Zajdi, zajdi, jasno sonce: Difference between revisions
As per recent edits, does not source such a claim. |
As I don't speak Bulgarian, please add this to the relevant section. |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''''Zajdi, zajdi, jasno sonce''''' or '''''Zajdi, zajdi, jasno slănce''''' (''O Set, O Set, Clear Sun''; {{lang-mk|Зајди, зајди, јасно сонце}}; {{lang-bg|Зайди, зайди, ясно слънце}}; {{lang-sr|Зађи, зађи, јасно сунце/ Zađi, zađi, jasno sunce}}) is a [[Macedonian language|Macedonian-language]] [[Music of the Republic of Macedonia#Newly composed folk|folk-style song]] |
'''''Zajdi, zajdi, jasno sonce''''' or '''''Zajdi, zajdi, jasno slănce''''' (''O Set, O Set, Clear Sun''; {{lang-mk|Зајди, зајди, јасно сонце}}; {{lang-bg|Зайди, зайди, ясно слънце}}; {{lang-sr|Зађи, зађи, јасно сунце/ Zađi, zađi, jasno sunce}}) is a [[Macedonian language|Macedonian-language]] [[Music of the Republic of Macedonia#Newly composed folk|folk-style song]] whose origin is the matter of a scholarly dispute in [[Bulgaria]] (see [[Zajdi, zajdi, jasno sonce#Controversy|below]]); in recent times, it has gained popularity throughout the Balkans. In the past sixty years, it has become one of the songs the people of the [[Socialist Federal Republic of Yugoslavia|former Yugoslavia]] most often associate with the [[Republic of Macedonia]].{{Citation needed|date=February 2011}} |
||
{{cite web |
|||
|url=http://politika.bg/article?id=6366 |
|||
|title=Whom does "Zaydi, Zaydi, Yasno Slance" belong to - "Politika" newspaper |
|||
|publisher=politika.bg |
|||
|accessdate=2008-10-10 |
|||
|last= |
|||
|first= |
|||
}} |
|||
</ref> in recent times, it has gained popularity throughout the Balkans. In the past sixty years, it has become one of the songs the people of the [[Socialist Federal Republic of Yugoslavia|former Yugoslavia]] most often associate with the [[Republic of Macedonia]].{{Citation needed|date=February 2011}} |
|||
==Origins== |
==Origins== |
Revision as of 17:00, 15 February 2011
Zajdi, zajdi, jasno sonce or Zajdi, zajdi, jasno slănce (O Set, O Set, Clear Sun; Template:Lang-mk; Template:Lang-bg; Template:Lang-sr) is a Macedonian-language folk-style song whose origin is the matter of a scholarly dispute in Bulgaria (see below); in recent times, it has gained popularity throughout the Balkans. In the past sixty years, it has become one of the songs the people of the former Yugoslavia most often associate with the Republic of Macedonia.[citation needed]
Origins
The song has Balkan folklore roots. The song was written by Macedonian singer-songwriter Aleksandar Sarievski. Sarievski described his creation in these terms:
The song "Zajdi, zajdi, jasno sonce" emerged from the folk song "Černej goro, černej sestro". In listening to that song and occasionally singing it, I came up with the idea to make something similar in terms of content, but with a completely different melody. So, I gradually began to sing the song, which would soon after become very popular everywhere I sung it. That song means a lot to me because it was received well by many individuals interested in folk music, but above all it means a lot to me because it was accepted by the people. Every time I'd go somewhere I think everyone present expected me to sing it.[1]
It is similar to the texts of two folk songs collected by the Bulgarian writer Lyuben Karavelov and published in Veliko Turnovo in 1878.
Of the first stanza, beginning with zajdi, zajdi jasno slănce ('o set, o set, clear sun'), lines 2–4 are similar to lines 10–12 of a Karavelov song called Sbirajte sa, momi, bulki[2], where the preceding first line of the stanza is instead Slănce jarko, slănce svetlo. The following two stanzas, beginning with the line Crni goro, crni sestro, are similar to lines 21–28 of another Karavelov song called Bulka vărvi[3]
Sarievski's text | Karavelov text |
---|---|
Zajdi, zajdi jasno sonce |
Slănce jarko, slănce svetlo, |
Crni goro, crni sestro |
Černej, goro, černej, sestro, |
Sarievski's text | Karavelov text |
O set, o set, clear Sun, |
O burning Sun, o bright Sun, |
Darken forest, darken sister, |
Darken forest, darken sister, |
Controversy
The origin of the song is a matter of dispute between the folklorist Nikolay Kaufman, who finds the melody identical to that of an earlier Karavelov song and claims it is based on a Bulgarian folk song,[4] and Professor Georgi Kraev, who views it as more of Balkan song, originally popularized in Bulgaria and only later in the rest of the peninsula.[4]
Cultural references
- The song has been included in numerous anthologies and has been covered by many singers from the Balkans, including Toše Proeski (probably the best known version), Haris Džinović, Šerif Konjević, Karolina Gočeva, Gloriya, among many others.
- An instrumental version of the song was recorded by the Serbian rock band Smak on their album Zašto ne volim sneg, and was later re-released on the band's guitarist Radomir Mihajlović's solo album Byzantine Blue. Serbian rock band Neverne Bebe recorded a cover of Smak song "Daire", incorporating a part of Smak version of "Zajdi, zajdi" into the song.
- A version of the song influenced by rock music is due to be released by Bulgarian singer Rosi Pandova.[5]
References
- ^ Тодевски, К. (2002) „Од Галичник до легенда“. Дирекција за култура и уметност, Скопје
- ^ Karavelov, НОВА ПЕСНОПОЙКА, online edition
- ^ Karavelov, НОВА ПЕСНОПОЙКА, online edition
- ^ a b Cite error: The named reference
Pol
was invoked but never defined (see the help page). - ^ ""Зайди, зайди ясно слънце" в изпълнение на Роси Пандова". www.az-jenata.com. Retrieved 2008-10-10.
External links
- pesna.org: at least 9 different versions of the song, lyrics, Latin transliteration, English, French and German translation, mp3 download
- Zajdi, Zajdi performed by Aleksandar Sarievski
- Song as originally performed by the late Aleksandar Sarievski
- Video of the song performed by the late Macedonian singer Tose Proeski
- Video of the song performed by Bulgarian singer Iva Davidova
- Bulgarian singer Nikolina Chakardakova - Zajdi, zajdi...