Zajdi, zajdi, jasno sonce: Difference between revisions
Giving prominence to the author's claims for his song, which are possibly explained in the *following paragraphs*, Let's have some order here. |
The sources do not account for that claim. We can only demonstrate similarities. |
||
Line 17: | Line 17: | ||
{{bquote|The song "Zajdi, zajdi, jasno sonce" emerged from the folk song "Černej goro, černej sestro". In listening to that song and occasionally singing it, I came up with the idea to make something similar in terms of content, but with a completely different melody. So, I gradually began to sing the song, which would soon after become very popular everywhere I sung it. That song means a lot to me because it was received well by many individuals interested in folk music, but above all it means a lot to me because it was accepted by the people. Every time I'd go somewhere I think everyone present expected me to sing it.<ref> Тодевски, К. (2002) „Од Галичник до легенда“. ''Дирекција за култура и уметност, Скопје''</ref>}} |
{{bquote|The song "Zajdi, zajdi, jasno sonce" emerged from the folk song "Černej goro, černej sestro". In listening to that song and occasionally singing it, I came up with the idea to make something similar in terms of content, but with a completely different melody. So, I gradually began to sing the song, which would soon after become very popular everywhere I sung it. That song means a lot to me because it was received well by many individuals interested in folk music, but above all it means a lot to me because it was accepted by the people. Every time I'd go somewhere I think everyone present expected me to sing it.<ref> Тодевски, К. (2002) „Од Галичник до легенда“. ''Дирекција за култура и уметност, Скопје''</ref>}} |
||
It is |
It is similar to the texts of two [[folk song]]s collected by the [[Bulgarians|Bulgarian]] writer [[Lyuben Karavelov]] and published in [[Veliko Turnovo]] in 1878. |
||
Of the first stanza, beginning with ''zajdi, zajdi jasno slănce'' ('o set, o set, clear sun'), lines 2–4 are |
Of the first stanza, beginning with ''zajdi, zajdi jasno slănce'' ('o set, o set, clear sun'), lines 2–4 are similar to lines 10–12 of a Karavelov song called ''Sbirajte sa, momi, bulki''<ref>[http://liternet.bg/folklor/sbornici/karavelov/s4.htm Karavelov, НОВА ПЕСНОПОЙКА, online edition]</ref>, where the preceding first line of the stanza is instead ''Slănce jarko, slănce svetlo''. The following two stanzas, beginning with the line ''Crni goro, crni sestro'', are similar to lines 21–28 of another Karavelov song called ''Bulka vărvi''<ref>[http://liternet.bg/folklor/sbornici/karavelov/15.htm Karavelov, НОВА ПЕСНОПОЙКА, online edition]</ref> |
||
<!-- |
<!-- |
||
COPYRIGHT AND FAIR USE DECLARATION |
COPYRIGHT AND FAIR USE DECLARATION |
Revision as of 16:48, 15 February 2011
Zajdi, zajdi, jasno sonce or Zajdi, zajdi, jasno slănce (O Set, O Set, Clear Sun; Template:Lang-mk; Template:Lang-bg; Template:Lang-sr) is a Macedonian-language folk-style song composed by Aleksandar Sarievski and based on a Bulgarian folk song or on a tavern song originally sung in the Bulgarian lands;[1] in recent times, it has gained popularity throughout the Balkans. In the past sixty years, it has become one of the songs the people of the former Yugoslavia most often associate with the Republic of Macedonia.[citation needed]
Origins
The song has Balkan folklore roots. The song was written by Macedonian singer-songwriter Aleksandar Sarievski. Sarievski described his creation in these terms:
The song "Zajdi, zajdi, jasno sonce" emerged from the folk song "Černej goro, černej sestro". In listening to that song and occasionally singing it, I came up with the idea to make something similar in terms of content, but with a completely different melody. So, I gradually began to sing the song, which would soon after become very popular everywhere I sung it. That song means a lot to me because it was received well by many individuals interested in folk music, but above all it means a lot to me because it was accepted by the people. Every time I'd go somewhere I think everyone present expected me to sing it.[2]
It is similar to the texts of two folk songs collected by the Bulgarian writer Lyuben Karavelov and published in Veliko Turnovo in 1878.
Of the first stanza, beginning with zajdi, zajdi jasno slănce ('o set, o set, clear sun'), lines 2–4 are similar to lines 10–12 of a Karavelov song called Sbirajte sa, momi, bulki[3], where the preceding first line of the stanza is instead Slănce jarko, slănce svetlo. The following two stanzas, beginning with the line Crni goro, crni sestro, are similar to lines 21–28 of another Karavelov song called Bulka vărvi[4]
Sarievski's text | Karavelov text |
---|---|
Zajdi, zajdi jasno sonce |
Slănce jarko, slănce svetlo, |
Crni goro, crni sestro |
Černej, goro, černej, sestro, |
Sarievski's text | Karavelov text |
O set, o set, clear Sun, |
O burning Sun, o bright Sun, |
Darken forest, darken sister, |
Darken forest, darken sister, |
Controversy
The origin of the song is a matter of dispute between parties in Bulgaria and the Republic of Macedonia. According to folklorist Nikolay Kaufman, who finds the melody identical to that of an earlier Karavelov song, it is based on a Bulgarian folk song.[1] Professor Georgi Kraev, on the other hand, views it as more of Balkan song, originally popularised in Bulgaria and only later in the rest of the peninsula.[1] The text itself is derived from two different songs initially published by Karavelov in 1878 or even in 1861.[5]
Cultural references
- The song has been included in numerous anthologies and has been covered by many singers from the Balkans, including Toše Proeski (probably the best known version), Haris Džinović, Šerif Konjević, Karolina Gočeva, Gloriya, among many others.
- An instrumental version of the song was recorded by the Serbian rock band Smak on their album Zašto ne volim sneg, and was later re-released on the band's guitarist Radomir Mihajlović's solo album Byzantine Blue. Serbian rock band Neverne Bebe recorded a cover of Smak song "Daire", incorporating a part of Smak version of "Zajdi, zajdi" into the song.
- A version of the song influenced by rock music is due to be released by Bulgarian singer Rosi Pandova.[6]
References
- ^ a b c "Whom does "Zaydi, Zaydi, Yasno Slance" belong to - "Politika" newspaper". politika.bg. Retrieved 2008-10-10.
- ^ Тодевски, К. (2002) „Од Галичник до легенда“. Дирекција за култура и уметност, Скопје
- ^ Karavelov, НОВА ПЕСНОПОЙКА, online edition
- ^ Karavelov, НОВА ПЕСНОПОЙКА, online edition
- ^ "Тодор Моллов — Бележка на редактора". liternet.bg. Retrieved 2008-10-10.
- ^ ""Зайди, зайди ясно слънце" в изпълнение на Роси Пандова". www.az-jenata.com. Retrieved 2008-10-10.
External links
- pesna.org: at least 9 different versions of the song, lyrics, Latin transliteration, English, French and German translation, mp3 download
- Zajdi, Zajdi performed by Aleksandar Sarievski
- Song as originally performed by the late Aleksandar Sarievski
- Video of the song performed by the late Macedonian singer Tose Proeski
- Video of the song performed by Bulgarian singer Iva Davidova
- Bulgarian singer Nikolina Chakardakova - Zajdi, zajdi...