 (UTC)[reply]

I may be anonymous but I'm going to delete the reference to "and Juha recast the song as a story of Palestinian dislocation on his Polari album." This appears to be a piece of self promotion- "Juha" is in no way notable as are the other performers of Iko Iko. My aunt hummed it once, but she's not going get a mention on the Iko Iko entry. — Preceding unsigned comment added by 68.227.243.19 (talkcontribs) 13:06, 13 June 2006 (UTC)[reply]

You may not be quite as anonymous as you might think, but your judgement on this matter seems sound, thanks.  :) Xtifr tälk 02:59, 22 September 2006 (UTC)[reply]

Those lyrics are ALL WRONG! It's "spy boy", not "flag boy", and certainly not "grandma." "

lloyd price?

What's up with Crawford saying Lloyd Price put music to the song? Did Price actually write the melody, or just do some arranging? --Allen 01:39, 4 October 2006 (UTC)[reply]

Allen, I'm positive you misunderstood the article as did the lady before you. Crawford made a reference to Lloyd Price writting Lawdy Miss Clawdy...which is a saying, down in New Orleans and the South. So Lloyd took the saying and composed the music to that song, as did Crawford to Jock-A-Mo. — Preceding unsigned comment added by 207.200.116.130 (talkcontribs)

Thanks! I should have checked the reference. I've included the whole quote now so it's easier to follow. Out of curiosity, who is "the lady before" me? --Allen 03:57, 6 November 2006 (UTC)[reply]

Does anyone know what the "Iko! Iko! an de' Jackomo fe no a na nae, Jackomo fe na ne" stands for. Is it gibberish or another language? If anyone can find a reference please post, the words are so unusual I have always thought they must have been taken from a language rather than just being background noise (like a doo-wap) I've been looking but can't find any answers. [karyn] —Preceding unsigned comment added by 76.67.195.80 (talk) 17:36, 20 December 2008 (UTC)[reply]

Removed Natasha

I took this out of the article. If it were documented, it still might not be worth having. As it is, zero:

A performer named Natasha also covered it on her album which featured other tracks such as "The Boom Boom Room" - I will add the album details when I unpack it.

--Ortolan88 16:58, 12 October 2006 (UTC)[reply]


Seems she's back in :) I do remember the Natasha version, it's OK. But the Belle Stars version was released at the same time (UK) and there was some confusion as a result - and they cannibalised each others sales. I thought I recall that the Belle Stars version won out and the Natasha version dropped off the charts pretty quickly. 203.87.74.230 (talk) 05:59, 22 November 2007 (UTC)[reply]

The article is correct that Natasha's version outperformed the Belle Stars in the UK charts. However, the Belle Stars version won out in the end when it became a surprise top 20 hit in the US seven years later!--Tuzapicabit (talk) 16:31, 4 April 2008 (UTC)[reply]

Grateful Dead timeline

The article states that the Grateful Dead started playing the song in the early 1980 when Brent Mydland joined the band. This is not correct. - They first played IKO IKO in concert in May 1977, over two years before Brent joined the band. - For reference check Dead Base - either the book or the web site. Cheers! —Preceding unsigned comment added by 64.30.41.105 (talk) 17:04, 8 August 2008 (UTC)[reply]

Your researches need to go beyond just American, New Orleans, American Indians Histrory.

I'm going to strongly support the notion of this song is a second hand translation of an old "Haitian" folk song.

The reason why I'm saying this is because I'm sure that this old Haitian woman who just past away sometime in 2004 didn't just

hear that song in the 70's, or 60's. Why? well there was no electricity where she was born and raised in the 1920's, and

neither did her peers who constantly sang that song while holding one point of their dresses with their finger tips and doing

a dance they called "Congo" singing "Panama'm Tombe, Panama'm Tombe, Panama'm Tombe sa ki deye ranmase li pou mwin.

The name of the Haitian song is "Panama-m Tombe". please research it for yourself and post your findings. —Preceding unsigned comment added by 72.153.75.174 (talk) 05:06, 12 August 2008 (UTC)[reply]

History fact: Slaves were coming in and out of Louisiana from Haiti during the harsh slavery years until the big uprisal in

Haiti which forced Napoleon to give up Louisiana. There was a big chance for Cultural exchange where the song could have

easily transfered. And since the Creole had been lost due to the stronger American influence, these words were replaced and

everyone pretty much wrote their own stories about the songs.

You dont need to go further than History to know where the song could have possibly come from.

Yes, New Orleans had a stronger french influence than African at the time, but we all can come to the conclusion that none of

those words sound like french.

The only other influence on Louisiana at the time was the one coming out of Haiti which was the African-Creole influence.

Here is the difference:

The New Orleans natives speak French-Creole. A creole with a french influence.

The Haiti natives speak a darker French Creole with a strong African Influence.

As History tells it, Louisiana was a land used to facilitate trade generated by slave labor between Louisiana and Haiti. Not

a place where the French came on vacation or built their summer homes. It was mostly a slave masters land, the fench and

American businessmen/slave owners.

I'm going to leave you there folks. Do your research. Or go to Miami, Florida and meet an old Haitian woman who will tell

you how far back they've been singing that song, and compare it with the Hollywood stories from people who belive that it was

writen in the 60's or 70's by an American.

I myself am an american, but I make friends from all over the world.

True history lives and dies with the people who were there. Books, as much information as they may contain, they are

controlled, and are usually points of views of the people who write them.

Thank you all.

72.153.75.174 (talk) 04:51, 12 August 2008 (UTC)Black Orpheus72.153.75.174 (talk) 04:51, 12 August 2008 (UTC)[reply]

"Do your research." No. Please, don't. Wikipedia is not the place for original research. 69.63.55.224 (talk) 01:29, 23 October 2008 (UTC)[reply]

Nickelodeon

This song was used (with different lyrics) as the theme for Nickelodeon Nation in the 90's. Someone should add in something about that in the Pope Culture section. —Preceding unsigned comment added by 71.190.2.25 (talk) 14:36, 30 January 2009 (UTC)[reply]


Jockomo or Jackomo

This article appears to contradict itself. In the top section it refers to the line in the chorus "Jock-a-mo feen-o and-dan-day", however in the lyrics below the line is "Jackomo fe no a na nae' " Is one correct or are both acceptable versions? 79.121.197.4 (talk) 11:17, 6 February 2009 (UTC)[reply]