Jump to content

Zajdi, zajdi, jasno sonce: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
As I don't speak Bulgarian, please add this to the relevant section.
"is a *Macedonian-language* folk-style song"
Line 1: Line 1:
'''''Zajdi, zajdi, jasno sonce''''' or '''''Zajdi, zajdi, jasno slănce''''' (''O Set, O Set, Clear Sun''; {{lang-mk|Зајди, зајди, јасно сонце}}; {{lang-bg|Зайди, зайди, ясно слънце}}; {{lang-sr|Зађи, зађи, јасно сунце/ Zađi, zađi, jasno sunce}}) is a [[Macedonian language|Macedonian-language]] [[Music of the Republic of Macedonia#Newly composed folk|folk-style song]] whose origin is the matter of a scholarly dispute in [[Bulgaria]] (see [[Zajdi, zajdi, jasno sonce#Controversy|below]]); in recent times, it has gained popularity throughout the Balkans. In the past sixty years, it has become one of the songs the people of the [[Socialist Federal Republic of Yugoslavia|former Yugoslavia]] most often associate with the [[Republic of Macedonia]].{{Citation needed|date=February 2011}}
'''''Zajdi, zajdi, jasno sonce''''' (''O Set, O Set, Clear Sun''; {{lang-mk|Зајди, зајди, јасно сонце}}) is a [[Macedonian language|Macedonian-language]] [[Music of the Republic of Macedonia#Newly composed folk|folk-style song]] whose origin is the matter of a scholarly dispute in [[Bulgaria]] (see [[Zajdi, zajdi, jasno sonce#Controversy|below]]); in recent times, it has gained popularity throughout the Balkans. In the past sixty years, it has become one of the songs the people of the [[Socialist Federal Republic of Yugoslavia|former Yugoslavia]] most often associate with the [[Republic of Macedonia]].{{Citation needed|date=February 2011}}


==Origins==
==Origins==

Revision as of 17:01, 15 February 2011

Zajdi, zajdi, jasno sonce (O Set, O Set, Clear Sun; Template:Lang-mk) is a Macedonian-language folk-style song whose origin is the matter of a scholarly dispute in Bulgaria (see below); in recent times, it has gained popularity throughout the Balkans. In the past sixty years, it has become one of the songs the people of the former Yugoslavia most often associate with the Republic of Macedonia.[citation needed]

Origins

The song has Balkan folklore roots. The song was written by Macedonian singer-songwriter Aleksandar Sarievski. Sarievski described his creation in these terms:

The song "Zajdi, zajdi, jasno sonce" emerged from the folk song "Černej goro, černej sestro". In listening to that song and occasionally singing it, I came up with the idea to make something similar in terms of content, but with a completely different melody. So, I gradually began to sing the song, which would soon after become very popular everywhere I sung it. That song means a lot to me because it was received well by many individuals interested in folk music, but above all it means a lot to me because it was accepted by the people. Every time I'd go somewhere I think everyone present expected me to sing it.[1]

It is similar to the texts of two folk songs collected by the Bulgarian writer Lyuben Karavelov and published in Veliko Turnovo in 1878.

Of the first stanza, beginning with zajdi, zajdi jasno slănce ('o set, o set, clear sun'), lines 2–4 are similar to lines 10–12 of a Karavelov song called Sbirajte sa, momi, bulki[2], where the preceding first line of the stanza is instead Slănce jarko, slănce svetlo. The following two stanzas, beginning with the line Crni goro, crni sestro, are similar to lines 21–28 of another Karavelov song called Bulka vărvi[3]

Sarievski's text Karavelov text

Zajdi, zajdi jasno sonce
zajdi pomrači se
i ti jasna le mesečino
begaj udavi se.

Slănce jarko, slănce svetlo,
zajdi, pomrači sa;
a ti, jasna mesečinko,
bjagaj, udavi sa!

Crni goro, crni sestro
dvajca da crnejme
ti za tvojte lisja le goro
jas za mojta mladost.

Tvojte lisja goro sestro
pak ḱe ti se vratat
mojta mladost goro le sestro
nema da se vrati

Černej, goro, černej, sestro,
dvama da černejme,
ti za tvojte listi, goro,
az za părvo libe.

Tvojte listi, goro-le sestro,
pak štăt da pokarat,
mojta mladost, goro-le sestro
ne šte se povărne.

Sarievski's text Karavelov text

O set, o set, clear Sun,
Set, go dark,
And you too o, clear Moon,
Begone, drown yourself.

O burning Sun, o bright Sun,
Set, go dark,
And you too o, clear Moon,
Begone, drown yourself.

Darken forest, darken sister,
Let us both get dark,
You for your leaves o, forest,
Me for my youth.

Your leaves forest, sister,
Will be back again,
My youth o, forest o, sister,
Will never return.

Darken forest, darken sister,
Let us both get dark,
You for your leaves o, forest,
Me for my first love.

Your leaves forest, sister,
Will grow again,
My youth o, forest o, sister,
Will never return.

Controversy

The origin of the song is a matter of dispute between the folklorist Nikolay Kaufman, who finds the melody identical to that of an earlier Karavelov song and claims it is based on a Bulgarian folk song,[4] and Professor Georgi Kraev, who views it as more of Balkan song, originally popularized in Bulgaria and only later in the rest of the peninsula.[4]

Cultural references

References

  1. ^ Тодевски, К. (2002) „Од Галичник до легенда“. Дирекција за култура и уметност, Скопје
  2. ^ Karavelov, НОВА ПЕСНОПОЙКА, online edition
  3. ^ Karavelov, НОВА ПЕСНОПОЙКА, online edition
  4. ^ a b Cite error: The named reference Pol was invoked but never defined (see the help page).
  5. ^ ""Зайди, зайди ясно слънце" в изпълнение на Роси Пандова". www.az-jenata.com. Retrieved 2008-10-10.