Jump to content

Aljamiado: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Corrected the Arabic word "ajamia"
Line 15: Line 15:


==Other Uses==
==Other Uses==
The word ''aljamiado'' is sometimes used for other non-Semitic language written in Arabic letters. For example, some [[Serbo-Croatian language#Writing systems|Serbo-Croatian]], [[Bosnian language|Bosnian]] and [[Albanian language|Albanian]] texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages.
The word ''aljamiado'' is sometimes used for other non-Semitic language written in Arabic letters. For example, some [[Serbo-Croatian language#Writing systems|Serbo-Croatian]], [[Bosnian language|Bosnian]] and [[Albanian language|Albanian]] texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages. {{fact}}


==See also==
==See also==

Revision as of 10:32, 17 July 2009

Aljamiado text by Mancebo de Arévalo. c. 16th century[1]
Poema de Yuçuf.

Aljamiado texts are manuscripts which use the Arabic alphabet for transcribing Romance languages such as Mozarabic or Ladino.

According to Anwar G. Chejne[2], Aljamía or Aljamiado is "a corruption of the Arabic word `ajamiyah (foreigner) [Arabic عجمية] and, generally, the Arabic expression `ajam and its derivative `ajamiyah are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin". In linguistic terms, the 'Aljamia is the Romance language (i.e., "foreigners' language") which was used as everyday communication vehicle, while Arabic was reserved as the tongue of high culture and religion.

The systematic writing of Romance-language texts in Arabic scripts appears to have begun in the fifteenth century, and the overwhelming majority of such texts that can be dated belong to the sixteenth century.[3] A key aljamiado text was the mufti of Segovia's compilation Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, of 1462.[4]

In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language, and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the Coplas del alhichante de Puey Monzón, narrating a hajj,[5] or the Poema de Yuçuf on the Biblical Joseph.

Usage by the Moriscos during the persecution of Muslims in Spain

Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Andalusian Muslims in Granada and other parts of what was once Al-Andalus) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly through the usage of Aljamiado.

In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos translated all prayers and the sayings of their prophet Mohammed into Aljamiado transcriptions of the Spanish language, while keeping all Qur'anic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in the Spanish National Library in Madrid.

Other Uses

The word aljamiado is sometimes used for other non-Semitic language written in Arabic letters. For example, some Serbo-Croatian, Bosnian and Albanian texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages. [citation needed]

See also

References and notes

  1. ^ The passage is an invitation directed to the Spanish Moriscos or Crypto-Muslims so that they continue fulfilling the Islamic prescriptions in spite of the legal prohibitions and so that they disguise and they are protected showing public adhesion the Christian faith.
  2. ^ Chejne, A.G. (1993): Historia de España musulmana. Editorial Cátedra. Madrid, Spain. Published originally as: Chejne, A.G. (1974): Muslim Spain: Its History and Culture. University of Minnesota Press. Minneapolis, USA
  3. ^ L.P. Harvey. "The Moriscos and the Hajj" Bulletin of the British Society for Middle Eastern Studies, 14.1 (1987:11-24) p. 15.
  4. ^ "Summa of the principal commandments and prohibitions of our holy law and sunna". (Harvey 1987.)
  5. ^ Gerard Albert Wiegers, Islamic Literature in Spanish and Aljamiado 1994, p. 226.

Further reading

  • Los Siete Alhaicales y otras plegarias de mudéjares y moriscos by Xavier Casassas Canals published by Almuzara, Sevilla (Spain), 2007. Template:Es icon