Jump to content

Jack of all trades: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
→‎In other languages: Better translation from Spanish
Line 22: Line 22:
<ref>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=todero</ref>
<ref>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=todero</ref>


** {{flagicon|Mexico}} ''[[Mexican Spanish|Mexico]]'': '''a todo le tiras, y a nada le pegas''' (You make everything, but you can not be right in anything).
** {{flagicon|Mexico}} ''[[Mexican Spanish|Mexico]]'': '''a todo le tiras, y a nada le pegas''' (You shoot for everything, but you hit nothing).


* {{flagicon|Germany}} ''[[Germany|German]]'': '''Hansdampf in allen Gassen'''.
* {{flagicon|Germany}} ''[[Germany|German]]'': '''Hansdampf in allen Gassen'''.

Revision as of 03:22, 2 September 2009

"Jack of all trades, master of none" is a figure of speech used in reference to a Generalist, a person, that is competent with many skills but is not outstanding in any particular one.

Ultimately, a Jack of all trades may be a master of integration, as such an individual knows enough from many learned trades and skills to be able to bring their disciplines together in a practical manner, and is not a specialist. Such a person is known as a polymath or a Renaissance man, and a typical example is someone like Leonardo da Vinci.

In 1612, the phrase appeared in 'Essays and Characters of a Prison' by Geffray Mynshul and the phrase has been in use in the United States since 1721.[1]

The 'jack of all trades' part of the phrase was in common use during the 1600s and was generally used as a term of praise. 'Jack' in those days was a generic term for 'man'. Later the 'master of none' was added and the expression ceased to be very flattering. Today, the phrase used in its entirety generally describes a person whose knowledge, while covering a number of areas, is superficial in all of them, whilst when abbreviated as simply 'jack of all trades' is more ambiguous and the user's intention may vary, dependent on context.[2]

In other languages

  • Spanish
    • Spain Spain: Todero, Aprendiz de todo, maestro de nada ("apprentice of everything, master of nothing").[3]

[4]

    • Mexico Mexico: a todo le tiras, y a nada le pegas (You shoot for everything, but you hit nothing).
  • Germany German: Hansdampf in allen Gassen.
  • Brazil Brazilian Portuguese: pau para toda obra (literally, "wood for every construction") is also commonly used, but with a positive connotation, describing someone who is able and willing to serve many tasks (with enough competence).
  • Lithuania Lithuanian: devyni amatai – dešimtas badas ("when you have nine trades, then your tenth one is famine/starvation"), there is also a term Barbė šimtadarbė (Barbie with hundred professions).
  • Estonia Estonian: üheksa ametit, kümnes nälg (nine trades, the tenth one - starvation).
  • Greece Greek: Πολυτεχνίτης και ερημοσπίτης (he who knows a lot of crafts lives in an empty house"; the empty house – without a spouse and children – implies poverty and lack of prosperity).
  • Egypt Arabic: صاحب بالين كداب (the one who think of two things is a lair).
  • Pakistan Urdu: ' ("ھر فن مولا").
  • Russia Russian: "Мастер на все руки" (the one who is highly skilled (or just talanted) in many areas). It is used only as a term of praise.

References

  1. ^ "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996)
  2. ^ "Morris Dictionary of Word and Phrase Origins" by William and Mary Morris (HarperCollins, New York, 1977, 1988)
  3. ^ http://www.elearnspanishlanguage.com/vocabulary/expressions/ex-proverbs.html
  4. ^ http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=todero
  5. ^ http://www.sourcetext.com/sourcebook/essays/greene/OED.htm